Language | Text | Version |
---|---|---|
Mandarin / 中文 | 神 愛 世 人 、 甚 至 將 他 的 獨 生 子 賜 給 他 們 、 叫 一 切 信 他 的 、 不 至 滅 亡 、 反 得 永 生 。 | CUV, 1919 |
Japanese / 日本語 | 神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。独り子を信じる者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。 | Source: 共同訳聖書 (kyōdō yaku seisho), 1987 |
Korean (South) / 한국어 | 하나님께서 세상을 이처럼 사랑하셔서 외아들을 주셨으니, 이는 그를 믿는 사람마다 멸망하지 않고 영생을 얻게 하려는 것이다. Ha-na-nim-kke-sŏ se-sang-ŭl ri-ch'ŏ-rŏm sa-rang-ha-syŏ-sŏ oe-a-dŭ-rŭl chu-syŏ-ssŭ-ni, i-nŭn 'gŭ-rŭl min-nŭn sa-ram-ma-da myŏl-mang-ha-ji an-k'o yŏng-saeng-ŭl rŏt-ke ha-ryŏ-nŭn 'gŏ-shi-da. | Source: RNKSV, 2001 |
Korean (North) | 하나님께서 자신의 외아들을 주실 만큼 세상을 사랑하셨기에, 그분을 믿는 모든 사람은 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻게 될 것이다. Hananimkkesŏ chashinŭi oeadŭrŭl chushil mank'ŭm sesangŭl saranghasyŏtkie, kŭbunŭl minnŭn modŭn saramŭn myŏlmanghaji ank'o yŏngwŏnhan saengmyŏngŭl ŏtke toel kŏshida. | Source |
Shanghainese / Zaon-He (上海話) | Iung-wæ’ Zung æ’-kuk s’-ka long’, ts‘au’-yû Ye taⁿ dōk ‘yang ’U-ts‘, ‘song-pæh la’ ye, da’-vaⁿ siang-sing’-kuk niung, ‘meⁿ-t‘æh de’-niōk, tuk-dzak ‘ioong-‘yöⁿ kuk sing-ming’. | Shanghainese New Testament 1870 |
Shanghainese(1853 translation) | Sż́ Zậng se̐-kė́ ė́ ssź-kā-lòng kạ nyậng lọ̆, tse̐-tọ́ tȧ́n sż́-kā kạ tŭ-yà̇ng ậrh-tsz̀ pĕ-la ī-la, kyọ̄ fĕ-chǜ-sà nyậng siāng-síng ī-kạ mĕ, fĕ wė́-tă wâ-liọ̀ lọ̆, nâng-kạ̀ tă-dza̐ yûng-yûng yǜ̇ⁿ-yǘ̇ⁿ wĕ-la kạ si̇́ng-mi̇́ng ya. | The Gospel of Saint John in the Chinese Language, According to the Dialect of Shanghai (1853) |
Hangzhounese (杭州話) | Zen-min sang-s doh-sen-tih R-ts, iao kyao vanpeh siang-sin t'a tih zen peh ts mih-vang pih-din iu long-sen: Zen-min zö-ts' ai-sih s-zang-tih zen. | Hangchow Gospel of John, 1879 |
Ningbonese (寧波話) | Ing-we Jing-ming æ-sih shü-kæn-zông zing-ts-ü s-lôh Gyi doh-yiang Ng-ts, s-teh væn-pah siang-sing Gyi cü-kwu feh we mih-diao, tu hao teh-djôh üong-yün weh-ming. | Ningpo New Testament, 1868 |
Jinhuanese (金華話) | Ing-teh Jing jing-ae shiae-ga-shông tao s Geo doh-sang-geh Ng, ioh-teh va-pah siang-sing-geh nyin mia-diao long-vông teh-djoh yüin-nyun wor-ming. | Kinhwa Gospel of John, 1866 |
Taizhounese (台州話) | Ing-vü Zông-ti e-sih si-zông, zing-ts-ü s-lôh Ge doh-ke N-ts, peh væn-pah siang-sing Ge fe djü-mih, tu hao teh-djôh üong-yün weh-ming. | Taichow New Testament, 1897; Sing-iah Shü Tʻe-Tsiu Tʻu-wa) |
Wenzhounese / Ü-cōu-rōo (溫州話) | Iang-‘ü̍ Ziè-tì è-sih sì-kà, záng-tsz̀-ü sz̀ Gi duh-sæ N-tsź, chiæ̀ va-pah sàng Gi-ge nang fú whaì mieh-voa, whaì teh-djah iúng-yüé-ge ‘oh-mìng. | The Four Gospels and Acts in Wenchow, 1894 |
Northern Min / Mâing-bă̤-ngṳ̌ (閩北語) | Éng-ṳē Ciōng-di̿ cèng o̿ si̿-gáing gâ̤ nêng, nà gṳ̀ cŏng-lâ̤ săi gâ̤ cì-ciă Gṳ̆ing lâ̤ si̿-gáing , o̿ mău-lō̤ng sū nêng se̿ng gṳ̀, ciū mài miè-tiāu, cŏng ŏ̤ dă̤-diō̤ ĕ̤ng-ṳ̆ing gâ̤ sáng-miāng. | Kienning Romanized Colloquial Bible, 1896 |
Eastern Min (Foochowese) / Mìng-dĕ̤ng-ngṳ̄ (Hók-ciŭ-uâ) (閩東語福州話) | Ĭng Siông-dá̤ gĭk tiáng sié-găng, sé̤ṳ Ĭ dŭk-sĕng gì Giāng gáung-sí, ī-dé huàn séng Ĭ gì nè̤ng â̤ miēng tìng-lùng dáik īng-sĕng. (因上帝極愛世間,賜伊獨生其仔降世,以致凡信伊其儂,亻鞋免沉淪,得永生。) | Foochow Romanized NT, 1908 |
Puxian Min (Hinghwa) / Pó-sing-gṳ̂ (Hing-hua̍-uā) 莆仙語(興化話) | Ing Siō̤ng-da̤̍ gi̍h sā̤u sa̤̍-gang, seo̍ I do̤̍h-seng ē Giô̤ⁿ ga̍ng-sa̤̍, î-di̍ háng se̍ng I ē náng ā̤ mêng díng-leóng, deh ṳ̂ng-seng. | Hinghwa Bible, 1912 |
Southern Min / Bàn-lâm-gú (閩南語) | Siōng-tè liân I to̍k-it ê Kiáⁿ to sù hō͘ sè-kan, beh hō͘ ta̍k ê sìn I ê lâng bián bia̍t-bông, hoán-tńg tit-tio̍h éng-oán ê oa̍h-miā, I chiah-ni̍h thiàⁿ sè-kan. (上帝連伊獨一的子都賜互世間,欲互逐個信伊的人免滅亡,反轉得著永遠的活命,伊即呢疼世間) | Source: THV, 2012 |
Hakka / Hak-kâ-ngî (客家語) | Yîn-vi Song-ti thung-siak sṳ-kiên-ngìn, só-yî chiông Kì Thu̍k-yit ke Lai-é su-pûn kì-têu, oi pûn yit-chhiet sin kì ke ngìn m̀-voi me̍t-mòng, fán-chón tet-tó yún-yén ke sâng-miang. (因為上帝痛惜世間人,所以將佢獨一个孻仔 3:16 「佢獨一个孻仔」抑係譯做「佢个獨生子」。賜給佢等,愛使一切信佢个人毋會滅亡,反轉得到永遠个生命。) | Source: TTHV, 2008 |
Teochew, Shantounese / Tiê-chiu-uē (汕頭話) | In-ũi Siãng-tì hièⁿ ài-sieh sì-kài, chì-kàu chiang I ka-kī to̍k-seⁿ kâi Kiáⁿ lâi sṳ̀-pun, sái huâm sìn-kõu I kâi nâng, mién sí-buâng, huáng-tńg õi tit ióng-seⁿ. | Swatou Bible, 1892 |
Hainanese / Hái-nâm-oe (海南話) | Siāg-dì hià-seh tì-kag kàu ceh sim, ciag i dók tæ kâi Kiá tió-sì tì-kag, ioh fág tìn i-kâi nâg vô kàu mít-vâg, na nôg dit-dióh jóg-tæ. | Source: Hainanese Gospel of John, 1893 |
Cantonese / Kwóng-tung wâ / Gwóngdūng wá (粵語廣東話) | Yan-waî Sheûng-chué oì shaì-kaaì, shâm chì k'aaĭ k'uĭ tūk-shang chi Tsź t'sz̀ kwòh k'uĭ-teî, lêng taân-faān sùn k'uĭ kè, mĭn-chì mīt-mōng, yaû tak wĕng-shang. (因為上帝愛世界,甚至扌貳佢獨生之子賜過佢哋,令但凡信佢嘅,免至滅亡,又得永生。) | Source: Cantonese Bible, 1906 |
Vietnamese / Tiếng Việt (㗂越) (越南語) | Vì Thượng Đế quá yêu nhân loại đến nỗi hi sinh Con Một của Ngài, để ai đặt niềm tin vào Con ấy sẽ không bị chết mất nhưng được sống đời đời. (爲上帝過𢞅人類𦤾餒犧牲𡥵𠬠𧵑𠊛、抵唉撻念信𠓨𡥵𪬫𠱊空被𣩂𠅎仍得𤯨𠁀𠁀。) | Thánh Kinh: Bản Phổ thông (BPT), 2010 |
Nuosu (ii) / ꆈꌠꉙ (彝語/諾蘇語) | ꏃꃅꌋꆹꋧꃅꃰꊿꉂ,ꄷꀋꁧꋍꌺꄂꂶꌠꇯꋌꄻꋀꊇꇖꄉ,ꊿꋋꈁꑇꌠꁳꈔꑍꀋꎽꃅ,ꀱꌊꐩꋊꐩꍂꀑꇬꊌꎻ。 | Nuosu (Liang-shan Yi) New Testament, 2005 |
John 3:16 in the various Languages of East Asia
Subscribe to:
Posts (Atom)
No comments:
Post a Comment