Europe
There are currently over 960+ languages on this page
Type the Language name and then select from the list (910+ languages searchable as of today):Name | iso code | Bible Verse | Source | Country/Region | Audio |
---|---|---|---|---|---|
Greek, Koine | grc | Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. Transliteration: Ohútōs gàr ēgápēsen ho theòs tòn kósmon, hṓste tòn huiòn autoũ tòn monogenē̃ édōken, hína pãs ho pisteúōn eis autòn mḕ apólētai, all' ékhēͅ zōḕn aiṓnion. |
Source | Ancient Greece | [Audio] |
Syriac (ܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ) | syc |
ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܐܝܝܩ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܒܪܗ ܝܚܝܕܝܐ ܢܬܠ ܕܟܠ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܟܗ ܠܐ ܢܐܟܙ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܗ ܝܚܐ ܕܠܥܠܡ܀
Transliteration: Hāḵanā gér ʼaḥeḇ ʼalāhā lʻālmā ʼaykanā dlaḇreh yḥyḏāyā yetel dkul man damhaymen beh lā naḇaḏ élā nehwuwn leh ḥayé dalʻālam. |
Source | Syria/Iraq | [Audio] |
Latin | la | Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. | Source | Vatican City | [Audio] |
Anglo-Saxon | ang | West Saxon dialect: God lufede middan-eard swa þæt he sealde hys akennedan sune þæt nan ne for-wurðe þe on hine ge-lefð. Ac habbe þt eche lyf. Mercian dialect: Swa forðon lufade God ðiosne middengeard þte sunu his ancenda gisalde þt eghwelc soðe gilefeð in hine ne losað ah hifeð lif ecce. |
Source | England | [Audio] |
English | en | For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. | Source | United Kingdom, USA etc. | [Audio] |
Welsh | cy | Do, carodd Duw y byd gymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bob un sy'n credu ynddo ef beidio â mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol. | Source | United Kingdom | [Audio] |
Cornish | kw | ‘Rag kemmys y karas Duw an bys, may ros ev y unn Vab dineythys, ma nag ella dhe goll neb a grys ynno ev, mes may fe dhodho bywnans heb diwedh. | Source | United Kingdom | [Audio] |
Scots, Braid | sco | For God sae loved the warld as to gie his Son, the Only‐Begotten Ane, that ilka ane wha lippens till him sudna dee, but hae Life for aye. | Source | United Kingdom | [Audio] |
Scots, Ulster | sco-ulster | Fer God loved tha warl that much, that he gien hïs yin an ainlie Sinn, sae that whaiver pits thair trust ïn hïm wull no be loast, but wull leeve fer ivermair. | Source | United Kingdom | [Audio] |
Scottish Gaelic | gd | Oir is ann mar seo a ghràdhaich Dia an saoghal: gun tug e aon-ghin Mhic fhèin, airson ’s, ge b’ e a chreideas ann, nach tèid a sgrios ach gum bi a’ bheatha shìorraidh aige. | Source | United Kingdom | [Audio] |
Irish Gaelic | ga | Óir ghráigh Dia an domhan chomh mór sin gur thug sé a Aonghin Mic uaidh i dtreo, gach duine a chreideann ann, nach gcaillfí é ach go mbeadh an bheatha shioraí aige. | Source | Ireland | [Audio] |
Manx Gaelic | gv | Son lheid y ghraih shen hug Jee da'n theihll, dy dug eh e ynrycan Vac v'er ny gheddyn, nagh jinnagh quoi-erbee chred jagh aynsyn cherraghtyn, agh yn vea ta dy bragh farraghtyn y chosney. | Source | United Kingdom | [Audio] |
Icelandic | is | Því svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf son sinn eingetinn, til þess að hver sem á hann trúir glatist ekki, heldur hafi eilíft líf. | Source | Iceland | [Audio] |
Faroese | fo | Tí at so elskaði Guð heimin, at hann gav son sín, hin einborna, til tess at ein og hvør, sum trýr á hann, ikki skal glatast, men hava ævigt lív. | Source | Faroe Islands | [Audio] |
Northern Sami | se | Dastgo nuft læ Ibmel rakistam mailme to son læ addam sa barnes, dam aidnoriegadam, amas oktage, gutte su ala osko, Japput, mutto vai agalaæ æallem, son oaƺo. | Source | Norway | [Audio] |
Norwegian, Book (Norsk Bokmål) | no | For så har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, forat hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv. | Source | Norway | [Audio] |
Norwegian, New (Nynorsk) | nn | For så elska Gud verda at han gav Son sin, den einborne, så kvar den som trur på han, ikkje skal gå fortapt, men ha evig liv. | Source | Norway | [Audio] |
Danish | da | Thi således elskede Gud Verden, at han gav sin Søn den enbårne, for at hver den, som tror på ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv. | Source | Denmark | [Audio] |
Swedish | sv | För Gud älskade människorna så mycket att han gav dem sin ende Son, för att de som tror på honom inte ska gå under utan ha evigt liv. | Source | Sweden | [Audio] |
Finnish | fi | Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä. | Source | Finland | [Audio] |
Skolt Sami | sms | Nuʹt lij Vuâsppåʹd maaiʹlm räʹǩstam, što uuʹdi oʹdinakai Pääʹrnes, što ij ni õhtt, kååʹtt åskk suu, jäämče, pâi vuäǯǯči jieʹlled âʹǩǩpââjas. | Source | Finland | Audio |
North Karelian | krl | Jumala niätšen tykkäsi muailmua niin äijälti, jotta anto oman ainuon Pojan, jotta yksikänä Häneh uškoja ei joutuis uatuh, vain šais ilmasenikusen elämän. | Source | Russia | [Audio] |
North Frisian | frr | Hwent sa ljeaf hat God de wrâld hawn, dat Er syn ienichstberne Soan jown hat, dat in elts dy’t yn him leaut, net fordjerre, mar it ivige libben hawwe mei. | Source | Germany | [Audio] |
West Frisian | fy | Want sa wiis wie God mei de wrâld, dat Er syn Ienlingssoan jûn hat, dat elk dy't yn Him leaut, net omkomme, mar ivich libben hawwe soe. | Source | Netherlands | [Audio] |
Flemish | vls | Want alzoo heeft God de wereld bemind, dat Hij zign eeniggeboren Zoon, heeft gegeven, op dat al wie in Hem gelooft niet verga, maar het eeuwige leven hebbe. | Source | Belgium | [Audio] |
Limburgish | li | Want zoe leef haet God de waereld gehad, det Hae Zien einiggebaore Zoon gegaeve haet, opdet eder dae in Häöm geleuf, neet verlaore geit, mer iewig laeve haet. | Source: Translated by native speaker. | Germany | [Audio] |
Dutch | nl | Want God heeft zoveel liefde voor de wereld, dat Hij Zijn enige Zoon heeft gegeven; zodat ieder die in Hem gelooft, niet verloren gaat maar eeuwig leven heeft. | Source | Netherlands | [Audio] |
Luxembourgish | lb | Well Gott hat d’ Mënsche sou gär, datt hie säin eenzege Jong fir si hierginn huet. Jiddereen deen un hie gleeft, wäert net zegrond goen, mee en éiwegt Liewen hunn. | Source: Translated by native speaker. | Luxembourg | [Audio] |
Low German (Plattdüütsch) | nds | Gott siene Leew fa dise Welt es soo groot, daut hee sienen eensjen Sän jeef, daut aul dee, dee aun am jleewen, nich veloaren gonen, oba daut eewje Läwen haben. | Source | Germany | [Audio] |
Mennonite German (Plautdietsch) | pdt | [Text version not yet available, please click on the Audio version for now) | Source | Various countries | [Audio] |
Upper Saxon (Säggssch) | sxu | Der God hat de Menschen so lieb gehabbt, dasser een eenzschen Schjung dafür gegeben had. Jeder ders gloobt geht nischt kaputt - der wirdsewsche Lähm hamm. | Source: Translated by native speaker. | Germany | [Audio] |
Palatine (Pälzisch) | pfl | Gott hott die Welt nämlich so lieb, dass er sei e änzicher Sohn härgebb hat. Jeder, wo aan sei Sohn glawe dut, soll nét verlòr gehn. Er soll ém Gähedäl es ewiche Läwe hann. | Source | Germany | [Audio] |
Viennese German (Weanarisch) | bar | „Da liabe God håt de Leit' so gean g'håbt, dass a sogoa sein' anzich'n Buam füa'r eahna g'opfat håt. A jeda, dea wås aun eahm glaubt, wiad nia net z'Grund geh', sundan wiad ewich laung leb'n.“ | Source: Translated by native speaker. | Germany | [Audio] |
Alemannic German (Alemannisch) | als | Wel eso het Gott d Mänsche gäärn ghaa, ass er sy ainzige Suun fir si häärgee het. E jeede, wu an e glaubt, chunnt s eebig Lääbe iiber un isch nit verlore. | Source: Translated by native speaker | Germany | [Audio] |
Zurich German (Züritüütsch) | part of "als" | Gott hät ja d Wält dèèwääg gèèrn ghaa, so das er de äinzig Soon hèèrggèè hät, das jede, wo an en glaubt, nöd verloore gaat, näi s eewig Läbe hät. | Source | Switzerland | [Audio] |
Bernese German (Bärndütsch) | part of "als" | Gott het d Wält so lieb, dass er sy einzige Suhn häreggä het; niemer söll verlore ga, so a ihn glaubt; nei er söll ds ewige Läben übercho. | Source | Switzerland | [Audio] |
German | de | Denn Gott hat die Menschen so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn für sie hergab. Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zugrunde gehen, sondern das ewige Leben haben. | Source | Germany | [Audio] |
Romansh, Lower | rm-lower | Perche cha Deis ha tant amâ il muond, ch’el ha dat seis unigenit figl, acio cha scodün chi craja in el non giaja a perder, ma haja la vita eterna. | Source | Switzerland | [Audio] |
Romansh, Upper | rm-upper | Perche Dieu ho taunt amo il muond, ch’el ho do sieu sulgenuieu Figl, acciò cha scodün, chi craja in el, nun giaja a perder, mo hegia la vita eterna. | Source | Switzerland | [Audio] |
Romansh, Oberland | rm-ober | Parchei Deus ha teniu il mund aschi car,ca el ha dau siu parsulnaschiu figl, par ca scadin, ca crei en el, vomi buc á perder, mo hagi la vita perpetna. | Source | Switzerland | [Audio] |
Breton (Brezhoneg) | br | Rak kement en deus Doue karet ar bed, m'en deus roet e Vab nemetañ, evit na vo ket kollet piv bennak a gred ennañ, met m'en devo ar vuhez peurbadus. | Source | France | [Audio] |
Jersey Norman | nrm | Car Dgieu aimait tant l'monde qu'i' donnit san seul Fis, à seule fîn qu'touos les cheins tchi craient en li n'péthissent pon, mais qu'il aient la vie êtèrnelle. | Source | United Kingdom | [Audio] |
Walloon | wa | Come d' efet, li Bon Diu a veyou les djins si télmint voltî k' i lzî a dné si seu Fi, afîsse ki tos les cis ki croeynut e lu ni perixhexhe nén ey aveur li veye ki dmeure todi. | Source: Translated by native speaker. | Belgium | [Audio] |
Picard | pcd | In effét, Diu il o télmint ainmé ch' monne qu'il o donné sin Fiu unique afin éq quéconque croét in li n' périche poin mais euche el vie étérnelle. | Source: Translated by native speaker. | France | [Audio] |
French | fr | En effet, Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. | Source | France | [Audio] |
Occitan | oc | D'efèct, Dièu a tant amat lo monde qu'a balhat son dròlle solet per que cu que siègue crèsia en eu non perissa pas mai aguesse la vida eternala. | Source: Translated by native speaker. | France | [Audio] |
Toulouse | part of "oc" | Car Dious à tallomént aïmat lé mounde, qu'a dounat soun Fil uniqué, afi qué quin qué se sio qué crey én el nou perisco pas, més aoujo la bido éternello. | Source | France | [Audio] |
Vaudois | - | Perqué Diou ha tant vourgù bén ar mount, qu’a l’ha dounà so Fill, unic, perqué quiounqué cré en el perissé pâ, màqu’a l’abbia la via éternella. . | Source | Italy | [Audio] |
Aragonese | an | Porque tanto amó Dios lo mundo que dió a lo suyo fillo unichenito, pa que totz los que creyen en ell no se pierdan sino que tiengan vida eternal. | Source: Translated by native speaker | Spain | [Audio] |
Catalan | ca | Déu ha estimat tant el món que ha donat el seu Fill únic perquè no es perdi ningú dels qui creuen en ell, sinó que tinguin vida eterna. | Source | Spain | [Audio] |
Basque (Euskara) | eu | Ecen hala Iaincoac onhetsi vkan du mundua, non bere Seme bakoitza eman vkan baitu, hura baithan sinhesten duenic gal eztadin, baina vicitze eternala duençát. | Source | Spain | [Audio] |
Spanish (Español) | es | Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que cree en él no se pierda, sino que tenga vida eterna. | Source | Spain | [Audio] |
Galician (Galego) | gl | Pois de tal xeito amou Deus o mundo, que lle deu o seu Fillo Unixénito, para que todo o que cre nel non se perda, senón que teña vida eterna. | Source | Spain | [Audio] |
Portuguese (Português) | pt | Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna. | Source | Portugal | [Audio] |
Mirandese (Mirandês) | mwl | Dius gustou tanto de l mundo que le dou l sou Filho morgado, para que toda la pessona que acradita nel nun se muorra mas tenga la bida eiterna. | Source | Portugal | [Audio] |
Corsican | co | Perche Diu ha tantu amatu u mondu, ch'Ellu ha dattu u so unicu Figliolu affinche quiunque credi in Ellu un pirisca, ma abbia vita eterna. | Source | France | [Audio] |
Sardinian | sd | Sicomente Deus at amau su mundu gai meda chi at donau su Fizu solu suo, pro chi no si nche morjat chie in isse credet, ma pro semper vivat. | Source: Translated by native speaker. | Italy | [Audio] |
Ladin | lld | Deache Idî ti á orü tan bun al monn ál dé ca so Fi su, insciö che düc chi che crëi te al ne mör nia, mo á vita eterna. | Source: Translated by native speaker. | Italy | [Audio] |
Piedmontese | pms | Da già che Nosgnor a l'ha voluje tant bin al mond, ch'a l'ha dait sò fij unigénit, përchè qualsissìa a chërd an chiel a meuira nen, ma a l'abia la vita eterna. | Source: Translated by native speaker. | Italy | [Audio] |
Lombard | lmo | Perchè 'l Signur l'haa vursüü inscì ben al mund che l'ha lasaa murì 'l so ünegh fiö in sü la Crus, inscì che tücc quij ch'in lü ghe creden a mören minga ma viven per semper | Source: Translated by native speaker. | Italy | [Audio] |
Venetian | vec | Dao che Dio gà tanto amà el mondo, che gà al so unigenito fiol, al fin che chisesìa creda in lù, no'l mora, ma gabia vita eterna. | Source: Translated by native speaker. | Italy | [Audio] |
Emilian | eml | Vist che noster Sgnōr 'l à tant evlû bèin a 'l mònd, ch'l à dê al só ùnic Fiōl, perchè chè tùt quî ch'i crèden in Lò i n'móren, mo i gh'àpien da viver per sàimper. | Source: Translated by native speaker. | Italy | [Audio] |
Ligurian | lij | O Segnô o l'à vosciuo coscì tanto ben a-o móndo, ch'o l'à dæto o seu unigénito Figgio, de mòddo che chi credde in Lê o no meue, ma o l'à a vìtta eterna. | Source: Translated by native speaker. | Italy | [Audio] |
Neopolitan (Napulitano) | nap | Ratə ca Ddiə avə tantə amatə 'o munnə, ca ha ratə o figlə suoiə uniggenitə, affinalə ca tuttə chillə ca creən a issə nun morən, ma avessənə vita eternə. | Source: Translated by native speaker. | Italy | [Audio] |
Italian | it | Poiché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. | Source | Italy | [Audio] |
Tarantino | roa-tara | Siccome ca Ddie ave tande amate 'u munne, ca ave date 'u figghie uniggenite sue, accussì cengate crede jndr'à jidde non ge adda muré, ma adda avè vite eterne. | Source: Translated by native Tarandíne speaker. | Italy | [Audio] |
Sicilian | scn | Ddiu hava assai amatu lu munnu, ca hava datu lu sò unuggènitu Figghiu, a finchì chiunqui cridi 'n Lui nun murisca, ma haviri vita longa. | Source: Translated by native Sicilian speaker. | Italy | [Audio] |
Maltese | mt | Għax Alla hekk ħabb lid-dinja li ta lil Ibnu l-waħdieni, biex kull min jemmen fih ma jintilifx, iżda jkollu l-ħajja ta' dejjem. | Source | Malta | [Audio] |
Esperanto | eo | Ĉar Dio tiel amis la mondon, ke Li donis Sian solenaskitan Filon, por ke ĉiu, kiu fidas al li, ne pereu, sed havu eternan vivon. | Source | Various | [Audio] |
Greek, Modern (Ελληνικά) | el | Eπειδή, με τέτοιον τρόπο3 αγάπησε ο Θεός τον κόσμο, ώστε έδωσε τον Yιό του τον μονογενή, για να μη χαθεί καθένας που πιστεύει σ’ αυτόν, αλλά να έχει αιώνια ζωή. Transliteration: Epidí, me tétion trópo3 agápise o Theós ton kósmo, óste édose ton Yió tou ton monoyení, yia na mi khathí kathénas pou pistévi s’ aftón, allá na ékhi aiónia zí. |
Source | Greece | [Audio] |
Georgian (ქართული) | ka | რამეთუ ესრეთ შეიყუარა ღმერთმან სოფელი ესე, ვითარმედ ძეცა თჳსი მხოლოდ-შობილი მოსცა მას, რაჲთა ყოველსა რომელსა ჰრწმენეს იგი, არა წარწყმდეს, არამედ აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ. Transliteration: rametu esret sheiq’uara ghmertman sopeli ese, vitarmed dzetsa tჳsi mkholod-shobili mostsa mas, rayta q’ovelsa romelsa hrts’menes igi, ara ts’arts’q’mdes, aramed akundes tskhorebay sauk’unoy. |
Source | Georgia | [Audio] |
Mingrelian (მარგალური) | xmf | ღორონთქ თეშ ქიჸოროფუ თე მოსოფელი, ნამჷ-და მუში ხვალეხელი სქუა უჭყოლოფუ თის, დო მით თის ირწუმენსინ, ვეშალას დო იროიან რინაქ აშუასი. | Source | Georgia | [Audio] |
Albanian (Shqip) | sq | Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme. | Source | Albania | [Audio] |
Gheg Albanian (Gegnishtja) | aln | Sepse Perëndia kaqi e deshi botënë, sa dha Birin’ e vet, vetëm-leminë, për mos me u vdierrë gjithë-kush t’i besojë, por të ketë jetë të pasosëme. | Source | Kosovo | [Audio] |
Slovenian | sl | Bog je namreč svet tako ljubil, da je dal svojega edinorojenega Sina, da bi se nihče, kdor veruje vanj, ne pogubil, ampak bi imel večno življenje. | Source | Slovenia | [Audio] |
Prekmurian (Prekmürščina) | sl-prek | Ár je tak lübo Bôg ete szvêt, da je Sziná szvojega jedinorodjenoga dáo, da vszáki, kí vu nyem verje, sze ne szkvarí, nego má ’zítek vekivecsni. | Source | Slovenia | [Audio] |
Croatian | hr | Bog je toliko volio svijet da je dao svojega jedinorođenog Sina da nijedan koji u njega vjeruje ne pogine, nego da ima vječni život. | Source | Croatia | [Audio] |
Bosnian | bs | Bog toliko voli svijet da je dao Svojeg Sina jedinstvenog da nijedan ko u Njega vjeruje ne propadne, nego da ima Vječni život. | Source | Bosnia | [Audio] |
Slovak | sk | Lebo tak Boh miloval svet, že dal svojho jediného Syna, aby nik, kto v neho verí, nezahynul, ale mal večný život. | Source | Slovakia | [Audio] |
Romanian | ro | Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât L-a dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.
|
Source | Romania | [Audio] |
Czech | cs | Vždyť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby každý, kdo v něho uvěří, unikl záhubě a získal věčný život. | Source | Czech | [Audio] |
Hungarian | hu | Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy aki hisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen. | Source | Hungary | [Audio] |
Silesian (Ślůnski) | szl | Bestůż Půnbůcek tak pszoje śwjotu, co swojigo jedźinygo Syna doł, coby kożdy, fto we ńygo mo wjara, ńy umrził, nale mjoł żywobyće na zowdy. | Source: Translated by native speaker. | Poland | [Audio] |
Polish | pl | Bóg bowiem tak bardzo ukochał świat, że dał swego Jedynego Syna, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. | Source | Poland | [Audio] |
Lithuanian | lt | Dievas taip pamilo pasaulį, jog atidavė savo viengimį Sūnų, kad kiekvienas, kuris jį tiki, nepražūtų, bet turėtų amžinąjį gyvenimą. | Source | Lithuania | [Audio] |
Samogitian | sgs | Nésa taipo Diewas numiłejo swietą, jog Sunu sawo wiengimusi dáwe, idánt kiekwienas kurs ing ji tik, ne pażutu, bet turétu ámżiną giwátą. | Source | Lithuania | [Audio] |
Latvian | lv | Jo tik ļoti Dievs pasauli mīlējis, ka Viņš devis Savu vienpiedzimušo Dēlu, lai neviens, kas Viņam tic, nepazustu, bet dabūtu mūžīgo dzīvību. | Source | Latvia | [Audio] |
Latgalian | ltg | Tadei Dīvs tai nūmīļōja pasauli, ka atdev e sovu vīnpīdzymušū Dalu, lai ikvins, kas Jam tic, nazustu, turatu myužeigu dzeivi. | Source | Latvia | [Audio] |
Livonian | liv | Sõ epierast ku Jumal um nėi mãilmõ ãrmastõn, ku um andõn ãinagisyndõn Púoga, algõamšti, kis uskõbõd täm päl, milykš ukkõlägõ, aga amadõn volgõ igani jelami. | Source | Latvia | [Audio] |
Voro | vro | Selle et nii om jummal maailma armastanuq, et tä uma ainusündünü puja om andnuq, et ütski, kiä timä sisse usk, es saanuq hukka, a et täl olnuq igävene elo. | Source: Translated by native speaker. | Estonia | [Audio] |
Estonian | et | Sest nõnda on Jumal maailma armastanud, et Ta Oma Ainusündinud Poja , on annud, et ükski, kes Temasse usub, ei saaks hukka, vaid et temal oleks igavene elu. | Source | Estonia | [Audio] |
Vepsian | vep | Jumal om armastanu mirud muga äjal, ka andoi ičeze üks'jaižen Poigan, miše ni üks', ken hänele uskob, ei kadoiži, a saiži igähižen elon. | Source | Russia | [Audio] |
North Karelian (Vienan Karjalakši) | krl-vienan | Jumala niätšen tykkäsi muailmua niin äijälti, jotta anto oman ainuon Pojan, jotta yksikänä Häneh uškoja ei joutuis uatuh, vain šais ilmasenikusen elämän. | Source | Russia | [Audio] |
Livvi-Karelian | olo | Jumal, kačo, suvaičči muailmua muga äijäl, ga andoi oman aino Poijan, ku ni üksi Häneh uskojis ei hävies, a suas ilmanigäzen elaijan. | Source | Russia | [Audio] |
Baltic Romani (романы чиб) | rml | Cyrillic script version: Дэвлэ́скэ адя́кэ яця́ дро́го свэ́то, со Ёв отдыя́ Пэ́скирэ Екхэбияныпнытконэ Чхавэ́с, соб (кай) кажно, кон явэ́ла тэ патял дрэ Лэ́стэ, тэ на хасёл, а тэ явэ́л лэ́стэ ве́чно джиибэ́н. Roman script version: Devléske adiáke jaciá drógo svéto, so Jov otdyjá Péskire Jekhebijanypnytkone Čhavés, sob (kaj) kažno, kon javéla te patial dre Léste, te na xasjol, a te javél léste viéčno džiibén. |
Source | PL, LT, LV, ET, BE, RU | [Audio] |
Bulgarian (български) | bg | Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот. Transliteration: Zaštoto Bog tolkova vǎzljubi sveta, če dade Svoja Edinoroden Sin, za da ne pogine ni edin, kojto vjarva v Nego, no da ima večen život. |
Source | Bulgaria | [Audio] |
Macedonian (македонски) | mk | Зашто Бог толку го возљуби светот, што Го даде Својот Единороден Син, та секој, кој верува во Него, да не загине, туку да има вечен живот. Transliteration: Zašto Bog tolku go vozljubi svetot, što Go dade Svojot Edinoroden Sin, ta sekoj, koj veruva vo Nego, da ne zagine, tuku da ima večen život. |
Source | Macedonia | [Audio] |
Pannonian Rusyn (руски язик) | rsk | Бо, Бог нательо любел швет же дал свойого єдинородзеного Сина же би хто лєм до ньго вери нє препаднул, алє же би мал вични живот. | Source: Translated by native speaker. | Serbia and Croatia | [Audio] |
Serbian (српски) | sr | Јер, Бог је толико волео свет да је дао свога јединорођеног Сина да ко год у њега верује не пропадне, него да има вечни живот. | Source | Serbia | [Audio] |
Ukrainian (українська) | uk | Так бо полюбив Бог сьвіт, що Сина свого єдинородного дав, щоб кожен, віруючий в Него, не погиб, а мав життє вічне. Transliteration: Tak bo poljubyv Boh sʹvit, ščo Syna svoho jedynorodnoho dav, ščob kožen, virujučyj v Neho, ne pohyb, a mav žyttje vične. |
Source | Ukraine | [Audio] |
Belarusian (беларуская) | be | Бо так палюбіў Бог сьвет, што Сына Свайго Адзінароднага аддаў, каб кожны, хто верыць у Яго, не загінуў, але меў жыцьцё вечнае. Transliteration: Bo tak palubiŭ Bog sʹviet, što Syna Svajgo Adzinarodnaga addaŭ, kab kožny, chto vierycʹ u Jago, nie zaginuŭ, ale mieŭ žycʹcio viečnaje. |
Source | Belarus | [Audio] |
Russian (русский) | ru | Ведь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь. Transliteration: Vedʹ Bog tak poljubil ètot mir, čto otdal Svoego edinstvennogo Syna, čtoby každyj verujuŝij v Nego ne pogib, no imel večnuju žiznʹ. |
Source | Russia | [Audio] |
Abkhazian (аԥсшәа) | ab | Избан акәзар, Анцәа убас бзиа ибент аҧсабара, Ихшаазаҵәы уи дамеидент, дызусҭзаалакь Иара дхазҵо дҭамхарц, наӡаӡатәи аҧсҭазаара имазарц. Transliteration: Izban akәzar, Ant͡sẇәa ubas bzia ibent aphsabara, Ikhshaazat͡ṡẇy ui dameident, dyzusthzaalak’ Iara dkhazt͡ṡo dthamkhart͡sẇ, nad͡zad͡zatẇi aphsthazaara imazart͡sẇ. |
Source | Abkhazia | [Audio] |
Chuvash (Чӑвашла) | cv | Тĕнчене питĕ юратнăран Турă Хăйĕн пĕртен-пĕр Тăван Ывăлне панă. Çакна Вăл ĕненекенĕсем пĕри те ан пĕтчĕр тесе, ĕмĕрлĕх пурăнăçлă пулччăр тесе тунă. Transliteration: Tĕnchene pitĕ i͡uratnăran Tură Khăĭĕn pĕrten-pĕr Tăvan Yvălne pană. Śakna Văl ĕnenekenĕsem pĕri te an pĕtchĕr tese, ĕmĕrlĕkh purănăślă pulchchăr tese tună. |
Source | Russia | [Audio] |
Erzya (эрзянь) | myv | Эдь Пазось истя вечкилизе масторлангонть, мик максызе Эсензэ вейкине тиринь Цёранзо тень кисэ: эрьвась, кона кеми Сонзэ эйс, илязо ёма, мекевланк улезэ тензэ пингеде пингень эрямо. Transliteration: Èd’ Pazos’ istâ večkilize mastorlangont’, mik maksyze Èsenzè vejkine tirin’ Cëranzo ten’ kisè: èr’vas’, kona kemi Sonzè èjs, ilâzo ëma, mekevlank ulezè tenzè pingede pingen’ èrâmo. |
Source | Russia | [Audio] |
Kildin Sami (кӣллт са̄мь) | sjd | роаввсэнне Ӣммель шоабашт мыр, Альлесь ӣжесь одинокэ, лышшэ югкьенч, вӣррэй Соннӭ, эйй моа̄ййкьеххче я я̄лаххч агесь. | Source | Russia | [Audio] |
Komi-Permyak (перем коми) | koi | Еныс эд сідз радейтӧ му вылісь отирсӧ, нельки сетіс Ассис ӧтка Зонсӧ, медбы Сылӧ быд веритісь эз кув, а сылӧн вӧлі пырся олан.
Transliteration: Enys éd sídz radejtö mu vylísʹ otirsö, nelʹki setís Assis ötka Zonsö, medby Sylö byd veritísʹ éz kuv, a sylön völí pyrsâ olan. |
Source | Russia | [Audio] |
Komi-Zyrian (зыран коми) | kpv | Öд Енмыслы сэтшöм мусаöсь йöзыс, мый сетiс Ассьыс öтка писö, медым Сылы эскысь эз быр, а помтöг олiс. Transliteration: Öd Enmysly sétšöm musaösʹ jözys, myj setis Assʹys ötka pisö, medym Syly éskysʹ éz byr, a pomtög olis. |
Source | Russia | [Audio] |
Hill Mari (Кырык мары) | mrj | Йымы сӓндӓлӹкӹм тенге яратен, Ик Ӹшкет Эргӹжӹмӓт пуэн: Эргӹжӹлӓн ӹнянӹшӹ иктӓт ӹнжӹ ям, а курымаш ӹлӹмӓшӹм нӓлжӹ манын, тенге ӹштен. | Source | Russia | [Audio] |
Meadow Mari (олык марий) | mhr | Юмо тӱням туге йӧратен, Ик Шкет Эргыжымат пуэн; Эргыжлан ӱшаныше иктат ынже йом, а курымашлык илышым налже манын, тыге ыштен. Transliateration: Ûmo tünâm tuge jöraten, Ik Šket Érgyžymat puén; Érgyžlan üšanyše iktat ynže jom, a kurymašlyk ilyšym nalže manyn, tyge yšten. |
Source | Russia | [Audio] |
Moksha (мокшень) | mdf | Вдь Шкайсь сяшкава кельгозе масторлангть, нльне максозе фкя-тяка Цёранц, вага мезенди: афоль юма-ара Эзонза фкявок кемайсь, а сатолезе пефтома пингонь эряфть. | Source | Russia | [Audio] |
Udmurt (Удмурт) | udm | Инмар сокем дуннеез яратӥз, Аслэсьтыз одӥг вордӥськем Пизэ сётӥз, котькудӥз но Солы оскись мурт медаз быры, солэн быронтэм улонэз мед луоз шуыса. Transliteration: Inmar sokem dunnyeyez yaratïz, Аsles’tyz odïg vordïs’kem Pize syotïz, kot’kudïz no Soly oskis’ murt medaz byry, solen byrontem ulonez med luoz shuysa. |
Source | Russia | [Audio] |
Adyghe (Адыгабзэ) | ady | Сыда пӀомэ Тхьэм дунаем ицӀыфхэр ащ фэдизэу шӀу зэрилъэгъугъэхэм къыхэкӀэу, ежь Ыкъо закъор ытыгъ, хэти Тхьэм ЫкъокӀэ шӀошъхъуныгъэ зиӀэр мыкӀодэу къэнэжьыным ыкӀи мыкӀодыжьын щыӀэныгъэ иӀэ хъуным пае. Transliteration: Sıda ṕome Them dunaém is̋ıfxer aş fedizeu ş́u zeriĺeğuğexem qıxeḉeu, éJ Iqo zaqor ıtığ, xeti Them Iqoḉe ş́oş̂ĥunığe ziӀer mıḉodeu qeneJınım ıḉi mıḉodıJın şıӀenığe iӀe ĥunım paé. |
Source | Russia | [Audio] |
Avar (Авар) | av | Гьаб дуниял Аллагьасе гьедигІанги цІакъ бокьулеб буго: гьес цохІо вугев Вас гьаниве витІана, гьесда божанщинав чи хунгутІизе, гьезие абадияб гІумру насиблъизе. Transliteration: Hab dunijal Allahase hediḣangi ċaq̇ boķuleb bugo: hes coħo vugev Vas hanive viṫana, hesda božanššinav či xunguṫize, hezije abadijab ḣumru nasibłize. |
Source | Russia | [Audio] |
Chechen (Нохчийн) | ce | ХІунда аьлча Шен цхьаъ бен воцу КІант дІаваллал дезна Далла хІара дуьне, муьлхха а Цунах тешнарг, хІаллак а ца хуьлуш, Ша волчохь долчу хедар доцучу дахаре кхачийтархьама. Transliteration: Hunda älča Šеn cẋaə bеn vocu Khant djavallal dеzna Dalla hara dünе, mülxxa a Cunax tеšnarg, hallak a ca xüluš, Ša volčoẋ dolču xеdar docuču daxarе qačiytarẋama. |
Source | Russia | [Audio] |
Dargin (Дарган) | dar | АллагьлискІун иш дунъя илцадра дигахъули сай, хІятта Сунела цайли цаси Уршира ведиб, гьарил Иличи вирхуси алххІелхахъес ва илис даимти гІямру диахъес. | Source | Russia | [Audio] |
Digor (Дигорон) | - | Хуцау уотæ бауарзта дуйне, æма равардта Æ еунæг Фурти мæлæтмæ, цæмæй Фуртбæл кадæр æууæндуй, е ма фесæфа, фал ин уа æносон цард. | Source | Russia | [Audio] |
Dolgan (Долган) | dlg | Таӈара бу аан дойдуну таптаан, бэйэтэ төрөппүт һоготок уолун, киниэкэ итэгэйэр эӈин-эӈин дьон өлбөтүн уонна бараммат олоктонорун туһугар, биэрдэ | Source: Translated by native Dolgan speaker | Russia | [Audio] |
Ingush (Гӏалгӏай) | inh | Дала шийна сел чIоагIа дуккха дезадаларах ер Дуне ший цаI мара воаца воI дIавалар, шех тешараш бовргбоацаш, даима дола вахар царга хургдолаш. Transliteration: Dala shiĭna sel chIoagIa dukkkha dezadalarakh er Dune shiĭ t͡saI mara voat͡sa voI dIavalar, shekh tesharash bovrgboat͡sash, daima dola vakhar t͡sarga khurgdolash. |
Source: Translated by native speaker | Russia | [Audio] |
Lak (лакку) | lbe | Мукун ххира хьуссархха Заннан ва дуниял, Цала ца акъа акъасса Арс уллуссар, Ганайн иман дирхьусса гьарца инсаннал ахир пуч къархьуну, мунан Абадлийсса Оьрму бикІаншиврул. | Source | Russia | [Audio] |
Lezgi (лезги) | lez | Аллагьдиз дуьнья акьван гзаф кӀан хьа на хьи, Вичин авайни-авачир са Хва къурбанд яз гана; Адаз иман гъизвайди терг тахьурай, амма эбеди уьмуьр дин сагьиб хьурай лагьана Аллагьди гьа икI авуна. | Source | Russia | [Audio] |
Ossetian (ирон ӕвзаг) | os | Уымӕн ӕмӕ Хуыцау афтӕ бауарзта дуне, ӕмӕ радта Йӕ Иунӕг Фырты, цӕмӕй Йыл чидӕриддӕр ӕууӕнды, уый ма фесӕфа, фӕлӕ йын уа мыггагмӕйы цард. Transliteration: Uymæn æmæ Khwytsaw aftæ bawarzta dune, æmæ radta Yæ Iunæg Fyrty, tsæmæy Yyl chidæriddær æwwændy, wyy ma fesæfa, fælæ yyn wa myggagmæyy tsard. |
Source | Russia | [Audio] |
Shor (шор) | cjs | Қудай, кижилерди кӧӧленип, Позының чағыс Оғлун да чер ӱстӱнге ызыбысқан. Оғлунға пӱтчаң кижи ӧлбезин теп, ӧлбен қалып, тоозылбас-мӧгӱ чадыйынға кир-парзын теп, сананып, ызыбысқан – теди. | Source | Russia | [Audio] |
Tabassaran (табасаран) | tab | Аллагьдиз дюн’я гьаци ккун гъабхьнуки, Дугъу Чан айи-адру сар багъри Бай, Дугъахъ хъугъну, гьарсар кас дукІну даришри, хъа зат ккудудубкІру уьмур ибшри пну, гьаъну гъурбан гъапІну. | Source | Russia | [Audio] |
Talysh (Tолышә) | tly | Охо Хыдо бәшәријәти жыго пијәше ки, Ыштә воһидә Зоә доше, бә сәбәб ыми кардыше ки, Бәј имон вардә һар кәс тәләф ныбу, әмма бә золә жимони молик быбу. Talysh latin version: Oxo Xıdo bəşəriyəti jıqo piyəşe ki, Iştə vohidə Zoə doşe, bə səbəb ımi kardışe ki, Bəy imon vardə har kəs tələf nıbu, əmma bə zolə jimoni molik bıbu. |
Source | Azerbaijan | [Audio] |
Tsakhur (цӀаӀхна) | tkr | Allahıs dyunye manimee ıkkiykan, Mang'vee vorna-deşda Cuna sa Dix huvu. Manıd mançil-alla ha'a, Mang'ulqa inyam ha'an nenbıcab hımabat'acenva, manbışiqa gırgıne gahbışisda ı'mı'r vuxhecenva. Cyrillic transliteration: Аллаһыс дјунје манимее ыккијкан, Манҝ'вее ворна-дешда Ҹуна са Дих һуву. Маныд манчил-алла һа'а, Манҝ'улга инјам һа'ан ненбыҹаб һымабат'аҹенва, манбышига ҝырҝыне ҝаһбышисда ы'мы'р вухһеҹенва. |
Source | Azerbaijan | [Audio] |
Udi (Udin/удин муз) | udi | Şot'aynak' ki, Buxačuğon dünyənə t'etəre çureśi ki, İz tək sa Ğarane tadi; tanedi ki, Şot'o vě bakalo maq'an p'uri, ama həmişəluğ yəşəyinşq'an haq'i. Cyrillic transliteration: Шот'айнак' ки, Бухаджъугъон дуьнйаьнаь т'етаьре чуреци ки, Из таьк са Гъаране тади; танеди ки, Шот'о вэъ бакало макъан п'ури, ама һаьмишаьлугъ йаьшаьйиншкъан һакъи. |
Source | Azerbaijan | [Audio] |
Aleut (Уна́ӈам тунуу́) | ale | Ма́ликъ Аг̑уг̑уҟъ у̑анъ слуҟъ итух̑таса́даликъ, ма́ликъ Льля́нъ ата́ҟанъ-а́ликъ-аг̑ана́ а́г̑наҟъ, А̊манъ маҥиюх̑та́намъ тамада́га, и̑килага́х̑та, та́г̑а анг̑а́г̑имъ инадука́юлюкъ мата́х̑та ҟули́нъ. | Source | USA | [Audio] |
Altai (алтай) | atv | Кудай телекейди сÿÿген бойынча, сок jаҥыс Уулын берген, Ого бÿткен кажы ла кижи öлÿп калбай, мöҥкÿ jÿрÿмдÿ болзын деп. Transliteration: Kudaj telekejdi sÿÿgen bojynča, sok jaṅys Uulyn bergen, Ogo bÿtken kažy la kiži ölÿp kalbaj, möṅkÿ jÿrÿmdÿ bolzyn dep. |
Source | Russia | [Audio] |
Bashkir (башҡорт) | ba | Сөнки Алла донъяны шул тиклем яратты ки, иман килтереүсе һәр кем һәләк булмаһын, ә мәңгелек тормошҡа ирешһен өсөн, Ул Үҙенең берҙән-бер Улын бирҙе. Transliteration: Sônki Alla don”âny šul tiklem âratty ki, iman kiltereùse ḥär kem ḥäläk bulmaḥyn, ä mäņgelek tormošǩa irešḥen ôsôn, Ul Ùẓeneņ berẓän-ber Ulyn birẓe. |
Source | Russia | [Audio] |
Buryat (буряад) | bxr | Юундэб гэбэл, Хүн түрэлхитэнэй Хүбүүндэ этигэгшэдэй хосоронгүй, хэтэ мүнхэдөө амидархынь тула Бурхан хадаа газар дэлхэйн хүнүүдтэ тон ехээр дурлажа, өөрынгөө ори ганса Хүбүүе үргэл болгожо үгөө бшуу. Transliteration: Ûundéb gébél, Hün türélhiténéj Hübüündé étigégšédéj hosorongüj, hété münhédöö amidarhynʹ tula Burhan hadaa gazar délhéjn hünüüdté ton ehéér durlaža, ööryngöö ori gansa Hübüüe ürgél bolgožo ügöö bšuu. |
Source | Russia | [Audio] |
Crimean Tatar (Къырымтатарджа) | crh | Чюнки Алла дюньяны ойле севди ки, Озюнинъ бир Огълуны берди, Онъа инангъан эр бир адам гъайып олмасын, лякин эбедий омюрин аласын. Crimean Tatar latin transliteration: Çünki Alla dünyanı öyle sevdi ki, Özüniñ bir Oğlunı berdi, Oña inanğan er bir adam ğayıp olmasın, lâkin ebediy ömürin alasın. |
Source | Crimea | [Audio] |
Kalmyk (Хальмг) | xal | Юнгад гихлə, Бурхн орчлнд дегд хəəртə болад, Исуст иткдг күн үкл уга, мөңк җирһл эдлтхə гиҗ ор һанцхн Көвүһəн өгсн мөн. | Source | Russia | [Audio] |
Karachay-Balkar (къарачай-малкъар) | krc | Нек десенг Аллах дунияны алай бек сюйгенинден, Кесини жангыз Уланын, Анга ийнаннган хар адам, жоюлмай, ёмюрлюк жашаулу болур ючюн бергенди. | Source | Russia | [Audio] |
Khakas (Хакас) | kjh | Худай, прай кізілерге тың хынғаннаңар, Позының чалғыс Оолғын даа ӧлімге ысхан. Ӏди ызып, Оолғына киртінчеткен полған на кізее ӧлбеске, мӧгі чуртастығ поларға оңдай пирген. | Source | Russia | [Audio] |
Kumyk (Къумукъ) | kum | Аллагь дюньяны олай сюе чи, Оьзюню биргине бир Уланын огъар берип къойду. Уланына иман салагъан гьар ким оьлмесин учун, даимлик яшав алсын учун, О шолай этди. | Source | Russia | [Audio] |
Nenets (ненэця’) | yrk | Нум’ тюку я’ тир’ терм’ саць мэневанда нид, Ӈопой Нюримда ми”мы. Нюхунда пунрёда хусувэй хибя ни хаӈгу”, малсяда илам’ ня”маӈгу. | Source | Russia | [Audio] |
Nogai (ногай) | nog | Алла бу дуныяды солай бир бек суьйген себепли, ялгыз Улын, Ога ынанганлардынъ аьр бири йойылмай, оьмирлик яшавлы болсын деп, берген. | Source | Russia | [Audio] |
Sakha (саха) / Yakut | sah | Тан̨ара а̄н дойдуну солкурдук тапта̄быта, арай Бӓйӓтін соб соготох тӧро̄̈бӱт Уолун, бары Кініӓхӓ ітӓгӓйӓччі ол́бӧтӱн, хата ӧрӱтӱн ты̄нна̄х буоллун діӓн, а̄н дойдуга біӓрбітӓ. Transliteration: Tan̨ara ān doydunu solkurduk taptābyta, aray Bӓyӓtіn sob sogotokh tӧrō̈bӱt Uolun, bary Kіnіӓkhӓ іtӓgӓyӓchchі oĺbӧtӱn, khata ӧrӱtӱn tȳnnākh buollun dіӓn, ān doyduga bіӓrbіtӓ. |
Source | Russia | [Audio] |
Siberian Tatar (Себертатарца) | sty | Алла пы төнйаны тың йаратты ғуй, пер генә Улын пиреп ҡуйғынца, әргем Аңа эшәнәтеген үлмәсен өцөн, мәңке өмөрлө пулсын имеш. Transliteration: Alla pi tônjani tiŋ jaratti ɣuj, per yenâ Ulin pîrep qujɣinca, âryem Aŋa eşânâteyen ûlmâsen ôcôn, mâŋke ômôrlô pulsin îmeş. |
Source: Translated by native speaker | Russia | [Audio] |
Tatar (Татарча) | tt | Чµнки Аллаћы дµньяны шулкадәр яратты ки, Улына иман китерүче беркем ћәлак булмасын µчен, бәлки мәњгелек тормыш алсын µчен, үзенењ бердәнбер Улын бирде. Transliteration: ǵnki Allaћı dµnanı şulqädär yarattı ki, Ulına iman kiterüçe berkem ћälak bulmasın µçen, bälki mäњgelek tormış alsın µçen, üzeneњ berdänber Ulın birde. |
Source | Russia | [Audio] |
Tuvan (Тыва) | tyv | Аңаа бүзүрээн кижи бүрүзү өлбезин, харын мөңге амыдыралдыг болзун дээш, Бурган Бодунуң эр чаңгыс Оглун берипкен. Ооң бо делегейниң улузунга ынакшылы ол хире болган-дыр. Transliteration: Aňaa büzüréén kiži bürüzü ölbezin, haryn möňge amydyraldyg bolzun dééš, Burgan Bodunuň ér čaňgys Oglun beripken. Ooň bo delegejniň uluzunga ynakšyly ol hire bolgan-dyr. |
Source | Russia | [Audio] |
Azerbaijani, Northern (Азәрбајҹанҹа) | az | Чүнки Аллаһ дүнјаны елə севди ки, ваһид Оғлуну оиа верди; буну она көрə етди ки, Она иман едəнлəрин һеч бири һəлак олмасын, һамысынын əбəди һəјаты олсун. Latin script version: Çünki Allah dünyanı elә sevdi ki, vahid Oğlunu verdi; bunu ona görә etdi ki, Ona iman edәn hәr kәs hәlak olmasın, amma әbәdi hәyata malik olsun. |
Source | Azerbaijan | [Audio] |
Dungan (Хуэйзў йүян) | dng | Анлахў ба дун-яшонди жынму җыму щинэди йимяр, Та ба Тади луә-мур йигә Эрзы ги жынму гигили, җё мый йигә щинфу Та-ди жын бу вучон зэмусы йинавар хуәни. | Source | Kyrghizstan | [Audio] |
Gagauz | gag | Cyrillic bible version: Зерӓ Аллах ӧлӓ пек севди бу дӱннейи, ани верди бириӂик Оолуну, ки херкези, ким инанаӂэк Она, кайбелмесин, ама дивеч йашасын. Latinized bible version: Zerä Allah ölä pek sevdі bu dünneyі, anі verdі bіrіcіk Oolunu, kі herkezі, kіm іnanacek Ona, kaybelmesіn, ama dіveç yaşasın. . |
Source | Moldova | [Audio] |
Karakalpak (Қарақалпақ) | kaa | Себеби Қудай бул дүньяны соншелли сүйгенликтен, Өзиниң жалғыз Улын берди. Оның Улына исенген ҳəр бир адам набыт болмай, мəңгилик өмирге ийе болады. Karakalpak Latin transliteration: Sebebi Quday bul dúnyanı sonshelli súygenlikten, Óziniń jalǵız Ulın berdi. Onıń Ulına isengen hər bir adam nabıt bolmay, məńgilik ómirge iye boladı. |
Source | Uzbekistan | [Audio] |
Kazakh (Қазақша) | kk | Өйткені Құдай адамзатты сондай қатты сүйгендіктен, Өзінің жалғыз рухани Үлын құрбандыққа берді. Енді Оған сенуші əркім жаны тозаққа түспей, мэңгілік өмірге ие болады. Kazakh arabic script transliteration for Kazakhs in China:
ويتكەنى قۇداي ادامزاتتى سونداي قاتتى سۇيگەندىكتەن، ءوزىنىڭ جالعىز رۋحاني ءۇلىن قۇرباندىققا بەردى. ەندى وعان سەنۋشى əركىم جانى توزاققا تۇسپەي، مەڭگىلىك ومىرگە يە بولادى.
Kazakh latin transliteration: Öitkenı Qūdai adamzatty sondai qatty süigendıkten, Özınıñ jalğyz ruxani Ülyn qūrbandyqqa berdı. Endı Oğan senuşı ərkım jany tozaqqa tüspei, mieñgılık ömırge ie bolady. |
Source | Kazakhstan | [Audio] |
Kyrgyz (Кыргыз) | ky | Анткени Кудай бул дүйнөнү ушунчалык катуу сүйгөндүктөн ар бир ишенген адам тозокко түшпөй, тескерисинче түбөлүк өмүрлүү болсун деп жалгыз Уулун курмандыкка берди. Kyrgyz arabic script transliteration for Kyrgyz in China:
انتكەنى قۇداي بۇل دۉينۅنۉ ۇشۇنچالىق قاتۇۇ سۉيگۅندۉكتۅن ار بىر ىشەنگەن ادام توزوققو تۉشپۅي، تەسكەرىسىنچە تۉبۅلۉك ۅمۉرلۉۉ بولسۇن دەپ جالعىز ۇۇلۇن قۇرماندىققا بەردى.
Kyrgyz latin transliteration: Antkeni Kuday bul düynönü uşunçalık katuu süygöndüktön ar bir işengen adam tozokko tüşpöy, teskerisinçe tübölük ömürlüü bolsun dep jalgız Uulun kurmandıkka berdi. |
Source | Kyrgyzstan | [Audio] |
Mongol (Монгол) | mn | Бурхан ертөнцийг үнэхээр хайрласан тул цорын ганц Хүүгээ өгсөн. Ингэснээр Хүүд итгэгч хэн ч мөхөхгүй, харин мөнх амьтай болох юм. ᡝᠨᡩᡠᡵᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ ᠪᡝ ᡥᠠᡳᡵᠠᠮᡝ᠈ ᡤᡝᠯᡳ ᡩᠠᠪᠠᠨᠠᠮᡝ ᡳᠨᡳ ᡩᠠᠮᡠ ᠵᡠᡳ ᠪᡝ ᠴᡝᠨᡩᡝ ᠪᡠᠮᡝ᠈ ᡝᡳᡨᡝᠨ ᡳᠮᠪᡝ ᠠᡴᡩᠠᡵᠠ ᠨᡳᠩᡤᡝ ᡤᡠᡴᡠᠪᡠᡵᠠᡴᡡ ᠪᡳᠮᡝ ᡝᠯᡝᠮᠠᠩᡬᠠ ᡝᠨᡨᡝᡥᡝᠮᡝ ᡨᡠᡨᠠᠮᡝ ᠮᡠᡨᡝᠪᡠᠮᠪᡳ Burhan yertontsiig uneheer hairlasan tul tsoryn gants Huugee ogson. Ingesneer Huud itgegch hen ch mohohgui, harin monh amitai boloh yum. |
Source | Mongolia | [Audio] |
Tajik (Тоҷикӣ) | tg | Зеро Худо ҷаҳонро чунон дӯст дошт, ки Писари ягонаи Худро дод, то ҳар кӣ ба Ӯ имон оварад, талаф нашавад, балки ҳаёти ҷовидонӣ ёбад. Tajik latin transliteration: Zero Xudo çahonro cunon dūst doşt, ki Pisari jagonai Xudro dod, to har kī ba Ū imon ovarad, talaf naşavad, balki hajoti çovidonī jobad. |
Source | Tajikistan | [Audio] |
Yaghnobi (Яғнобӣ) | yai | бахша Худо дунё фрияѡи[Ишқ] наҳипти Худо-иk йаг-y фақат жута и тифарак [чав] чид ҳар одам жута боваринокi на-мирак неки охир на (то абад) зиндагӣ аст. | Source | Tajikistan | [Audio] |
Turkmen (түркменче) | tk | Чүнки Худай дүнйəни көп сөййəнлиги үчин, Оглуна иман эденлериң хич бири хелəк болман, эбеди яшайша говушсын дийип, Өзүниң екеҗе Оглуны берди. Turkmen latin version: Çünki Hudaý dünýäni köp söýýänligi üçin, Ogluna iman edenleriň hiç biri heläk bolman, ebedi ýaşaýşa gowuşsyn diýip, Özüniň ýekeje Ogluny berdi. |
Source | Turkmenistan | [Audio] |
Uzbek (ўзбекча) | uz | Зеро Худо оламни шунчалик севдики, Ўзининг ягона Ўғлини берди, токи Унга ишонган ҳар бир киши ҳалок бўлмасин, балки абадий ҳаётга эга бўлсин. Uzbek latin version: Zero Xudo olamni shunchalik sevdiki, O'zining yagona O'g'lini berdi, toki Unga ishongan har bir kishi halok bo'lmasin, balki abadiy hayotga ega bo'lsin. |
Source | Uzbekistan | [Audio] |
Ainu | ain | Inambe gusu ne yakun, Kamui anak ne koro Shinen ne Poho koropare pakno moshiri omap ruwe ne, nen ne yakka nei Poho eishokoro guru obitta aisamka shomoki no nei pakno ne yakka ishu ramat koro kuni ne kore nisa ruwe ne. | Source | Japan | [Audio] |
Japanese (日本語) | ja | 神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。独り子を信じる者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。 Transliteration: Kami wa, sono hitorigo o o atae ni natta hodo ni, yo o aisa reta. Hitorigo o shinjiru mono ga hitori mo horobinaide, eien no inochi o eru tamedearu. |
Source | Japan | [Audio] |
Korean (한국어) | ko | 하나님께서 세상을 이처럼 사랑하셔서 외아들을 주셨으니, 이는 그를 믿는 사람마다 멸망하지 않고 영생을 얻게 하려는 것이다. Korean mixed script with Hanja: 하ᄂᆞ님ᄭᅴ셔世上을이처럼愛ᄒᆞ샤獨生子를賜ᄒᆞ셧스니誰던지彼를信ᄒᆞ면滅亡ᄒᆞ지안코永生을得ᄒᆞ리라. Transliteration: hananimkkeseo sesangeul icheoreom saranghasyeoseo oeadeureul jusyeosseuni, ineun geureul mitneun sarammada myeolmanghaji anhgo yeongsaengeul eotge haryeoneun geosida. |
Source | South Korea | [Audio] |
Chinese, Mandarin (中文漢語) | zh | 神愛世人、甚至將他的獨生子賜給他們、叫一切信他的、不至滅亡、反得永生 。 Zhuyin Fuhao: ㄕㄣˊ ㄞˋ ㄕˋ ㄖㄣˊ 、 ㄕㄣˋ ㄓˋ ㄐㄧㄤ ㄊㄚ ㄉㄜ˙ ㄉㄨˊ ㄕㄥ ㄗˇ ㄘˋ ㄍㄟˇ ㄊㄚ ㄇㄣˊ 、 ㄐㄧㄠˋ ㄧˊ ㄑㄧㄝˋ ㄒㄧㄣˋ ㄊㄚ ㄉㄜ˙ 、 ㄅㄨˊ ㄓˋ ㄇㄧㄝˋ ㄨㄤˊ 、 ㄈㄢˇ ㄉㄜˊ ㄩㄥˇ ㄕㄥ 。 Transliteration: Shén ài shìrén, shènzhì jiāng tā de dúshēngzǐ cì gěi tāmen, jiào yīqiè xìn tā de, bù zhì mièwáng, fǎn dé yǒngshēng. |
Source | China | [Audio] |
Ningbonese (寧波話) | wuu-ningbo | Ing-we Jing-ming æ-sih shü-kæn-zông zing-ts-ü s-lôh Gyi doh-yiang Ng-ts, s-teh væn-pah siang-sing Gyi cü-kwu feh we mih-diao, tu hao teh-djôh üong-yün weh-ming. | Source | China | [Audio] |
Hangchowese(杭州話) | wuu-hangzhou | Zen-min sang-s doh-sen-tih R-ts, iao kyao vanpeh siang-sin t'a tih zen peh ts mih-vang pih-din iu long-sen: Zen-min zö-ts' ai-sih s-zang-tih zen. | Source | China | [Audio] |
Shanghainese (上海話) | wuu-shanghai | Iung-wæ’ Zung æ’-kuk s’-ka long’, ts‘au’-yû Ye taⁿ dōk ‘yang ’U-ts‘, ‘song-pæh la’ ye, da’-vaⁿ siang-sing’-kuk niung, ‘meⁿ-t‘æh de’-niōk, tuk-dzak ‘ioong-‘yöⁿ kuk sing-ming’. 1853 Translation: Sż́ Zậng se̐-kė́ ė́ ssź-kā-lòng kạ nyậng lọ̆, tse̐-tọ́ tȧ́n sż́-kā kạ tǔ-yà̇ng ậrh-tsz̀ pě-la ī-la, kyọ̄ fě-chǜ-sà nyậng siāng-síng ī-kạ mě, fě wė́-tǎ wâ-liọ̀ lọ̆, nâng-kạ̀ tǎ-dza̐ yûng-yûng yǜ̇ⁿ-yǘ̇ⁿ wě-la kạ si̇́ng-mi̇́ng ya. |
Source | China | [Audio] |
Kinhwanese (金華話) | part of "wuu" | Ing-teh Jing jing-ae shiae-ga-shông tao s Geo doh-sang-geh Ng, ioh-teh va-pah siang-sing-geh nyin mia-diao long-vông teh-djoh yüin-nyun wor-ming. | Source | China | [Audio] |
Taichowese (台州話) | wuu-taizhou | Ing-vü Zông-ti e-sih si-zông, zing-ts-ü s-lôh Ge doh-ke N-ts, peh væn-pah siang-sing Ge fe djü-mih, tu hao teh-djôh üong-yün weh-ming. | Source | China | [Audio] |
Wenchowese (Ü-cōu-rō/溫州話) | wuu-wenzhou | Iang-‘ü̍ Ziè-tì è-sih sì-kà, záng-tsz̀-ü sz̀ Gi duh-sæ N-tsź, chiæ̀ va-pah sàng Gi-ge nang fú whaì mieh-voa, whaì teh-djah iúng-yüé-ge ‘oh-mìng. | Source | China | [Audio] |
Northern Min (Mâing-bă̤-ngṳ̌) (based on Kienning dialect) | mnp | Éng-ṳē Ciōng-di̿ cèng o̿ si̿-gáing gâ̤ nêng, nà gṳ̀ cŏng-lâ̤ săi gâ̤ cì-ciă Gṳ̆ing lâ̤ si̿-gáing , o̿ mău-lō̤ng sū nêng se̿ng gṳ̀, ciū mài miè-tiāu, cŏng ŏ̤ dă̤-diō̤ ĕ̤ng-ṳ̆ing gâ̤ sáng-miāng. | Source | China | [Audio] |
Eastern Min (Mìng-dĕ̤ng-ngṳ̄)(based on Foochowese dialect) | cdo | Ĭng Siông-dá̤ gĭk tiáng sié-găng, sé̤ṳ Ĭ dŭk-sĕng gì Giāng gáung-sí, ī-dé huàn séng Ĭ gì nè̤ng â̤ miēng tìng-lùng dáik īng-sĕng. | Source | China | [Audio] |
Hinghwa (Hing-hua̍-uā/ 興化話)/ Puxian Min | cpx | Ing Siō̤ng-da̤̍ gi̍h sā̤u sa̤̍-gang, seo̍ I do̤̍h-seng ē Giô̤ⁿ ga̍ng-sa̤̍, î-di̍ háng se̍ng I ē náng ā̤ mêng díng-leóng, deh ṳ̂ng-seng. | Source | China | [Audio] |
Southern Min (Bân-lâm-gí/閩南語) / Hokkien | nan | Siōng-tè liân I to̍k-it ê Kiáⁿ to sù hō͘ sè-kan, beh hō͘ ta̍k ê sìn I ê lâng bián bia̍t-bông, hoán-tńg tit-tio̍h éng-oán ê oa̍h-miā, I chiah-ni̍h thiàⁿ sè-kan. | Source | China / Taiwan | [Audio] |
Hakka (Hak-kâ-ngî/客家語) | hak | Yîn-vi Song-ti thung-siak sṳ-kiên-ngìn, só-yî chiông Kì Thu̍k-yit ke Lai-é su-pûn kì-têu, oi pûn yit-chhiet sin kì ke ngìn m̀-voi me̍t-mòng, fán-chón tet-tó yún-yén ke sâng-miang. | Source | China / Taiwan | [Audio] |
Swatow (Suaⁿ-thâu-ūe/汕頭話) | - | In-ũi Siãng-tì hièⁿ ài-sieh sì-kài, chì-kàu chiang I ka-kī to̍k-seⁿ kâi Kiáⁿ lâi sṳ̀-pun, sái huâm sìn-kõu I kâi nâng, mién sí-buâng, huáng-tńg õi tit ióng-seⁿ. | Source | China | [Audio] |
Hainanese (Hái-nâm-oe/海南話) | hnm | Siāg-dì hià-seh tì-kag kàu ceh sim, ciag i dók tæ kâi Kiá tió-sì tì-kag, ioh fág tìn i-kâi nâg vô kàu mít-vâg, na nôg dit-dióh jóg-tæ. | Source | China | [Audio] |
Cantonese (Kwóng-tung wâ) | yue | Yan-waî Sheûng-chué oì shaì-kaaì, shâm chì k'aaĭ k'uĭ tūk-shang chi Tsź t'sz̀ kwòh k'uĭ-teî, lêng taân-faān sùn k'uĭ kè, mĭn-chì mīt-mōng, yaû tak wĕng-shang. | Source | China / Hong Kong | [Audio] |
Vietnamese (Tiếng Việt) | vi | Vì Thượng Đế quá yêu nhân loại đến nỗi hi sinh Con Một của Ngài, để ai đặt niềm tin vào Con ấy sẽ không bị chết mất nhưng được sống đời đời. | Source | Vietnam | [Audio] |
Achang (Ngachang / Ngochang) | acn | Khasoeh ge lyis nyang lyis 4 lomsjingh bang dvnganhmoq gas dyoqbis zis ma xauh, vcaiq vto kang yoh das xiklyis, Mangso ka nyah Loteh lyis dyei tyamp shoq mungkvn lyis jyetdap. | Source | China | [Audio] |
Akha (A˯ka˯daw˯) | ahk | Miˬyehˇ miˇ tsaˬ zaˬ-ahˇ gaˬ dui dui-eu miˇ neh, aˬ yaw ̭-euˬ Zaˬmaˇ tiˬ g'aˬ teh ̭ k'aw ̭ bi ̭ nehˬ le ̭-euˬ meh. Zaˬmaˇ-ahˇ k'aˇ jah-eu tsawˇ haˬ maˬ ya cawˆ-iˇ-eu uˬ ta ̭, mˬ maˬ maˬ byaˆ zaˇ ziˇ deh ̭-eu jeˬ za-eu meh. | Source | China | [Audio] |
Blang (Pulang) | blr | Kopti Peucawoˊ leumeusˊ Eun peue bhenˊ keuteˊ naˊ, Eun hkamˊ ri tuilˊ Konˊ aiˊ ti peue ri naˊ Eun. Punta peue yumˊ Konˊ aiˊ Eun naˊ ku peue kaw ce unˊ lulaic, daecti ce kaw pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ. | Source | China | [Audio] |
Derung (Dulong) | duu | Ang kaq kv́m vsv̀ng kagǿ í nigø, mà-mv̄ng nø dvciq lvpat gønshaq lúnlv́m dvpvt, Gvray Gvbsà:ngi nø Angcè Lòngzàpè zí daqà høqshaq ni rvgaqtøm vsvng kaq shóngshì we íe. | Source | China | [Audio] |
Dongxiang (Santa) | sce | Huda duyani kunlade olon orezhi lien niekozi kewonneliuzhe ogiwo. Ingiese jien hhei xianxin giesan kunlai ulie widaghazhi chanqiku amin ogine giezho. | Source | China | [Audio] |
Hmu (Hveb Hmub) | hea | Wangx Waix hlib naix fangb dab wat, bongt leit dad nenx bangf dail Daib Dial bod dongf baib nenx dol, ait bax linf dol hsent nenx id, ax maix gid das, diangd dot jox nangs ves hsak. | Source | China | [Audio] |
Jingpho | kac | Kaning rai nme law, Karai Kasang a Kasha hpe kam sham ai ni nlang hte gaw, hten bya n hkrum ai sha htani htana asak lu la mu ga nga, Karai Kasang gaw shi a kasha shingtai hpe jaw kau ai kaw du hkra mungkan ga hpe grai tsaw ra wu ai. | Source | China | [Audio] |
Kam, Southern (Gaeml) | kmc | Wangc Menl liangp nyenc dees mas menl, aol weex touk deic Lagx Dogc maoh saip dos JAH MAOH, aol menv nyenc senk maoh jah, MEEC JANGS douh deil GAEMV, JANGS lis jiuc soh bens nyaoh. | Source | China | [Audio] |
Lahu (Ladhof) | lhu | Awˬ lawn kʼo, Gʼuiˬsha miˬguiˬ yaˇ hta‸ ha‸ jaˇ ve pa taw, yawˇ ve Yaˇ hpu tiˍ piˇ laˇ ve yoˬ. Hkʼe te leh, Yaˇ hpu hta‸ hkʼa yonˍ ve chaw hkʼa peu-eˬ maˇ gʼa luˬ maˇ gʼa sheˆ ve awˬ hkʼoˆ ka‸, co ti‸ ha ti‸ hta‸ gʼa ve yoˬ. | Source | China | [Audio] |
Lipo, Eastern | lpo | (The Gospel of John is not yet viewable online in Lipo unicode, for example, this page. Other portions of the Lipo Bible can be found here.) |
Source | China | [Audio] |
A-Hmao (𖽃𖽔𖾑 𖼄𖽑𖽻𖾐 𖼖𖽪) | hmd |
(The entire bible is not yet viewable online in A-Hmao Miao unicode) |
Source | China | [Audio] |
Lisu (ꓡꓲ-ꓢꓴ) | lis | ꓮꓽ ꓟ ꓥ ꓟꓲ ꓬꓲ ꓔꓯ ꓙꓵꓻˍ ꓠꓬ ꓟꓽ ꓟꓶꓽ ꓡꓰ ꓢꓲ꓾ ꓕꓲ ꓞꓲꓼ ꓕꓲ ꓑ ꓟ ꓢꓯꓼ ꓟꓬ ꓟꓶ ꓠꓹ ꓟ꓾ ꓪꓴ-ꓢ ꓠꓬ ꓬꓲ ꓤ ꓔꓲꓸ ꓖꓶ ꓗꓷ ꓗꓪ ꓛꓲ꓾ ꓟꓲ ꓠꓯ ꓞꓳ ꓤ ꓔꓯ ꓠꓲꓹ ꓠꓵˍ ꓡꓳ꓿ | Source | China | [Audio] |
Manchu ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ |
mnc | ᡝᠨᡩᡠᡵᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ ᠪᡝ ᡥᠠᡳᡵᠠᠮᡝ᠈ ᡤᡝᠯᡳ ᡩᠠᠪᠠᠨᠠᠮᡝ ᡳᠨᡳ ᡩᠠᠮᡠ ᠵᡠᡳ ᠪᡝ ᠴᡝᠨᡩᡝ ᠪᡠᠮᡝ᠈ ᡝᡳᡨᡝᠨ ᡳᠮᠪᡝ ᠠᡴᡩᠠᡵᠠ ᠨᡳᠩᡤᡝ ᡤᡠᡴᡠᠪᡠᡵᠠᡴᡡ ᠪᡳᠮᡝ ᡝᠯᡝᠮᠠᠩᡤᠠ ᡝᠨᡨᡝᡥᡝᠮᡝ ᡨᡠᡨᠠᠮᡝ ᠮᡠᡨᡝᠪᡠᠮᠪᡳ Enduri jalan niyalma be hairame, geli dabaname ini damu jui be cende bume, eiten imbe akdara ningge gukuburakū bime elemangga enteheme tutame mutebumbi. |
Source | China | [Audio] |
Mien | ium | Tin-Hungh ndongc naaic hnamvlungh ndiev mienh cingx zorqv ninh nyei ndoqc Dorn ceix bun ninh mbuo.Haaix dauh sienx kaux Tin-Hungh nyei Dorn maiv zuqc mietc mv baacduqv yietc liuz nyei maengc. | Source | China | [Audio] |
Nasu (黔西彝语) | yig | Sep Ye hxip jjii hnu cao njo, ao jiit xip Ssu Dea gie xip heat bbiit, xip nrep kaop ngea ggat jiit chup ci ggat bbop mat keap, bao ssep sse hnu mgaol wop. | Source | China | [Audio] |
Naxi (納西語)(Naqxi Seilji / Naqxi geezheeq) | nxq | Meegv Pv'laq nee ddiuq loq xi gol pieq yil, tee gge haiqssoji neegaif xi gol yel seiq. Chee zeeggeeq nee tee gol ggee gge xi leel waf seil, ceeq ddiuq loq nee mie sei me zherq dal messaq, dvqcherl baqssee bbei meegv Pv'laq kee hiul tal gge mie ddee zherq zo melsee. | Source | China | [Audio] |
Nuosu | ii | ꏃꃅꌋꆹꋧꃅꃰꊿꉂ,ꄷꀋꁧꋍꌺꄂꂶꌠꇯꋌꄻꋀꊇꇖꄉ,ꊿꋋꈁꑇꌠꁳꈔꑍꀋꎽꃅ,ꀱꌊꐩꋊꐩꍂꀑꇬꊌꎻ。
Transliteration: shyp mu si li zzyt mu vo co mgu,ddix ap bbo cyp sse di max su gex cy ddie cop wox ly da,co cyx ka njyp su bbyx ggit nyip ap shup mu,bur six jju cyt jju ssy o go wep shux. |
Source | China | [Audio] |
Sarikoli | srh | k=dos har tɕurik tɕoj-ɛf-an wi iɕandʑ tɕejɡ , dʑun na adu ɕitɕ (hammo) χɯðoj m=dos dinju aziz ka wi-an faqaθ pɯts ðod kazwi dʑam tɕoj-an wi iɕandʑ tɕejɡ, na iwaθ tɕəwl sɯt hammo dʑun na adu sɯt kazwi χɯðoj wi-an pɯts na buz=in tɕi dʑawun ki dinju qaqzu ku lɛkin ki dʑawun k=az wi kalt ka hitɕ rang =in | Source | China | [Audio] |
Tibetan | bo | །ཁོང་ལ་དད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་མི་འཆི་བར་ཚེ་མཐའ་མེད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། དཀོན་མཆོག་གིཡ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུ་གནང་བ་ཙམ་དུ་འཇིག་རྟེན་ལ་བྱམས་པར་མཛད་དོ།. Transliteration: khong la dad pa byed pa rnams mi 'chi bar tshe mtha' med pa thob pa'i phyir/ dkon mchog giy nyid kyi sras gcig pu gnang ba tsam du 'jig rten la byams par mdzad do |
Source | China | [Audio] |
Tibetan, Amdo (ཨ་མདོའི་སྐད་) | bo | དཀོན་མཆོག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མི་ཀུན་ལ་གཅེས་ཤིང་བྱམས༌ཏེ། ཁོང་གི་སྲས་ལ་དད་པ་བྱེད་མཁན་ཐམས་ཅད་ལ་ནམ་ཡང་འཇིག་པ་མེད་ཅིང་མཐའ་མེད་པའི་ཚེ་སྲོག་འཐོབ་པའི་ཕྱིར། ཁོང་གིས་རང་ཉིད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོའང་མི་ཀུན་ལ་གནང༌བའོ།། Transliteration: dkon mchog gis 'jig rten gyi mi kun la gces shing byams*te/ khong gi sras la dad pa byed mkhan thams cad la nam yang 'jig pa med cing mtha' med pa'i tshe srog 'thob pa'i phyir/ khong gis rang nyid kyi sras gcig po'ng mi kun la gnang*b'o |
Source | China | [Audio] |
Wa | prk? | Mawh kheu Siyiex kied moh haktiex sigrien sigre, Nawh tom tawx Kawn tix pa koe tix kaux khaing, son can pui pa yum rhawm ka Nawh khankix, tak ang lai hoek krax laux leeing, tak pon ju leeing ju heue. | Source | China | [Audio] |
Zaiwa (載瓦語) (Zaiwa mying) | atb | Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, mingkan lé gyai yhang chyitdap é yanmai, Yhang Zo lé lumjíng é sû ó yuq nghut kôle, htên byoq é a huî e za, ahtum abyuq é asak wó yû sháng gaq ga, rayuq za é Yhâng é Zote lé byî pyám bê nghut ri. | Source | China | [Audio] |
Zhuang, Yongbei (邕北壯語) | zyb | Cangqdiq gig ndiep vunz lajmbwn, simqciq daiqlienz daeglwg dog de cungj nyok hawj vunz, hawj gij vunz sinq de he mbouj ngaiz raicied, dauq ndaej seiqseiz lix. | Source | China | [Audio] |
Zhuang, Nong (儂壯語) | zhn | Unj, dij Sen nwh dij goanz dihndin, daengz lug zaiz doag dix naengz aeu hawj dij goanz dihndin, hawj sowh puj sinq lug dix naeh daengzle nauq mboq zoah lown, gajfa ndaej aen mingh daengznauq. | Source | China | [Audio] |
Amis | ami | Tadamaolah ko Kawas to tamdamdaw. Saka, padteng sa Cingra a pafli to dengan a Wawa Ningra to saka^caaw ka tkop no cimacima a paso'linay a miti'er i Cingraan. O sakaci'orip nangra to mida'ocay. | Source | Taiwan | [Audio] |
Bunun | bnn | Maupa cia a Tamadaza tu madaidaz mas bunun nastu cin, nitu lau masaiv mas isaicia tauktasa tu Uvaaz, tu na nii a sikaupakaupa latuza masaicia tu bunun malatpu, masasiahu tu na usizaan mas sauhabashabas malmamaupa tu is-ihumis. | Source | Taiwan | [Audio] |
Paiwan | pwn | ayatua napenaramur a kiḻivak nua Cemas tua i kacauan, mavan a sinipavai nimaḏu tua kaitan a aḻak, tua inika sipasaqulipan nua namasalu ṯaimaḏu a timanga, saka mavan a uri sipunasian tua neka nu papaṯezuan. | Source | Taiwan | [Audio] |
Puyuma | pyu | na Viruwa i itras kemazu kana lraman kana trau i punapunan, arusay za verayanay tu Alrak na misasa, 'aziya matrepu na pakutatena' ziya kantaw na trau, muveliyas kituluz kana munayun na uwavaawan. | Source | Taiwan | [Audio] |
Rukai | dru | Ku Twaumase mathalrai turamuru ki yakawmasane ka laumawmase, pakeela kudra patarwamara pulebe ki beraberathane ka Lalakeini, pakai kudra ki sanaka masalru iniane ku umawmase ku kaika akamudane, lri tarumaaralringa ku palralrawthu ka niake. | Source | Taiwan | [Audio] |
Tsou | tsu | Isi a'ʉmta ngohia to hamo 'e yatatiskova, ac'ʉha no faeni 'o pecnia ci okosi, te o'te poa meaapayo'ʉ namo afu'u tmaa'uzo ci cou, apuyu mayo no 'auesiesi nsou. | Source | Taiwan | [Audio] |
Yami | tao | Yatey rako na karilawan no tao do karawan ni Ama ta do to. Mangay do na veyvowen a Anak na o yana nitoro. So ikamimin da no omanoyong jya tao a ji rana meydednai no peyoyaoyyan na ni Ama ta do to, ta mahap da rana o to meyyonong a ikavyay no pahad da. | Source | Taiwan | [Audio] |
Atayal | tay | Syan inlungan balay ni Utux Kayal qu ssquliq, memaw nya sbiq qu qutux balay Laqi nya Mlikuy, teta kwara squliq ka snhi squ hiya ga, kana pkpyut, ru qzinah magal squ tl'ux na insuna. | Source | Taiwan | [Audio] |
Kari Seediq | trv | Gmaalu seediq bobo dxeral ka Utux Baro, betaq na sbege ita ka 1 ba laqi na. Kiya de ani ima snhii heya we uxe kkgedang ma maangal uka psteqan knuudus. | Source | Taiwan | [Audio] |
Truku / Taroko | trv | Yasa gmealu babaw dxgal ka Utux Baraw bitaq na sbgay ka 1 laqi na. Kiya o aangal ungat pstqan kneudus, aji kkeungat ana ima snhiyi hyaan. | Source | Taiwan | [Audio] |
Tagalog | tl | Ito ay sapagkat sa ganitong paraan inibig ng Diyos ang sanlibutan kaya ipinagkaloob niya ang kaniyang bugtong na Anak upang ang sinumang sumampalataya sa kaniya ay hindi mapahamak kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan. | Source | Philippines | [Audio] |
Cebuano | ceb | Kay gihigugma gayud sa Dios ang kalibutan nga tungod niana gihatag niya ang iyang bugtong Anak, aron ang tanan nga mosalig kaniya dili malaglag, kondili may kinabuhing dayon. | Source | Philippines | [Audio] |
Ilokano | ilo | Gapu iti kasta unay a panagayat ti Dios iti lubong, intedna ti Bugbugtong nga Anakna tapno ti siasinoman a mamati kenkuana saan a matay no di ket agbiag nga agnanayon. | Source | Philippines | [Audio] |
Kapampangan | pam | Uli na ning maragul nang lugud ning Dios king yatu binie ne ing bugtung nang Anak ban ing ninumang maniwala keya e ya mate nune mirinan yang bie alang angga. | Source | Philippines | [Audio] |
Hiligaynon | hil | Kay ginahigugma gid sang Dios ang mga tao sa kalibutan, amo gani nga ginhatag niya ang iya bugtong nga Anak, agod nga ang bisan sin-o nga magtuo sa iya indi mawala kundi hatagan sang kabuhi nga wala sing katapusan. | Source | Philippines | [Audio] |
Bikolano | bcl | Huli ta namoot na gayo an Dios sa kinaban kaya itinao niya an saiyang bugtong na Aki, tanganing an siisay man na magtubod saiya dai magadan kundi magkamit nin buhay na daing kataposan. | Source | Philippines | [Audio] |
Winaray / Waray | war | Kay ginhigugma gud han Dyos an kalibutan, nga iginhatag niya an iya bugtong nga Anak, basi diri unta mamatay an ngatanan nga nasarig ha iya, kundi makaangkon han dayon nga kinabuhi. | Source | Philippines | [Audio] |
Chavacano | cbk | Por causa del grande amor de Dios con el maga gente, ya manda le con el di suyo unico Hijo aqui na mundo, para aquellos quien ay tene fe con ele hende ay perde el di ila alma, sino ay tene vida eterna. | Source | Philippines | [Audio] |
Kinaray-a | krj | Tungud nga ginhigugma gid ka mayad kang Dios ang katawhan sa kalibutan, gani nga ginpadara na ang anang bugtong nga Anak agud to nga ang bisan sin-o nga magatoo kana indi pagsilotan kang kamatayun kundi nga makaagum kang kabuhi nga wara ti katapusan. | Source | Philippines | [Audio] |
Pangasinan | pag | Ta diad ontan lan panangaroy Dios ed sankamundoan inter toy bogbogtung ya Anak to, pian siopamay manisiad sikato et ag nabalang no ag ingen nawalaay bilay ya andi-anggaan. | Source | Philippines | [Audio] |
Agta, Central Cagayan | agt | A pake dakal mantu ya idduk na Namaratu ewan ta ngamin kiden tolay ta paglelehutin, te netuluk na ta masi ya mementu en anak na gafu ta liwat tam kiden, petta am ikatalak tam a awetam sangaw melogot am awa maatadan kitam hud la ta magnayun na angat. | Source | Philippines | [Audio] |
Abaknon | abx | Tungod si subra gugma'-na si Diyos si mga a'a, agpabawa-na i gana' makapariho Dadi'-na basi' bisan say nga agtapod si iya ga'i amatay nga bulag si Diyos kundi' aka'angkon dina si kinabuhi' nga gana' katapusan-na. | Source | Philippines | [Audio] |
Agta, Casiguran Dumagat | dgc | Mahal na Diyos a tahod i tolay ta mundua. Kanya pinaange na se tu anak na a isesa, monda maski ti ésiya i maniwalaa diya, éy éwan mate, éng éwan mabuhay a éwan tu katapusan. | Source | Philippines | [Audio] |
Agta, Umiray Dumaget | due | Gapo ta peteg di layad Diyos sin ipogaw isnan lobong, inbaa na din bogbogtong ay Anak na ta say mo sino di mamati en sisya, adi kaisian en Diyos ta madosa, mo adi et wada en sisya di biyag ay iwed patingga na. | Source | Philippines | [Audio] |
Agutaynen | agn | Animan, tenged lamang ong mabael ang paggegma tang Dios ong mga taw ong kalibotan, sindol na tang bogtong ang Ana na, agod ang maski sinopay magto ong nandia indi mapatay, kondi magkatinir ta kaboing anday kataposan. | Source | Philippines | [Audio] |
Aklanon | akl | Kay ginhigugma sang Dios ang Kalibutan, sa bagay nga ginhatag niya ang iya bugtong nga Anak, agud nga ang tanan nga magtoloo sa iyn, indi mawala, kondi agud nga walay katapusan. | Source | Philippines | [Audio] |
Antipolo Ifugao | ify | Hi Apu Dios ey nakappinhed daitsun tuud puyek et humman gaputun eleg tu kawwanan etan binugtung ni U-ungnga tu et itu-dak tu eyad puyek ma-lat emin ida mengullug ni hi-gatu ey meidwatan idan biyag ni endi pappeg tu et eleg ida lumaw di nandaul. | Source | Philippines | [Audio] |
Atta, Pamplona | att | Á gapu ta napasigaggà yù ángngiddù ni Namarò sù ira tatolay ta dabbuno, yáyù nga iniyawâ na yù Anâ na nga táttádday ta metapil megapu nira, tapè aggira ngámin nga mangikatalà kuna, ari ira mesinná kâ Namarò, nu ari galâ nga mesipà ira nga mepattolay kuna ta áddè ta áddè. | Source | Philippines | [Audio] |
Ayta, Abellen | abp | Uli ha tubat a pangado nan Apo Dioh ha kaganaan a tatao ihti ha babe-luta, in-ibyay nay bugtong a Anak na ta-omen ayaman a mamteg kana, ket ahe ya mipalakew ha kapaduhaan a homain anggaan, no aliwan mabyayan yan bi-ay a homain anggaan. | Source | Philippines | [Audio] |
Ayta, Mag-antsi | sgb | Gawan ha hadyay pamanlugud ni Apo Namalyari ha balang miha, ay in-utoh na ya kamiha-mihaan nan Anak ha luta, ta êmên hilay ampaniwala kana, ay a migtan ha impiyerno, noa, madyanan biyay ya ayn angga. | Source | Philippines | [Audio] |
Ayta, Mag-Indi | blx | Gawan kakaidwan Bapan Namalyari ya kaganawan tawu sa babun luta, indin nay kagisagisay Anak na amên nu sisabêt man na manampalataya kana, a ya milaku sa ayin katganan na kaparusan, nun a mabiyan yan biyay ya ayin katganan. 17 Gawan asê in-utus Bapan Namalyari ya Anak na baydi sa babun luta amên atulan kaparusan ya mani tawu, nun a amên iligtas na sila. | Source | Philippines | [Audio] |
Balangao | blw | Te ah Apudyus, gapon anchi amchan way layadna hen tatagu, empalena hen anchi ih-ihà-an way anàna hen antoy lota way matéy ta heno way mangafurot hen anchi anàna, achi metap-ar te mì-iggaw an hiya ah ing-inggana. | Source | Philippines | [Audio] |
Bantoanon | bno | Dahil abang rako kag pagpalangga it Dios sa tanang katawuhan sa bug-os nak kalibutan, kada ingta-o Nida kag Ida bugtong nak Anak agor aber sin-o man kag magtu-o sa Ida ay indi magpagto sa kaparusahan, kundi magkainggwa't kabuhi nak waya't katapusan. | Source | Philippines | [Audio] |
Batad Ifugao | ifb | Hiyah ne aatna ti nidugah di pamhod Apo Dios hinan tataguh tun luta, at hennagna han oh'ohhan imbaluynan dida, ta an amin di mangulug ay Hiya ya adida milahhin ay Apo Dios, at mi'tagudan Hiyah mid pogpogna. | Source | Philippines | [Audio] |
Binukid | bkd | Palanggà gayed hu Dios sa alan ha kaet-etawan aman in-ila din sa bugtung ha Batà din ta daw sa alan ha tumuu taena harì en masilutan ba mailahan hu kinabuhì ha hurà din katapusan. | Source | Philippines | [Audio] |
Blaan, Koronadal | bpr | Du mdà di too kalbong nawa Dwata i kdee dad to di klamang banwe, blén i sen Ngàan du fye nè i to ftoo di kenen, là ti malmon, bay gfunan nawa landè sen. | Source | Philippines | [Audio] |
Blaan, Sarangani | bps | Du Dwata toon kanbong nawa kdee dad to di tah tanà, taman blén i sen Tingaan du fye balù simto faglut di kenen là malmo di salà, bay nun nawan landè sen. | Source | Philippines | [Audio] |
Bolinao | smk | O', ta wanin ana a pangangawa'nan nan Dios kontamo nin tutawo, kanya' nin kai naya nin nisiblet, no kai edet, nibi naya a Anak na nin kapagkapag ta pigaw nin si si'numan a magmatalek kona nin Anak na ket kai ya nin maisyay konan Dios ta pigaw nin madusa ya, no kai edet, magkamain ya nin anggan-angga nin byay a iti konan Dios. | Source | Philippines | [Audio] |
Bontok - Central / Bontoc | lbk | Tay chachama nan layad Apo Dios isnan takho isnan lofong, inchawchawna nan es-esang ay Anakna, ta olay sino ay mamati ken siya, et ad-i madchongaw mod-i ket wad-ay fiyagna is eng-engkhana. | Source | Philippines | [Audio] |
Bontok, Eastern | ebk | Kiapú ta laylaychun Apo Dios as solet nan tataku asna's luta, inchatna nan us-usa ay Anakna‡ta nan uray ngachana ay omafurot kan hiya at achi machusa ay maisiyan kan Apo Dios, ngem mawad-an as fiyag ay maid patingkiana. | Source | Philippines | [Audio] |
Botolan | sbl | Masyadoy panlalabi nin Diyos ha kaganawan tawo; kayà inggawà na hi Apo Hisos ya mimihay Anak na emen hinoman ya tompel kona ay ahè mipalako ha impirno, no alwan magkama--in yan biyay ya ayin anggawan ya bilang biyay nin Diyos. | Source | Philippines | [Audio] |
Brooke's Point Palawano | plw | Sabab mekasi banar Empuꞌ eset mengeꞌ taaw atueʼt sengkedunyaan, ne binggey ye kenyeng bugtung na Yegang supaya isimayaꞌ, supaya sebarang mengandel kenye diki lang metiksaꞌ dut Narkaꞌ, segwaꞌ maya biyag naꞌ kaya seskeran dut elepan et Empuꞌ Banar. | Source | Philippines | [Audio] |
Bukid / Binukid | bkd | Palanggà gayed hu Dios sa alan ha kaet-etawan aman in-ila din sa bugtung ha Batà din ta daw sa alan ha tumuu taena harì en masilutan ba mailahan hu kinabuhì ha hurà din katapusan. | Source | Philippines | [Audio] |
Butbut Kalinga | kyb | Kapu san impatpatog Apudyus as amod chanan taku ad asna luta, impaalina nan osossa''anay ana'na tot ngachan ad nan mamati san ana'na achi kun misiyan an Apudyus as ingkaingkana jon ma'awhijag an sija as ingkaingkana. | Source | Philippines | [Audio] |
Caluyanun | clu | Tungud sa anang mabaul nga pagigogma ang Dios sa mga tao digi sa kalibotan, ginpadara na anang bogtong nga Bata, agud nga ang kada isara nga nagatoo kanana indi run pagsilotan ang kamatayun nga ara kataposan, kondi tawan kaboi nga ara kataposan. | Source | Philippines | [Audio] |
Ga'dang | gdg | Gafu se nappelalotino agganggammi Dios sino tolayira sito lubag, dinundunneno tatatata ke a Abbingnga a matay, takesi ammina mangurug sikwana, ammera makastigu, nu ammera lud maaꞌdan si biyaya mannayun. | Source | Philippines | [Audio] |
Ibaloi / Ibaloy | ibl | Ta si Apo Shiyos, ensemek ton pasiya i totood ja dobong; isonga in‐akan to ali sota saksakey bengat ta Anak to, say sota emin na memati so nontan na Anak to, eg meshosa ni ingkatod ingka, no diket may‐aknan ira ni biyag ja enshiy to engintegan. | Source | Philippines | [Audio] |
Ibanag | ibg | Kuruga iddukan na Dios ngamin i totolay, yatun i gafuna tu zinog na ta davvunaw i tattadday nga Ana na, tapenu ngamin i mangurug sa ay ari matay, nu ari matolay tu adde ta ngangangay. | Source | Philippines | [Audio] |
Ibatan | ivb | Ta maynamot do rakoh a kadaw ni Āpo Dyos so tabo a tawotawo do lobongaya, tinoboy naw moybohaya Anak na. Ta an sino a manganohed dya, ki mapasyay pabanchi do Dyos a madosa, basbāli a matorohan so byay na abos pandan. | Source | Philippines | [Audio] |
Ifugao, Amganad | ifa | Te hi Apu Dios ya nunhiglay pamhodnah nadan tatagu ta hiya nan impa'alina nan binuktung an Imbabalena ta an namin nadan mamati i hiya ya adida mihiwwe i Apu Dios te mi'tagudan hiyah munnananong. | Source | Philippines | [Audio] |
Ifugao, Mayoyao | ifu | Ti otong hini pamhod Apo Jos hay hana tatakhu ay tay lota. Hijaot una impa-ali hini oh-ohha an Empfalay na ta an amin hana mamati ay hija ja achi cha ma-utaw ta un chaot miꞌtakhu hi ma-id chi pogpogna. | Source | Philippines | [Audio] |
Ifugao, Tuwali | ifk | Hi Apu Dios ya ongal di naminhod nan ditakun tatagu tuh luta, kinali uggena kinawwanan nan binugtung an Imbabalena, ot itud-ak na tuh luta ta am-in day mangulug ke hiya ya adida makastigun adida mihi-an ke Apu Dios, mu midatan dah biyag an maid di poppog na. | Source | Philippines | [Audio] |
Isnag | isd | Ata gapu kiya abay pànang nga amminya ne Dios kadaya ngámin tolay, ay ittu ya nidde na ya sissa nga An-anà na, ta senu akkan na mesibna ke Dios oray iinna nga mangurug kaggína, nu di mepagbiyág kaggína ka áwan panda. | Source | Philippines | [Audio] |
Itawit | itv | Megafu kan ya dakal nga ayat y Afu Dios kan ya totolay kan ya mundo, neddan na ya isissa nga Anak na, tase ngammin ya mangurug ira kan iggina, mari ra makastigo, nu azzi matolay ra kan awan na nga panda. | Source | Philippines | [Audio] |
Ivatan | ivv | Ta maynamot do rakoh a kadaw ni Āpo Dyos so tabo a tawotawo do lobongaya, tinoboy naw moybohaya Anak na. Ta an sino a manganohed dya, ki mapasyay pabanchi do Dyos a madosa, basbāli a matorohan so byay na abos pandan. | Source | Philippines | [Audio] |
Kagayanen | cgc | Tenged ta bakod na paggugma ta Dyos ta mga ittaw ta kalibutan, paatag din bugtong din na Bata aged bisan kino magtuo ta iya na Bata, dili din maageman silot na ula katapusan. Tagan din danen an ta kabui na ula katapusan. | Source | Philippines | [Audio] |
Kalagan, Eastern | kqe | Sabap sang dakowa na looy ng Tohan sang manosiya yatag nan yang tamisa na Anak nan kay antak sino-sino yang amangintoo kanan di amanarka, awgaid akaonan yan ng kinabowi na way kataposan. | Source | Philippines | [Audio] |
Kalinga, Limos | kmk | Gapu’t dit amoda mampipiyan Apudyus sidan tagu’t tun lubung, imbaun na dit bugbugtunga Anak na daḻapnu singngadan na mana manuttuwa kan siya, adina maipadaḻan sin impiyelnu nu adi maitdan si mataguwana maid kigad na. | Source | Philippines | [Audio] |
Kalinga, Southern | ksc | Kapu ta amod na ayat Apudyus ta taku, impaalinan os-osàani Anàna wi matoy ad asnay luta, ta nu sinun mamatin siya, achi pu mifallu tan makafiyag an siyà ing-ingkana. | Source | Philippines | [Audio] |
Kankanaey | kne | Gapo ta peteg di layad Diyos sin ipogaw isnan lobong, inbaa na din bogbogtong ay Anak na ta say mo sino di mamati en sisya, adi kaisian en Diyos ta madosa, mo adi et wada en sisya di biyag ay iwed patingga na. | Source | Philippines | [Audio] |
Kankanaey, Northern | xnn | Gapo tay dadama nan layad Apo Dios isnan ipogaw isnan batawa et inpaiyalina nan kedkedeng ay Anakna tasiyay am-in ay mamati ken siya et adida kadosdosa nodi matagotagoda ken Apo Dios. | Source | Philippines | [Audio] |
Mamanwa | mmn | Kay dakola gazed ya kalooy na Diyos ka tanan mga tao. Kamhan intagan naiza ka toong bogtong Maanak dazaw bisan sin-o ya antoo kanangiza diri madara ngaro ka impirno basta tagan iza hinoa ka bag-ong kinabohi nga diri mawara. | Source | Philippines | [Audio] |
Manobo, Agusan | msm | Su pighigugma hilabi to Diyus to tibo kaotawan, kaling pigpaandini din sikan sobuukon no Anak din. Inggad hintawa no ogtuu dow ogsalig kandin konad on ogkastiguhon tongod to mgo sae din di ogbogajan nasi to kinabuhi no wada katapusan. | Source | Philippines | [Audio] |
Manobo, Ata | atd | Sikan su imbogoy to Magboboot ka bugtung no Anak din to ogkamatoy oyow kandin on ka oglipuas to salo to mgo otow su dakol lagboy so goinawa rin to tibo no mgo otow kai to soin no kalibutan. Agad hontow, no ogtuu kandin, kono ogkamatoy ka sikan no otow, ogkootawan do no waro katamanan dio to Magboboot. | Source | Philippines | [Audio] |
Manobo, Cotabato | mta | Na, eghiduwan i Nemula temù sa langun etaw diyà tanà. Huenan di, pineangay di sa Anak di bugtung diyà tanà anì mealukan da. Sumalà dé sa etaw egpigtuu diyà kenagdi, endà mekesugsug di enù ka dumuen lalù di polo endà meelut di. | Source | Philippines | [Audio] |
Manobo, Dibabawon | did | Nalogonan to Diyus to mgo otow dini to babow to kalibutan hantod to Anak din no sobu-ukon, pigpatubus din no iyan ogpakimatayan din to mgo saà dan. Agad intawa no ogsalig kandin, konad ogkagawang kandin to atubangan to Diyus, dì ogkabogayan nasì to kinabuhì no konad ogkawadà. | Source | Philippines | [Audio] |
Manobo, Ilianen | mbi | Su kayi ebpuun te rekelà ne limù te Eleteala rut te langun ne menge etew kayi te ampew te dunya ne warà din ingkenuhuni ke budtung ne anak din, ugaid ne midsuhù din te ebpatey riyà te pinebelavag ne kayu su apey langun te ebperetiyaya kandin ne kenà edusaan te Eleteala ugaid ne ebpeketelimà dan te umur ne warà edtemanan din. | Source | Philippines | [Audio] |
Manobo, Matigsalug | mbt | Su miggeyinawaan amana te Manama ka me etew kayi te ampew te tane, sikan naa ka imbehey rin ka sabsabeka ne Anak din su eyew ka langun ne egpalintutuu wey egsalig kandin, kene egpatey, ke kene, egpakaangken te umul ne ware egtamanan. | Source | Philippines | [Audio] |
Manobo, Obo | obo | Pomon to dakkoon ginawa to Monama to langun no minuvu ka‑ay to ampow't ingod, id boggoy rin kos soosokkad no Anak din, amoy iddos ahad ondoy nod pomakoy kandin, konnod silutan to kopotayan, ko konna, od pokotanggap to umuun waad tomanon. | Source | Philippines | [Audio] |
Manobo, Sarangani | mbs | اOntò nedekelan te Timanem te pedowan se kedita te otaw, aw yan se doun te insogò din se Batà din temisa amon eked pelumuni se kedita te otaw memenal kandin, meneng begayan dan te kaling pedowan wedad temanan. | Source | Philippines | [Audio] |
Mansaka | msk | Laban kyakarugunan nang Dios yang manga otaw disining donya, wakaw syosogo naan yang bogtong na Anak naan antak magpakamatay tungud sang sara nang manga otaw, na yang kariko nang masarig sang Anak naan di isilotan nang silot na way kataposan, awgaid atagan silan nang kinaboi na way kataposan. | Source | Philippines | [Audio] |
Maranao (Mëranaw) | mrw | Kagiya tanto a pekebabayaan o Allah so doniya na inibegay niyan so botong a Wata iyan kaan so oman i isa a peparatiyaya rekaniyan na di pekanaraka, ka kebegan baden sa kaoyagoyag a da a kaposan iyan. | Source | Philippines | [Audio] |
Masbateño | msb | Matuod na kay namut-an gayod san Dios an katawuhan san kinab-an, kaya ginsugo ngani niya an iya bugtong na anak agod an buhay sani magigin halad para sa inda kasal-an. Niyan, dili mawawar-an sin buhay an may pagsarig sa iya kundi magkakaigwa lugod sin buhay na waraʼn katapusan. | Source | Philippines | [Audio] |
Matigsalug | mbt | Su miggeyinawaan amana te Manama ka me etew kayi te ampew te tane, sikan naa ka imbehey rin ka sabsabeka ne Anak din su eyew ka langun ne egpalintutuu wey egsalig kandin, kene egpatey, ke kene, egpakaangken te umul ne ware egtamanan. | Source | Philippines | [Audio] |
Paranan | prf | Gapu mahal a tarud nen Diyos en atanan a tolay ti munduwiday, kaya inyatád na en bugtung na a Anak, tánni deyaman en sumampalataya dikona ay awan mepahamak nan magkahud ti biyag a awan ti katapusan. | Source | Philippines | [Audio] |
Romblomanon | rol | Kay ginghigugmà ng Dios ning sobra nga kadakò ang mga tawo sa kalibutan, nganì gingtao niya ang iya bugtong nga Ungà, agud ang aber sin-o nga magtuo sa iya hay indì mamatay† kundì magkaigwa ning kabuhì nga wayà katapusan. | Source | Philippines | [Audio] |
Sama, Pangutaran | slm | Mehe tōōd lasa Tuhan ma manusiya', iya poon paglilla' na Anak na tunggal piyatay bo' supaya sasuku mangandōl ma Anak na itu 'nsa' miyulkaan uk Tuhan, suga' kakkal du kallum na sampay ni kasaumulan. | Source | Philippines | [Audio] |
Sambal | xsb | Bana ha kahi-banan labi nan Dios ha tawtawo ha mondo, inimbi nay ka-siya-siya nan Anak pigaw hinoman a tompol kona ay kay mi-ka ha impyirno nokay magkamain yan biyay a homin anggawan. | Source | Philippines | [Audio] |
Sinama, Central | sml | Aheya to'ongan lasa Tuhan ma manusiya', ya po'on paglilla'na Anakna tunggal pinapatay bo' supaya sasuku angandol ma Anakna itu mbal binutawanan min Tuhan, sagō' kakkal kallumna sampay ni kasaumulan. | Source | Philippines | [Audio] |
Subanen, Northern | stb | Ay pinetail gaid ned Diwata su nga getaw rini seg benwa, aas binegain sug buntung bata'en, arun isan ta' neng mektu'u ri seniin ndi' matay bu' ndi' mekaangken tumu' se ketubu' ne genda'i gekteben. | Source | Philippines | [Audio] |
Subanon, Western | suc | Poꞌ sabap sog landuꞌ kosolag og glolaman nog Mikpongon sog glam nog gotow sog dunya, binogoy non og Bataꞌ non nog Boktung matoy bagun ain og tumud dianon, ondiꞌ ion mokangoy sog kopatoy nog daꞌ kopus non, sugaꞌid non, mokalap ion nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. 1 | Source | Philippines | [Audio] |
Subanon | syb | Puꞌ kagina melelaat gupia su Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, bigayen matay sug buntung Bataꞌen, adun adin su metuudan diniin, ndiꞌ matay, segaga begayan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. | Source | Philippines | [Audio] |
Surigaonon | sgd | Dako gazod an kalooy nan Dios sa tanan mga tawo dinhi sa kalibotan, kay taghatag niza an iza isa ra na bata, dakan an bisan sino na motoo diza dili madaya ngadto sa impirno; Basta kay hatagan siza hinoa nan kinabohi na wayay kataposan. | Source | Philippines | [Audio] |
Tagabawa | bgs | Tuu igginawaan ka Manama tô langun manubù nit banuwa. Purisu igbággé din tô bugtung Batà din ébô dì supakan tô langun manubù na mamaké kandin, asal bággayan dan ka kantayan na ándà ágtamanán. | Source | Philippines | [Audio] |
Tagakaulo | klg | Pigginawa͡an to-o na Tyumanem ya kadég na manga utaw, aw yan ya du-an na pig-atag nan ya kanan Ise' na tamisa pada pangkay singalan ya gayed mangintu-u kanan dili' ka-eletan lekat adti Tyumanem aw dili' sakanan pa-emel-emelen, manang makatagtun baling sa ginawa na wala' ya katigkasan. | Source | Philippines | [Audio] |
Tagbanwa, Calamian | tbk | Natetenged ang durung pisan agkalutuk yang gegmang ibinuluntad yang Dios tung yaten ang mga tau, mismu yang pag̱aningen nang Ana nang inding pisan mapakdingan, ya ray ipinaangay na taa tung kaliw̱utan ang naa bilang maning pa tung sasang dasag. Ya ray binuat na ug̱ud kung tinu pay magtalig yang sadili na tung anya, indi ra magdayun yang pagkablag na tung Dios ang asta tung sampa, kung indi, asan da kang lag̱i nga paeyangay na ta ipagpangabui nang baklu ang anday pagtapusan na. | Source | Philippines | [Audio] |
Tausug (Bahasa Sūg) | tsg | Landuꞌ tuud malasa in Tuhan ha manga mānusiyaꞌ, hangkan atas niya piyalahil pa dunya in hambuuk-buuk Anak niya amu in miyatay, ha supaya hisiyu-siyu in magparachaya kaniya diꞌ makapanarkaꞌ ha adlaw mahuli iban makabāk siya kabuhiꞌ salama-lama. | Source | Philippines | [Audio] |
Tiruray | tiy | I Tuluse toow fo mégédaw bé kéluhanay de étéw dob duniyae, mélaw nirayén i buntunge Ngaén inok i kéluhanay munure dob Beene, énda méléhu ro, yamula gédoté roy umule magufusa. | Source | Philippines | [Audio] |
Yakan | yka | Kinalasahan teꞋed weꞋ Tuhanin manusiyaꞋin, hangkan sinōngan weꞋ ne Anakne dambuwaꞋ-buwaꞋin pinapatey, supaya kēmon masandel si Anaknen gaꞋi pasapeꞋ amban Tuhan saguwaꞋ ellum siye salama-lama laꞋi si panaꞋanan Tuhanin. | Source | Philippines | [Audio] |
Chru | cje | Kơyoa Yàng Pô Lơngì anĭt-rơnăm dun-ya, tơ̆l truh hũ brơi Anà Sa Pô, tô aràng sơi păng-tui Anà nư̆n 'buh kơđòng roh-rui mơtai lơhiă, bloh hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài. | Source | Vietnam | [Audio] |
Hre | hre | Taiq Boc Plình loq waq ca mangai ŏi crŏng taneh trùh 'mòi Haq khoi am ca wì Con Mòiq da Haq, waq ca mangai leq lùi canòm ca Con aih, ùh hnhung, mahaq jah i can rìh hloi hloi. | Source | Vietnam | [Audio] |
Muong (Mường) | mtq | Bì Bua Tlời ưa thương hết tháy tàn mõl ớ tliênh tất tiểnh nỗi tà cho tàn mõl Con Tửa Môch cúa Ngài, tí ngay tin pao Con Tửa cúa Ngài thì chăng khái bất ti, máy ản khổng mãi mãi. | Source | Vietnam | [Audio] |
Nung (Nùng) | nut | Vi̱ Chảu Fạ điíp ti̱ da̱ thưng slặn tó pảo Lu̱c Đeo cú Min, sle hử cần nàư slấn Lu̱c nỉng do̱ mí ngài va̱i túc tọ đảy lo̱ te̱o tơ̱i tơ̱i. | Source | Vietnam | [Audio] |
Tày | tyz | Vỉ Po̱ Fạ slương điếp tẩư fạ tằng cạ đạ chao hẩư Lục Đeo cúa Te, sle hẩư hại cầư slứn Lục tỉ bấu tầư va̱i mất tọ đảy ăn slổng tơ̱i tơ̱i. | Source | Vietnam | [Audio] |
Apatani / Tanii | apt | Niimpalukoda Pinii dohadolo mi ano hela mohka Oho konekontii mi bitii, hujalopa mohmi henje talyi hii lyukiñma hojalo santḛrlamanii sango giikiñdo. | Source | India | [Audio] |
Mizo | lus | Pathianin khawvêl a hmangaih êm êm a; tichuan, a Fapa mal neih chhun a pe a, amah ring tawh phawt chu an boral lohva, chatuan nun an neih zâwk nân. | Source | India | [Audio] |
Zou | aom | Aziehpen Pasian in khovel a it sengsenga, tuachi’n a tapa tangkhat neisun apie hi, koipou Ama gingta in amanthat lou a kumtawn hinna anei zawhna dingin. | Source | India | [Audio] |
Ao Naga | njo | Kechiyong Tsüngremi alima odang meim nung pai pei ajaso Chir agütsü, anungji shirisa pa dak amangdir mesamatsü, saka teti taküm akatsü. | Source | India | [Audio] |
Angami Naga | njm | Siro Ukepenuopfu-a kijuu khriethor zo di puo Nuopfuliu khashu zo, kekreilamonyu themia kehoupuorei puo pelekelieu kau juta mo di kechachie kerhei ngulieketuo la. | Source | India | [Audio] |
Chang Naga / Changyanguh | nbc | Aishanga Mühghaüei kaodak to kheinyutham sanoubü ka aoyouei hao to mailemda ühailabü, lausikei pon- pen langkei hapla shanga hao Shou Jayangshou kukei. | Source | India | [Audio] |
Chokri Naga | nri | Jihova cejüo khrüthori zode pü Nu pule-o kha süzo, thüma kehopüri pü melü keyimi shütaho, vele kechothe kerhü ngo yito. | Source | India | [Audio] |
Khiamniungan Naga | kix | Tititenai Goa nou goumchi hoikü tsüojin shiko, sauhaiüh apa da monglamji tsümowane lüko asaita aa epao thaiutha apaüh meshen Thso kiu. | Source | India | [Audio] |
Konyak Naga | nbe | Hangjingne Kahwange kahtoknyu te hüke kenpuwe aoyinne Ite ütinglak lakei yemahlak hüyangpoi jintepu üyin ngohlak jingne Iye yoi halom pha. | Source | India | [Audio] |
Phom Naga | nph | Mehenangkü Kahvangi kahdoknyü kü longi bampü nangkü büpai laophülei Halom shuoh; üami büpa kü hinglem nemahhen, shejao düngeipü yangnyuyem danghen. | Source | India | [Audio] |
Sangtam Naga | nsa | Tunüo Tsingrangbanü limih khura müichonü sürünü abi chah yudsiro müsünung, ta lede akang ngunung abinü apu amüi tsurü jücho. | Source | India | [Audio] |
Yimchungru Naga | yim | Tumutusho Thrunpuhnu alomi akiangnu muzhokhinu, api Tsuhru khulang lang alakhi jih, jumonu sherunu api kheak kinbanu musheshi tushe kamrururu rhangdong lapa. | Source | India | [Audio] |
Biate | biu | Pathianin rammual lung a thlung tak tak a; khanchu, a Naipa neisun a pêk a; tukhom ama iam kan chu thi loia kumtluang ringna an neina rangin. | Source | India | [Audio] |
Darlong | dln | Pathianin khovêl a hmangai êm êma, a Nâipa nei sun a pêka. Ama ring apai chu an boiral nawa, chatuan damna an nei zawkna dingin. | Source | India | [Audio] |
Galo | adl | Lëga tani mooko ëm Yürnë majja bë ayala bük Oroh aken ëm jilük jito, yë bulu bük aminlo mëëgë sirë dü simarë, rügërëlla turyar nam ëm paarë. | Source | India | [Audio] |
Gangte | gnb | Pathien in khawvel a hehpih mah mah ziekin, a Chapa changkhat neih sun a pie a, kuole, amah gingcha taphawt chuh mangthai puou un tin; himahleh, kumkhuo hinna nei zawn au. | Source | India | [Audio] |
Thadou Kuki | tcz | Ajeh chu Pathenin hi banga hi vannoi angailut ahin, Koi hijongle atahsan chan chu mangthah louva tonsot hinna anei theina din a-Chapa chang khat chu apetai. | Source | India | [Audio] |
Riang | ria | Tma ong mi hing khe, Isor purthimbi no asuh só khe maya ongnang mi, bung bini Bsala keha chouh tongmo no ri ha, je bung no khathoinai suh le kma yag nai se kroi, himba jonom wo thangmo se mai ha. | Source | India | [Audio] |
Dimasa | dis | Karon Ishor hamsi ning ibo hapsaukhe khasauba; odebani boni sa saushikhe riba sere bokhe longdu bode thiya, thikhabo thauglauni haiyu maingma. | Source | India | [Audio] |
Karbi | mjw | Pima Arnam pirthe aphan lapu-an kanghon, Sopo aphan kekroi atum an baduta kevirvedetji, bonta kejut un-e achethe kelongji aphan alangli amethang a-Sopo po epumpetta chepidet-lo. | Source | India | [Audio] |
Khasi | kha | Naba U Blei u la ieit katta-katta ia ka pyrthei katba u la aiti-noh ia la U Khun ba la kha-marwei, ba uei-uei-ruh uba ngeit ha u, u'n ym jot shuh, hynrei u'n iob ka jingim b'ymjukut. | Source | India | [Audio] |
Kokborok | trp | Tamni hwn ba Kaitor swngcharno aswk hamjakmani bagwi bini songdari Sajlano rohor kha, bini a Sajlano poito khlainai borok bo komor yaui mwthangjak phlaiwi manna tẃi khe Kaitor bono rohor kha. | Source | India | [Audio] |
Bawm Chin / Banjogi | bgr | Pathian nih laikulh thungâi a dâwt le, churawhchun a Fapa neihlem a pêk, amah chu âuzawng a zumhtu vial thi lo hen, zungzâl nungnâk an nei khonâk ding hen. | Source | Myanmar | [Audio] |
Falam Chin / Laiţawng | cfm | Pathian in leilung hi a duhdawt zet ruangah a Fapa neihsun a pek ih amah a zumtu hmuahhmuah cu thi loin kumkhua nunnak an co ding. | Source | Myanmar | [Audio] |
Hakha Chin / Laiholh | cnh | Cuticun Pathian nih vawlei hi a dawt hringhran caah a Fapa ngeihchunte kha a pek, cucaah amah a zummi paoh cu an thi lai lo, zungzal nunnak an ngei lai. | Source | Myanmar | [Audio] |
Lhaovo | mhx | Pe"mung: ga" re Mao"So wa- mug:myid byu qere gyai jhid' de, mung:- yao: zo: re lam" ra" mo, yaug khao: ngo" wa mashid lo:- apyad ato: kao so' qo" yu genae" qhid' mae" yao" zote: zo: re byid' pye' ra". | Source | Myanmar | [Audio] |
Mara Chin | mrh | Khazopa ta khizaw ky pacha ngaita ta, chatanachata a Sawchapaw matlupa pi ta, ano cha ahyrai a ngiapapa mai leidia leipata, chhazaw hrona tlao ama hnei nawpata. | Source | Myanmar | [Audio] |
Matu Chin / Nga La | hit | Pathen lawng dilai he a lungna tangkiik dawngah a Capa khat bueng khueh duen te a peek, ahih te aka tangna boeih tah duek manawh, dungyan hingna te a khueh ai. | Source | Myanmar | [Audio] |
Mün Chin (a.k.a. Cho) / Ng’men | mwq | Khanpughi naw khomdek chang gui m'hni aih netah tumat bäng ah Ahtapa cu zuk m'kyum lawk ci, Ani zum ciah chang phung cu sihnak ung kä gawk ne angtäi ghin nak gah ci. | Source | Myanmar | [Audio] |
Ngawn Chin | cnw | Ita him ti tale Pathian in leihum hi a ih leita hangin a Capa neihcalam pia in amah a sangtu hempoh cu thi ngawlin kumkhua nunnak nei haw tuk hi. | Source | Myanmar | [Audio] |
Paite Chin / Vuite | pck | Ahang hiai ahi: Pathian in leitung khuavannuai a it mahmah manin, a Tapa tang neihsun a pia hi. Tua bel, amah um mi kuapeuh in, mangthang teitei loua, Tangtawn hinna a neih zawk nading ahi. | Source | Myanmar | [Audio] |
Siyin Chin / Sizang | csy | Pathian in a Tapa a um mihing theampo thi ngawlin nuntak tawntungna a nga natu in, khat bek a nei a Tapa hong piak dongin leitung mihingte hong it hi. | Source | Myanmar | [Audio] |
Tedim Chin / Tiddim | ctd | Pasian in leitung mite hong it mahmah ahih manin ama Tapa a um mi khempeuh si nawnloin a hin' tawntung theihna dingun a Tapa neihsun a hong piak dongin a hong itna a hong lak hi. | Source | Myanmar | [Audio] |
Zotung Chin / Zo Bya | czt | Pawccecize Pachia nynh laephi hyn eih a sungsah keiccuze a Ccapaw hoithypaw oun pyaza amaw a zynpaw miakaw tuh chivaelang khyh haeza zungzae hiinnaw ah hoi cih hae. | Source | Myanmar | [Audio] |
Greenlandic (Kalaalisut) | kl | Guutimmi silarsuaq ima asatigaa ernituani tunniussimallugu taassumunnga uppertoq kinaluunniit tammaqqunagu naassaanngitsumilli inooqqullugu. | Source | Greenland (in Denmark)/td> | [Audio] |
Algonquin | alq | Gizhe-Manidoo megaa epiichi-zaagi'aajin awi'agoon, ogii-biijinizhawaan Ogwizisan gaa-mochi-bezhigonjin. Gakina dash awi'agoog ge-debwetawaajin Gizhe-Manidoo Ogwizisini, gaawiin gaada-wanishisiiwag, di-egoj ogaa-ayaanaawaa gaagige-bimaadiziwini. | Source | Canada | [Audio] |
Inuktitut | ike | ᒎᑎᐅᑉ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᖕᒥᐅᑦ ᓇᒡᓕᒋᓪᓚᕆᒃᑲᒥᒋᑦ ᐃᕐᖕᓂᑐᐊᓂ ᑐᓂᓚᐅᖅᐹ, ᑕᒪᕐᖕᒥᒃ ᑖᑦᓱᒧᖓ ᐅᒃᐱᖅᑐᑦ ᐊᓯᐅᖁᓇᒋᑦ ᓄᖑᓱᐃᑦᑐᒥᒡᓕ ᐃᓅᓯᖃᖁᓪᓗᒋᑦ. Guutiup silarjuarngmiut nagligillarikkamigit irngnituani tunilauqpaa, tamarngmik taatsumunga ukpiqtut asiuqunagit nungusuittumigli inuusiqaqullugit. |
Source | Canada | [Audio] |
Naskapi | nsk | ᐛᔅ ᒋᓴᒪᓂᑐᐤ ᐊ ᐃᔅᐱᔅ ᒋ ᓴᒋᐊᑦ ᒥᓯᐛ ᐊᐛᔪᐛ ᐅᑕ ᐊᔅᒋᒡ ᒋ ᒥᔨᐛᐤ ᑲ ᐸᐃᑯᓯᔨᒋ ᐅᑯᓴ, ᒥᓯᐛ ᐊᐛᔪᐛ ᑲ ᑕᑈᔭᔨᒪᔨᒋ ᒐ ᐊᑲ ᒋ ᓂᓱᐅᓇᑎᓯᔨᒋ ᒪᒃ ᒐᒋ ᐊᔭᔨᒋ ᑲᒋᒡ ᐱᒪᑎᓯᐅᓂᔪᐤ᙮ was chisamanituw a ispis chi sachiat misiwa awayuwa uta aschich chi miyiwaw ka paikusiyichi ukusa, misiwa awayuwa ka tapwayayimayichi cha aka chi nisûnatisiyichi mak chachi ayayichi kachich pimatisiuniyuw. |
Source | Canada | [Audio] |
Northeastern Cree | crl | ᐙᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᐤ ᒥᒄ ᑳ ᐹᔨᑯᔑᔨᒡ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᑖᑆᔮᔨᒥᑯᔨᒡ ᒑᐦ ᐋᑳ ᐄᔨᐎᐦᐅᔨᒡ, ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔨᒡ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮ wâsh chishâminitû kâ ishpish sâchihât aschîhch âh tâyich chî pichistinâu mikw kâ pâyikushiyich ukusis-h, mikw aniyâyiuh awâyiuh châ tâpwâyâyimikuyich châh âkâ îyiwihuyich, mâk châ chî iyâyich kâchich pimâtisîwiniyiu. |
Source | Canada | [Audio] |
Southern Carrier | caf | Yak'usda dalhcho 'i be ndi yun k'ut dune húbuk'entsi', 'aw 'ilhunuh zeh buYe' 'en hubugha ínilhti. 'En bugha ndan huba 'alha' yint'ah 'aw dachahútesa, 'ilhuz wheni hukhutena 'et huwa. | Source | Canada | [Audio] |
Swampy Western Cree | csw | ᐃᐧᔭ ᑭᓭᒪᓂᑐ ᐁᐢᐱᒋ ᓵᑭᐦᑖᐟ ᐊᐢᑭ, ᑭ ᒣᑭᐤ ᐅ ᐯᔭᑯ ᑯᓯᓵᓇ, ᐱᑯ ᐊᐃᐧᔭᐠ ᐁ ᑖᐯᐧᔦᔨᒫᐟ ᐁᑳ ᑭᑕ ᓂᓯᐊᐧᓈᑎᓯᐟ, ᒫᑲ ᑭᑕ ᐊᔮᐟ ᑳᑭᑫ ᐱᒫᑎᓯᐃᐧᐣ. wiya kisēmanito ēspici sākihtāt aski, ki mēkiw o pēyako kosisāna, piko awiyak ē tāpwēyēyimāt ēkā kita nisiwanātisit, māka kita ayāt kākikē pimātisiwin. |
Source | Canada | [Audio] |
Chipewyan | chp | ᓂᐅᐟᘚ ᐁᔨ ᐅᑫᓯ ᓂ ᐅᖢᓂᐁᕦ ᓂ ᐁᔨᕦ ᕞᔭᓯ ᓅᖢᓂᐟᕠ ᓂ ᐃᐢᕍᑑᓂ ᑰᕄ ᔦᑌᖉ ᓂᑌ ᐁᑎᐢᕠ ᐅᐟᘚ ᐗᕄ ᐃᕃ ᣮ, ᐃᒢᕍᓯ ᖠᓇ ᣮ ᐅᑲ |
Source | Canada | [Audio] |
Ojibwe | ojb | Aaniihsh Kishemanitoo ehpiihcishawenimaatc pemaatisinitc ahkiink, kii'miikiwe ehpeshikonitc oKosihsan, awenenan itahsh iko ketepweyenimaatc, ekaa cinihshiwanaatisihsik, ciayaatc itahsh i'iweni pimaatisiwin wiihkaa keishkwaahsehsininik. ᐋᓃᐦᔥ ᑭᔐᒪᓂᑑ ᐁᐦᐲᐦᒋᔕᐌᓂᒫᑦᒡ ᐯᒫᑎᓯᓂᑦᒡ ᐊᐦᑮᓐᒃ, ᑮ'ᒦᑭᐌ ᐁᐦᐯᔑᑯᓂᑦᒡ ᐅᑯᓯᐦᓴᓐ, ᐊᐌᓀᓇᓐ ᐃᑕᐦᔥ ᐃᑯ ᑫᑌᐺᔦᓂᒫᑦᒡ, ᐁᑳ ᒋᓂᐦᔑᐗᓈᑎᓯᐦᓯᒃ, ᒋᐊᔮᑦᒡ ᐃᑕᐦᔥ ᐃ'ᐃᐌᓂ ᐱᒫᑎᓯᐎᓐ ᐐᐦᑳ ᑫᐃᔥᒀᐦᓭᐦᓯᓂᓂᒃ᙮ |
Source | Canada | [Audio] |
Atikamekw | atj | E apitc meka sakihatc iriniwa Kice Manito, ki pe iciticahwew tipirawe Okosa e peikociritci, kaskina awik e tapwerimatc aka kitci onicik, aric kitci kakike pimatisitc. | Source | Canada | [Audio] |
Siksika | bla | A̱ʼpistotookiwa otsska̱a̱ʼkomimmahsi anno̱ksi mata̱piiksi anno̱o ksa̱a̱hkomma iihtoma̱tsskaiwa oni̱ʼtohkoyi. Kii a̱nnihkayii kana̱i̱tapiiwa na̱o̱maiʼtoyiiwa ohko̱yi ma̱takaatsaawa. A̱kohkotawa amoohka a̱i̱sksipaitapiʼsinihka. | Source | Canada | [Audio] |
Dogrib | dgr | Nǫ̀htsı̨ dıı nèk'e dǫ hazǫǫ̀ sıì goghǫneètǫ t'à, edeza ı̨łàet'ee dǫ tł'aàyį̀ı̨htı̨. Amìı ehkw'ı adı yı̨ı̨hwhǫǫ sìı wedıhołè ha-le, welǫ whìle ts'ǫ̀ eda ha. | Source | Canada | [Audio] |
Haida | hai | Shanung-itlagadas hēt-tligai kwoyāda-gun alth, Gitang swonshuns tla ga il isdagun, la nung yetdasdlu gum il gū-uns gien, il hēnung-a-swonung-ai una. | Source | Canada | [Audio] |
Kwakʼwala | kwk | Kā God tāḵs aula ā tlāhwila nūq sa awīnāgwīsīḵ, lā gītl tsī zaw sīs hīgāmā Ḵwanūq, kā kīsīkl tsī tlil klī da ūqis klā kī, lā glākl hīmunīs qilākl. | Source | Canada | [Audio] |
Mi'kmaq | mic | Gjinisgam na tetuji gsalaji mimajuinu'g, petgimapnn newgtunatl uggwisl nplin ugjit ugtlue'utiwal glaman ms't wen getlams'tuatl ma mn'tua'gig liegw gatu awna iapjiwewei mimajuaqan guguntew wa'so'q. | Source | Canada | [Audio] |
Inuinnaqtun | ikt | Godim nunaum inungit nagugigamigit engniminik tuniyain tapfumunga inuit tamangmik ukpekluaktun inuhengmik nungulaitumik pikakuvlugit tamakhimaitumik. | Source | Canada | [Audio] |
Innupiaq (Iñupiatun) | ipk | God-im piviuttaġivaił̣ł̣ugich nunam iñuŋi aitchuutigiŋagaa Iġñitualuni, kiñaliqaa ukpiqtuaq iġñiŋanun tammaquŋił̣ł̣ugu aglaan iñuggutiqaquvlugu isuitchuamik. | Source | Canada | [Audio] |
Pennsylvania Dutch | pdc | Fa Gott hott di veld so leeb katt es eah sei aynsishtah geboahranah Sohn gevva hott, so es awl dee vo an een glawva, nett faloahra gay sella, avvah sella ayvich layva havva. | Source | USA | [Audio] |
Yupik, Central Alaskan | esu | Tuaten Agayutem ellamiut kenkeqapigcamiki kiingan Qetunrani cikiutekaa, kina imna elliinun ukvelria tamaasqevkenaku tau͡gaam nangyuilngurmek unguvangqerresqelluku. | Source | USA | [Audio] |
Mohawk (Kanienʼkéha) | moh | Aseken ne Niio tsini sakohnoronkȣahon nonkȣe, iah tatesakohnonhianiheki nʼenskat ok roȣiraien, asakaon tosa aiahiheie tsini iakon tiakaȣetakon raonhake, ok eken tanon neh aiakoientake no raonhake aietsenri atsennonniat. | Source | USA | [Audio] |
Cherokee (ᏣᎳᎩ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ) | chr | ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏂᎦᎥᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎨᏳᏒᎩ ᎡᎶᎯ, ᏕᏅᏲᏒᎩ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᏪᏥ ᎤᏩᏒᎯᏳ ᎤᏕᏁᎸᎯ, ᎩᎶ ᎾᏍᎩ ᏱᎪᎯᏳᎲᏍᎦ ᎤᏲᎱᎯᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᎬᏂᏛᏉᏍᎩᏂ ᎤᏩᏛᏗ. Nasgiyeno nigavgi unelanvhi ugeyusvgi elohi, denvyosvgi utseliga uwetsi uwasvhiyu udenelvhi, gilo nasgi yigohiyuhvsga uyohuhisdiyi nigesvna, gvnidvquosgini uwadvdi. |
Source | USA | [Audio] |
Navajo (Diné Bizaad) | nav | Háálá Diyin God éí nihokáá' dine'é t'áá íiyisí ayóó'ájó'níigo bąą haYe' t'ááłá'í há yizhchínígíí baazhníłtį́, áko t'áá háiida boodlą́ągo baa dzólíhígíí éí doo ádoodįįł da, nidi iiná doo ninít'i'ii bee hólǫ́ǫ dooleeł. | Source | USA | [Audio] |
Western Apache (Ndee biyáti') | apw | Bik’ehgo’ihi’ṉań ni’gosdzáń biká’ nṉee dázhǫ́ bił daanzhǫǫhíí bighą biYe’ dała’áhi yaa yinłtį́į́, áík’ehgo dahadíń bosdląądihíí doo da’ílį́į́ hileeh da, áídá’ ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉaa doleeł. | Source | USA | [Audio] |
Dakota (Dakhód'iapi) | dak | Wakantanka oyate kin cantewicakiya, heon Cinhintku iśnana icage cin wicaqu, qa tuwe awacin kinhan owihanke kte śni, tuka owihanke wanin wiconi yuhe kta. | Source | USA | [Audio] |
Oodham (ʼOʼodham ha-ñeʼokĭ) | ood | Pegih neh, ab o si t‑tatchua g Jiosh ch hiwigi g e‑alidag mat am i e dagito k e muhkid am t‑wehhejed mach d pi ap chuꞌijkam. Kut pi wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag matp hedai ab wo hiwig k wabshaba g pi ha huhugedam doakag wo bei. | Source | USA | [Audio] |
Cheyenne (Tsėhesenėstsestotse) | chy | Ma'heo'o tséxhoháeméhotaétse hee'haho ného'eanȯhemétaenone. Tséne'étamé'tovótsese hee'haho tsea'eneametanéneo'o. | Source | USA | [Audio] |
Choctaw (Chahta anumpa) | cho | Chihowa yʊt yakni a̱ i̱ hullo fehna kʊt, kʊna hosh yʊmma i̱ yimmikmʊt ik illo hosh, amba ai okcha̱yʊt bilia yo̱ pisa hi o̱, Ushi ahʊfa illa holitopa ya̱ auet ima tok. | Source | USA | [Audio] |
Chamorro (Finuʼ Chamoru) | cha | Sa taegüenao na jaguaeya si Yuus y tano, janae ni linilisja Lajiña y para todo ayo y jumonggue güe, ti siña malingo, ya guaja linâlâña na taejinecog. | Source | Micronesia (USA) | [Audio] |
Gwich'in | gwi | Vit'eegwijyąhchy'aa łyaa dinjii datthak eet'iindhan geenjit it'ee zhrįh Didinji' gwantł'ąhchįį, ąįįts'ą' juu yik'injiighit nąįį nigiheedhaa kwaa ts'ą' khit gwigweheendaii eenjit. | Source | USA | [Audio] |
Hopi | hop | Pi God sinmuy amumi pas unaṅway’k̇aṅw k̇ahk̇awnaqe, ōviy pas sūkw tiy tavi, nāp hak put aw tuptsiwhqa qa hovalniwht, qatsit qaso’taqat himuy’vani. | Source | USA | [Audio] |
Marshallese (Kajin M̧ajeļ) | bib | Sa taegüenao na jaguaeya si Yuus y tano, janae ni linilisja Lajiña y para todo ayo y jumonggue güe, ti siña malingo, ya guaja linâlâña na taejinecog. | Source | Micronesia (USA) | [Audio] |
Paiute, Northern | pao | Te Naa no'oko numu ka teepu-koobatu besa soobedyana, tu besa dooa tamme-koobatoo nemawuni. Tooe haga tooe nu-kwi tunaka'oedyukudu gi ya'ekwu ooosapa gwetzoinnummekwu. | Source | USA | [Audio] |
Sea Island Creole English | gul | Cause God lob all de people een de wol sommuch dat e gii we e onliest Son. God sen we um so dat ebrybody wa bleebe pon um ain gwine dead. Dey gwine lib faebamo. | Source | USA | [Audio] |
Tewa | tewa | Yôesi Táḏáḏí tꞌä̖hkí tꞌowa hânho ovâyséegíḏí iví wîˀ ayḏa̖ˀ ûnˀä́ndiˀ imä́gi, heḏiho toˀwên tꞌä̖hkí iví ayvíˀpiyeˀ dívíwhä̖yu̖ˀin háˀto dipeḏée-í hewänbo wówátsi nahándepíˀin dâymáˀve-í. | Source | USA | [Audio] |
Niuafo'ou | num | He ne'e pehē fau te 'ofa 'a te 'Atuá ki māmaní, ko ia ne Ina foaki Tono 'Alo pē tahá, kote'uhí ko ia fuli pē 'oku tui pīkitai kiā Iá ke 'aua na'a 'auha, kae ma'u 'ia te ma'uli ta'engatá. | Source | Tonga | [Audio] |
Tongan (lea faka-Tonga) | to | He na‘e ‘ofa pehē ‘a e ‘Otua ki māmani, ko ia na‘a ne foaki hono ‘Alo tofu-pē-taha-ne-fakatupu, koe‘uhi ko ia kotoa pē ‘oku tui pīkitai kiate ia ke ‘oua na‘a ‘auha, kae ma‘u ‘a e mo‘ui ta‘engata. | Source | Tonga | [Audio] |
Samoan | sm | Auā ua faapea lava ona alofa mai o le Atua i le lalolagi, ua ia au mai ai lona Atalii e toatasi, ina ia le fano se tasi e faatuatua ia te ia, a ia maua e ia le ola e faavavau. | Source | Samoa | [Audio] |
Hawaiian | haw | No ka mea, ua aloha nui mai ke Akua i ko ke ao nei; no laila, ua hāʻawi mai ʻo ia i kāna Keiki hiwahiwa, i ʻole e make ka mea manaʻoʻiʻo iā ia; akā, e loaʻa iā ia ke ola mau loa. | Source | USA | [Audio] |
Niuean | niu | Ne kua pihia e fakalofa mai he Atua ke he lalolagi, kua ta mai ai hana Tama fuataha, kia nakai mate taha ne tua kia ia, ka kia moua e ia e moui tukulagi. | Source | Niue | [Audio] |
Rarotongan | rar | I aroa mai te Atua i to te ao nei, kua tae rava ki te oronga anga mai i tana Tamaiti anau tai, kia kore e mate te akarongo iaia, kia rauka ra te ora mutu kore. | Source | Cook Islands | [Audio] |
Maori | mi | Koia anō te aroha o te Atua ki te ao, hōmai ana e ia tāna Tama kotahi, kia kāhore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu. | Source | New Zealand | [Audio] |
Tuvaluan | tvl | Me ne pena eiloa o alofa mai te Atua ki te lalolagi, ne tuku mai ei ne ia tena Tama e tokotasi, ko te mea ke se malaia so se tino e fakatuanaki ki a ia, kae ke maua ne ia te ola se gata mai. | Source | Tuvalu | [Audio] |
Tokelauan | tkl | Auā ko te alofa lahi o te Atua ki te lalolagi, na ia kaumaia ai tona Ataliki e tokatahi, kae ke nahe oti ai ho he tino e talitonu ki ei, kae ke maua e ia te ola e fakavavau. | Source | Tokelau | [Audio] |
Rotuman | rtm | Ne e fuamamau ne hanis on Oiitu se rantei, ia na on Le eseama, la se raksa teu ne lelea ne maa se ia, la iris po ma ke mauri seesgataaga. | Source | Rotuma | [Audio] |
Gilbertese / Kiribati | gil | B'a E tangira aonnaba te Atua n te aro are E anga natina ae te rikitemanna iai, b'a e aonga n aki mate ane onimakinna, ma e na reke i rouna te maiu are aki toki. | Source | Kiribati | [Audio] |
West Futuna (Futuna-Aniwa) | fut | Ma Atua neicitiafakarafia sore fanua wararonei, pe aia neitufwa tshana Nontariki tasi ana aia niamo, pe tagatotshi fakarogrogo aia setouwaki ia tiafi sore, kaia nokoamo ania mouri tou ma tou. | Source | [Country] | [Audio] |
Rapa Nui | rap | ꞌI te haŋa rahi o te ꞌAtua ki te taŋata taꞌatoꞌa o te ao, he vaꞌai i tāꞌana Poki mau nō era e tahi mo mate, ꞌe nuꞌu nō era mo haka moe i te manaꞌu ꞌi ruŋa, e ko haka tapa e te ꞌAtua mai muri i a ia ꞌe e ko haka ūtuꞌa; he vaꞌai i te ora ꞌāpī ꞌina he hopeꞌa raꞌa. | Source | Easter Island (Chile) | [Audio] |
Fijian | fj | Ni sa lomani ira na kai vuravura vakaoqo na Kalou, me solia kina na Luvena e dua bauga sa vakatubura, me kakua ni rusa ko ira yadua era sa vakabauti koya, me ra rawata ga na bula tawa mudu. | Source | Fiji | [Audio] |
Fiji Hindi | hif | Parmeshwar dunia ke log se etna pyaar karis ki aapan eklauta laṛka ke dunia meñ bhejis, ki jon koi bhi uspe biswaas kari, u naas nai hoi lekin anant jeewan paai. | Source | Fiji | [Audio] |
Tahitian | ty | I aroha mai te Atua i to te ao, e ua tae roa i te horoa mai i ta’na Tamaiti fanau tahi, ia ore ia pohe te faaroo ia ’na ra, ia roaa râ te ora mure ore. | Source | Tahiti (France) | [Audio] |
Wallisian (Fakaʻuvea) | wls | He nee ofa lahi osi te Atua ki te malamanei nee ina foaki ai tona Alo ulutokotahi, o tupu ko he tahi pe e tui kia ia ke aua naa mate ia, kae ke ina mau te mauli heegata. | Source | Wallis Island | [Audio] |
Marquesan (ʻEo ʻenata) | mqm | Ua kaoha nui mai te Atua i to te aomaama nei, noeia, ua tuu mai oia i taia Tama fanautahi, ia mate koe te enata i haatia ia ia, atia ia koaa ia ia te pohoe mau ana’tu. | Source | Marquesas Islands | [Audio] |
Chuukese | chk | Pun iei usun Kot a echeni chon fanüfan, pwe a fangala Nöün Aleman, pwe meinisin mi lükü i resap pöütmwälila, pwe repwe eäni manau esemüch. | Source | Micronesia | [Audio] |
Kapingamarangi | kpg | Idimaa God ne aloho huoloo i henuailala dela ne hagau mai dana Dama daane hua e dahi, bolo digau huogodoo ala e hagadonu a Mee, la hagalee mmade, ga hai mee gi di mouli e dee odi. | Source | Micronesia | [Audio] |
Kosraean | kos | Tuh God El lungse faclu ouinge: El ase Wen sefanna natul, tuh elos nukewa su lulalfongi in el fah tia misa, a elos fah eis moul ma pahtpat. | Source | Micronesia | [Audio] |
Mokilese | mkj | Pwa ioar uhwen Koahs ah ipwilki jampah, ma Ih kadarkihdo Nah Iehroj, pwa ma emen ma kin pwojonla Ih en joah joaloangla, a en anki mour joahsuk. | Source | Micronesia | [Audio] |
Pohnpeian | pon | Pwe iei uwen Koht eh ketin loalloale sampah, me e ketikihdohki Sapwellime Iehros, pwe mehmen me kin pwosonla ih en dehr salongala, a en ahneki mour soutuk. | Source | Micronesia | [Audio] |
Satawalese | stw | Reen aaen Deus igin aerhaengi faeinaengiy, a fangetiw mwaaen erhai we Naiun, pwe oanongeer aeremas kka re niugiuniug ngaeni nge resoapw maenoa nge repwe toori menaw na esooar iaenin. | Source | Micronesia | [Audio] |
Ulithian | uli | Fal mala Deus ye kkel yal hachangir re faileng mele ye fangloh mala Lol bo panger rechokla re chepar irel ngo re towe mes bo yebe far yoh ngalir molow la tor siyal. | Source | Micronesia | [Audio] |
Yapese | yap | Ya Got e rib t’uf e girdi’ nu fayleng rok, ma aram me pi’ Fak ni kari maagirag rok nge yib, ni fan e nge urngin e pi’in ni michan’rad ngak e aram e dab kurm’ad, ya keyag e yafos ndariy n’umngin nap’an ngorad. | Source | Micronesia | [Audio] |
Paicî | pri | Ba po dau wânüma Pwiduée goo ê pâ âboro gòropuu, êkaa na é panuâ me wà Pwina naîê na é caapwi co, ba na wà pwina é cèikî naa gooé, âna câé caa bà, êco na o tà têe ê wâro dàra gòiri. | Source | New Caledonia (France) | [Audio] |
Ajië | aji | Wè na dö méar̂i vè kau aau bwêê jë na Bâô, na bör̂i kâyâi mi o xi-e ka dö rhaaxâ rö, cè ki da mé na dèxâ kâmö rai pâi pa tâ néwèi-e, aè nè yè mâ wii na mör̂u xé-r̂é ka yè da tâwai yèri. | Source | New Caledonia (France) | [Audio] |
Bislama | bi | God i lavem tumas ol man long wol, nao hem i givim mi, mi stret Pikinini blong hem, mi wan nomo we hem i gat, blong olgeta man we oli bilif long mi bambae oli no save lus, oli gat laef we i no save finis. | Source | Vanuatu | [Audio] |
Tolomako | tlm | Atua momeje ra tajua hina ulu, suria morahu na Matuna motea hasa, sura va te tajua morohoroho mea mosamate maa molavi na mauri rusi tuitui. | Source | Vanuatu | [Audio] |
Aneityum (Anejom̃) | aty | Is um ucce naiheuc vai iji pece asega o Atua is abrai Inhal o un is eti ache aien, va eri eti emesmas a ilpu atimi asgeig iran asega, jam leh nitai umoh iran ineig inyi ti lep ti. | Source | Vanuatu | [Audio] |
Tok Pisin | tpi | God i gat wanpela Pikinini tasol i stap. Tasol God i laikim tumas olgeta manmeri bilong graun, olsem na em i givim dispela wanpela Pikinini long ol. Em i mekim olsem bilong olgeta manmeri i bilip long em ol i no ken lus. Nogat. Bai ol i kisim laip i stap gut oltaim oltaim. | Source | PNG | [Audio] |
Hiri Motu | ho (hmo) | Badina be Dirava ese inai tanobada ia lalokau henia bada dainai, iena Natuna tamona sibona ia vara, ia henia vadaeni ita dekenai, do idia abidadama henia taudia ibounai be do idia mase lasi, to mauri hanaihanai do idia abia. | Source | PNG | [Audio] |
Enga | enq | Goteme isa yuu dakenya endakali dupa pitaka auu kaeyamo dokome, baanya Ikiningi mendai iki doko maiya. Endakali mendeme Gotenya Ikiningi doko tungi pyatamo doko, baa kumao alu napinya, lete etete katenge doko nyetamopa lao maiya. | Source | PNG | [Audio] |
Huli | hui | Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahende gubalini timbuniore howa ibu Igini mbira hangu henego ngini. Ibuhondo mini mbiraorewi karu ti dinini koha nape haabobo holene yu holebira. | Source | PNG | [Audio] |
Tolai (Kuanua) | ksd | Tago God i ga mari ra rakarakan a gunagunan par dari, i ga tul tar Natuna, ma ia ra kavakake, upi nina i nurnur tana na laun tukum, ma koko na virua. | Source | PNG | [Audio] |
Dobu (Dobuan) | dob | Ta Yaubada sa'i tomota maibo'adi bale'uya 'iobobomedi ga natuna tebweuna 'itagwalena be 'enega yaisigedi tauna 'ena siemisa, geya'abo simwawamwawasa ta esi yawasidi ataya sida loba. 1 | Source | PNG | [Audio] |
Kâte | kmg | Anutu e ŋic ŋoŋere mo iŋucne ecnewecte Ŋokâ jâmbâŋ-ticne mocjaha e râe qikiŋ ecnewec. Eme e manasiŋkeniŋmu jaŋe moc mi sipirickehuc ju ju sanaŋ bâfuaniŋmu. 17 Ŋokâ e ŋic jaŋere kiŋ bataraocte mâcne, ŋic bâpiaŋ-jopaocte Anutuzi soreme wahawec. | Source | PNG | [Audio] |
Solomon Islands Pijin | pis | God hemi lavem olketa pipol long disfala wol tumas, dastawe nao hemi givim kam San blong hem wea hemi wanfala nomoa, mekem eniwan hu hemi biliv long hem bae hemi no save dae bat bae hemi garem tru laef wea hemi no save finis. | Source | Solomon Islands | [Audio] |
Bilua | blb | Ako vo Baṉara ta o matu roqueme se peuru ma peuru kale amu, so sole vota o soroelake aṉa vovo pado Meqora lala, tu se kelai keruvo amu aṉa ta pui kepa noqola tolailou heli kale, melai seta ke kovou ko noqola kama saevo. | Source | Solomon Islands | [Audio] |
Bughotu | bgt | Na vunegna a God ke dothovira puala na komi tinoni kori maramagna, imanea ke lubatia maia sikei vamua ghathi Dathegna eigna arahai kena vaututunia kedana boi thehe, kari imarea kedana hatia na havi ke teo na govugna. | Source | Solomon Islands | [Audio] |
Australian Aboriginal Kriol | rop | God bin laigim ebribodi detmatj, en imbin jandim im ronwan san blanga dai blanga olabat, wulijim ebribodi hu bilib langa im garra abum det olagijawan laif en nomo dai. En mi na det San blanga im. | Source | Australia | [Audio] |
Torres Strait Creole | tcs | ‘God i prapa labe ebridem pipol blo da wold, so em i bin sane dat wan Boi blo em wea em prapa labem, solong ebriwan uda i mata bilib wea em nogo mata stap ded, bat go gad longlaip poeba. | Source | Australia | [Audio] |
Diyari / Dieri | dif | Ngangau jeruja Godali mitala ngantjana wonti, Nulia Ngatamura Kunakulno nunkani jinkina wonti, ngangau pratjanali tana nunkangu morlalu ngundranani, wata tintaterinanto, a‐ai, tepi ngurali ngamalkananto. | Source | Australia | [Audio] |
Seychellois Creole (Kreol Seselwa) | crs | Annefe, Bondye in telman kontan lemonn ki i'n donn son sel Garson, pour ki nenport ki, ki krwar dan li, pa pou mor, me i ava ganny lavi eternel. | Source | Seychelles | [Audio] |
Mauritian Creole (Kreol Morisien) | mfe | Bondie finn telman kontan lemonn, ki li finn donn so Sel Garson pouki tou dimoun ki krwar dan Li, pa mor me gagn lavi eternel. | Source | Mauritius | [Audio] |
Huasteca Nahuatl | nhe | Toteco nelía miyac quinicnelía nochi masehualme ipan ni taltipacti huan yeca quititanqui Icone iyojtzi para miquis por inijuanti. Huan quiyampa nochi cati quineltocase, amo polihuise, pero quipiyase nemilisti cati yancuic para nochipa. | Source | Mexico | [Audio] |
Yucatec Maya | yua | Tumen Kue' tu sen yaabiltaj le yóokolcaaba, ca tu dzaj u jun túulili' a Paal, u ti'al tuláacal le máax cu yocsic u yóol ti'e' ma' u sa'atal, ba'ale' ca yanac cuxtal mina'an u xuul ti'. 17 | Source | Mexico | [Audio] |
Tzeltal Maya | tzh | Como hich c'ux ta yo'tan Dios te bahlumilal te la sticon tal te hip jtuhl Snich'an, scuenta yu'un spisil te mach'atic ya sch'uhunic ma ba ya xch'ayic, ay scuxlejalic sbahtel q'uinal yu'un. | Source | Mexico | [Audio] |
Tzotzil Maya | tzo | Yu'un toj ep la xc'uxubin scotol cristianoetic ta banamil li Diose, jech laj yac' li jun no'ox Xnich'on oye, yu'un jech mu ch'ayeluc chbat li boch'otic ta xch'unic ti ja' Jcoltavanej yu'unique; ja' ta xcuxiic o sbatel osil. 17 | Source | Mexico | [Audio] |
Atatláhuca Mixtec | mib | ’Chi Yaā Dios yōhyo ni cundáhú ni yā ñayuu ñayɨ̄vɨ́. Jeē yúcuan ní tají yá Sēhe ya ni quiji, vēsú mañúhún‑ni ya iyó, návāha tāca ñáyuu jeē candíje i jeē jnáma ya i, ma jnahnú ndetū, chi sa suhva cotecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́. | Source | Mexico | [Audio] |
Ocotepec Mixtec | mie | Chi Yāā Dios nī ncundáhví ndasí inī yā nchivī ñayīví. De jā ñúcuán nī ntají yā Sēhe yā nī nquiji, vísō mátúhún-ni yā íyó, tácua ndācá nchivī jā cándíja ji jā scácu yā ji, mā tánū tāhvī ji chi sa cutecū ji níí cání andiví. | Source | Mexico | [Audio] |
Zapotec | zap | ’Leꞌa Dios uzheꞌeb nkweaꞌ ladna be men, ta weꞌe msaꞌa xa dubkama Xin xa, ndontsa tal ton gungea ladna xa lá gak perdid ndoꞌ Dios, ndi gap xa gealnaban nunk lá idub. | Source | Mexico | [Audio] |
Otomi, Tenango | otn | a̱njua̱ni̱ ngue di̱ ma̱ Oja̱ yø ja̱'i̱ 'bʉcua ja ra̱ xi̱mhäi. Ja̱na̱ngue bá̱ pɛnhua rá̱ 'dants'ʉnt'ʉ ngue da̱ du̱, n'namhma̱ ngue nu̱ to gä da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱, hi̱ndi̱ m'mɛdi, sinoque di̱ nja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho. | Source | Mexico | [Audio] |
Totonac, Coyutla | toc | ’Porque Dios luu snu̠n ca̠pá̠xqui̠lh cristianos xala ca̠quilhtamacú, pus huá xpa̠lacata li̠macamá̠sta̠lh xma̠n cha̠stum xkahuasa la̠qui̠ naca̠pa̠lacaníy cristianos y chuná cati̠huá hua̠nti̠ nali̠pa̠huán ni̠ catilaktzánka̠lh, huata nakalhi̠y a̠má li̠pa̠xúhu latáma̠t hua̠ntu̠ ne̠cxni catiláksputli. | Source | Mexico | [Audio] |
Chʼol of Tumbalá | ctu | Come che'i tsi' wen c'uxbi jini año' bʌ ti pañimil Dios. Tsi' yʌc'ʌ cojach bʌ i Yalobil. Majqui jach mi' ñop i Yalobil, ma'anic mi' sajtel. Mi' taj i cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel. | Source | Mexico | [Audio] |
Tecóatl Mazatec | maa | ’Nainá 'ñó tsatoó kjòtsjakeè xi̱ta̱ i̱sò'nde nga kitsjaà Ki'ndí‑la̱ xi ta̱jngoò ma‑ne, mé‑ne ngats'iì xi̱ta̱ xi mokjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱, mìkiì chi̱ja; s'e̱é‑la̱ kjoa̱binachon ni̱ta̱ kjé‑ne. | Source | Mexico | [Audio] |
Huastec, San Luis Potosi | hus | Cum a Dios lej ichich hual in tsu’tal an inicchic, jaxtam in aba’ in lej juncats Tsacamil ca chich teje’ tsabal. Patal jitats quim bela’ in Tsacamil a Dios ne’ets ca pithan i it ejattalab abal ca ets’ey c’uajiy c’al a Dios yab ca q’uibey. | Source | Mexico | [Audio] |
Central Mazahua | maz | Mizhocjimi me s'iya texe yo cãrã cja ne xoñijõmü. Nguec'ua va nzhö c'ü nu T'i c'ü 'natjo para o ndũ va ngõtcü ín nzhubüji; nguec'ua texe c'o ra 'ñench'e o̱ mü'bü angueze, dya ra ndũji, ra bübütjoji. | Source | Mexico | [Audio] |
Chinantec, Palantla | cpa | Hiug¹² hnio¹ Diú¹³ dsa² jmøi¹guǿi¹. Hi² jøng² ca¹cuan¹dsa jan² jøng² báh³ jong¹²dsa. Mi³jøng² ju³ná³ hein² dsa² hé² jǿg³ quiah¹²dsa, tsa¹dsa¹hén² dsa² héi². Li¹chian² dsa² héi² tiá² ja³cog² Diú¹³. | Source | Mexico | [Audio] |
Purépecha, Western Highland | pua | Jimboka Diósï parhakpeni anapuechani xáni xénhchaaska jimbosï jamberi Uájpani íntspeti, imani enga májkueka, eska ne enga imani mintsikajka no uarhiaka, eska méntku isï anapu tsípekua kámaaka. | Source | Mexico | [Audio] |
Mixe, Quetzaltepec | ? | Yë'ë ko Dios ni'ik ja naaxwiinyëtë ja'ay tsoky, paaty tkejxy ja y'U'unk tu'kpajkpë. Pën myëpëjkpy ka'ap y'ookëty, yë'ë myëët'atëp ja juukyajtën xëmëkyëjxmëpë. | Source | Mexico | [Audio] |
Achi | acr | I Dios lic cʼax xe u na i winak chuwach i jyub taʼaj, rumal-i xu tak li u Cʼojol, chi xa jun ruʼ; queje ile xu ʼano man pachin jun cu cuba u cʼux che, n-ca sachsax tu wach, cu rik u cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic. | Source | Guatemala | [Audio] |
Aguacateco | agu | Ya'stzun sbajok na wi'nin na pek' Ryos scye'j cyakil yi e' wunak yi ate' wi munt. Cha'stzun te saje'n ẍchakol yi jun tal ẍutuj Cy'ajl tzone'j. Nin alchok scyetz yil k'uke' c'u'l te yi jun tal ẍutuj Cy'ajl Ryosa'tz, nk'e'tz sotzel wutz sbne', ma na scambaje' yi itz'ajbil yi qui bajsbe'n tetz. | Source | Guatemala | [Audio] |
Akateko | knj | Yu caw ey scam c'ulal Dios yin eb yul yiban k'inal ti', yuxan jix yatej jun q'uetxan Sc'aal. Ja' mac txequel chi yaoc sc'ul yin naj Sc'aal Dios tu', man oj q'uey el oj, ey sk'inal yin tobal k'inal. | Source | Guatemala | [Audio] |
Chortí | caa | E Dios meyra uyajta utob' e gente tara tor e rum y umen era uyeb'ta tari Uyunen xe' inte' taca ayan tua' achamay tamarob', y tamar era tunor tin e ac'otoy ac'upseyanob' tamar machi tua' asatpob' sino que c'ani uch'amiob' e cuxtar xe' machi tua' ac'apa. | Source | Guatemala | [Audio] |
Chuj de San Mateo Ixtatán | cac | Yujto te xajan eb' anima d'a yolyib'an̈q'uinal tic yuj Dios, yuj chi' vach'chom a inn̈ej Yuninal in, palta in yac'coti yic vach' a eb' tzin ac'anoch d'a sc'ool, man̈ ol satel-laj eb', palta ay sq'uinal eb' d'a juneln̈ej. | Source | Guatemala | [Audio] |
Ixil | ixl | Tan kat itxum u Tiixhe' ivatz unq'a tename' skajayil vatz u tx'ava'e'. Esti'e' kat taq' tzan Aak unch'i'til viK'aole' ti' ikame', aq'al uva' jank'al unq'a uxhchile' uva' la ik'ujb'a' ik'u'l ti' viK'aol Aake' as ye' la tz'ejxi. Pet at itiichajil uva' ye'l iya'teb'al. | Source | Guatemala | [Audio] |
Jakalteko | jac | Wal xin, caw xahancano ay anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yu Comam Dios, yuto yati Comam hunpilan Iscꞌahol coxol, yuxinto macn̈eticꞌa chichahni yul yanma, mach chicꞌaytoj, to caw chischah huneꞌ iskꞌinal mach istan̈bal. | Source | Guatemala | [Audio] |
Kaqchikel | cak | Ri Dios can janíla vi c'a najovan. Xerajo' ri vinek* ri ec'o chuvech ronojel ruvach'ulef, y romari' can xutek c'a pe ri Ruc'ajol vave' chuvech re ruvach'ulef. Rija' xaxe c'a jun Ruc'ajol c'o, pero xutek-pe† richin chi xabachique c'a vinek ri xtiniman richin, man c'a xtapon ta chupan ri camic ri richin jantape', xa can xtic'oje' ruc'aslen ri man q'uisel ta. | Source | Guatemala | [Audio] |
Kʼicheʼ | quc | Ri Dios c'ut sibalaj queraj ri winak cho ruwächulew chi xusipaj lok ru C'ojol ri xak xuwi wa' u C'ojol c'olic, rech apachin ri cäcojon che ri Are' man cäsach tä u wäch, xane curik ri c'aslemal ri man c'o tä u q'uisic. | Source | Guatemala | [Audio] |
Mam | mam | Qu'n nimxix tq'aq'b'il tk'u'j Dios kyi'jxjal tzalu'n twutz tx'otx', ma chin tzaj tchq'o'n, a ayi'n Tk'wal junch'in, tu'ntzin kykyaqiljo a kchi nimil wi'ja nlay chi naj, qala' ktenb'il kychwinqil te jun majx. | Source | Guatemala | [Audio] |
Poqomchiʼ | poh | Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ ruꞌum chi reꞌ Dios kꞌe̱ꞌ woꞌ chic kojricꞌax cho chiꞌnchel i hoj cꞌacharel, reꞌreꞌ xitakꞌa̱ꞌ cho ayuꞌ wach acꞌal i xa jenaj woꞌ ti chi rAcꞌu̱n chiwach, reh chi xa hab wach i cꞌacharel erichꞌica̱ꞌ ricꞌux chiri̱j maꞌ eta chic nquimic chi junpech naricꞌacharic laꞌ chi junelic ar ru̱cꞌ i Dios. | Source | Guatemala | [Audio] |
Qʼeqchiʼ | kek | Xb'aan naq li Yos k'ajo' naq kixra li ruuchich'och': kixk'e chaq li Ralal jun chirib'il re naq chixjunil li taapaab'anq re, ink'a' taasachq, wanq b'an xyu'am chi junelik. | Source | Guatemala | [Audio] |
Qʼanjobʼal | kjb | Xiwil camc'ulal Dios yin anima bay yulyibank'inal ti'. Yuj tu', caxc'al jun in ch'an c'otan ayin is C'ajol in ti', palta max quin yatek, yet watx' a masanil mac chin aon oc yin is c'ul, c'am chi c'aycan el is k'inal eb, palta a ti yet eb, tol chi yican eb is k'inal tol ayc'al yin tojbalk'inal. | Source | Guatemala | [Audio] |
Tektiteko | ttc | Te Qtata Dios nkyeqet tgani' kyaqil xjal twitz tx'o'tx', astilji otzaj tlajo' te Tk'wa'al aj cha jun tuq, otzaj tlajo' tzan k'on kyexiknaj kye aj nkye'okslan ti'j sinoke tzan kyanq'in te jun-ele'x. | Source | Guatemala | [Audio] |
Tzʼutujil | tzj | Dios ajni'la nquerajo' conjelal wnak rmal c'ara' xutak ta wawe' chwech ruch'lew Rlec'wal je njun oca, cara' xuban ch-utz c'ara' che conjelal je xteyke'a quec'u'x ruq'uin majo'n nqueba ta chpam nimlaj lowlo' y nyataja chca utzlaj c'aslemal rxin Dios je rxin junlic. | Source | Guatemala | [Audio] |
Uspanteko | usp | Kakaj Dios jwi'l sub'laj tijlok'aj juntir cristian xtakch Kakaj Jesús wich ulew ri xike jun chi Jc'ajol wi'. Y juntir ri tijcub'a' jch'olak chirij ta' tisaach jwichak, tijta'taka' jun tzilaj c'aslemal riq'ui Kakaj Dios lecj ri ta' jq'uisic. | Source | Guatemala | [Audio] |
Belizean Creole | bzj | Yu si, Gaad lov di peepl dehn eena dis werl soh moch dat ih giv op ih wan ahn oanli Son fi dehn, soh dat enibadi weh put dehn fayt eena ahn wahn neva ded; insteda dat, dehn wahn liv wid Gaad fareva. | Source | Belize | [Audio] |
Mopán Maya | mop | Pues te'i. A Dioso, top yaj u yuboo' a cristiano yoc'olcaba, mentücü, u c'ubaj u Mejen a jun tuul ilic tu bajili. Ti baalo'o, tulacal a mac a que'en u yool tu pach u Mejen a Dioso, ma' pula'anoo'i. Tz'abi ti'ijoo' a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo. | Source | Belize | [Audio] |
Pipil (Nawat) | ppl | Ika kiane kitasujtak ne Teut ne taltikpak ken hasta tamakak ne itelpuch ne isel kipiatuya pal muchi ne kiyulmatit ma inte puliwikan asunte ma yujyultuk senpa. | Source | El Salvador | [Audio] |
Garifuna | cab | ‘Weíriti jínsiñe gürígia ja uboúagubaña lun Búngiu darí lun loúnajanina, áu le Liraǘ le ábanrügüti, lun noúnwen luágu jafígoun, lun sun lan ja afíñerutiña nuágu, mídin jamámuga máfiougati, siélun lámuga joúdin, abágarida ában ibágari le magúmuchaditi. | Source | Honduras | [Audio] |
Jicaque, Tol (Tolpan) | jic | Dios pajal quelel lis tjiji nosis casá patjá, mpes Jatjam jis tje'yaya. Dios pjaní Jatjam. P'a len̈. Mpes Dios Jatjam lal japon na, malala jis mpalas tulucj tecya'lin̈ na. Lovin ca mpatjam Dios lal. | Source | Honduras | [Audio] |
Miskito | miq | Bamna Gâd tasba ra uya latwan kaikan, bara witin mita ai Luhpia kumi baman bri kan ba yan; bara baku mika ani uplika witin ra kasak lukbia ba, sut pali tanis tiwbia apia, sakuna raya ban kaia lâka ba bribia. | Source | Nicaragua | [Audio] |
Sumu, Mayangna | yan | Bahang Papang laih muih yakat dalani palni talna, bahang Walanibis al aslah kidika kalana, kidika balna witing yakat kukulwarang bitik kidika laih dauwas atnin, kaunah sangka ban atnin kidika dunin. | Source | Nicaragua | [Audio] |
Bribri | bzd | Skëköl é̱na ká̱ ulitane wakpa dalër tai̱ë. E' kue̱ki̱ ie' alà eköl ë̀, e' me'ttsa̱itö ttèwa̱ se' skéie, a̱s yi e̱rblé imik esepa kë̀ duö̀wa̱ aishkuö ta̱, e' skéie se̱ne michoë dö̀ iulà a̱. | Source | Costa Rica | [Audio] |
Buglere | sab | Chube no no kwian ulita ole, malen ama mo Kirolla gdaitre alin kagu nga dba ai giti kwian ulita alin, ene kwian ulita bai kaire Chube Kirolla gai ulia mi chege sugekare Chubege ji chuge, be toi no chui tangle diali Chube ole nga ngaña giti. 1 | Source | Panama | [Audio] |
Guaymí (Ngäbere) | gym | Ye kwrere ni Kä Nebtä Ngobo rabadi kaninkä käin, ñobtä ñan angwane Ngöbö ara käkwe ni jökrä tarebare kri krübäte, käkwe ja Odei itibe biani müre ketadre kräke, ni jökrä käkwe tödekadre Ngöbö Odei yebti angwane, ñan rabadre ganinte kärekäre Ngöbö okwä bäre mento, akwa nünandre kärekäre kwe Ngöböbe, abkokäre Ngöbökwe juani. | Source | Panama | [Audio] |
Kuna, Border | kvn | Imi Pab Tummad peyedzhe pel-kwapa tule-iti-napkin-pukmalad-pilalgus. Al Pab Tummad iti-napche e-Machi-walkwénnagwad-palminoni, tulemal-anal iskuedgin purkwegal. Al meke-ibi-tule Pab-Tummad-Machigin penzhul-kunonikil, ilagwen-nadgu tullego, e-iskuedbal Pab Tummadzhe sapejul pal kwen oturdalegojul-kuo. | Source | Panama | [Audio] |
Kuna, San Blas | cuk | Ar Bab Dummad bela we-napneggi-dulemar-bukwad nue sabgussoggu, E-Machi-Wargwenna-Guedi barmialid, adi dulemar-iskued-anar burgwegar. Ar doa-dule Bab-Dummad-Machigi bensuli-gunonikile, burba-geg-bergued nikuoed, adi mer bar degi-sadegu sabsur odurdaklesii-guegar. | Source | Panama | [Audio] |
Teribe | tfr | Nopga l̈öng kjok ëre kjing go woyde Sbörë ara. E kjĩshko ga ba Wa kjl̈araso ëre ichara zrökoba nopga kjĩshko wl̈o, ëye mär bor go ga jer l̇l̇ëm wl̈o, ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈o. | Source | Panama | [Audio] |
Galibi Carib | car | Poto me ero nono pynary ke ty'wa, Tamusi 'wa mo'ko o'win'konombo tymuru tyje man. Iwara pa'poro mo'karon amyikanamon utapy'pa kynaita'ton. Moro i'matypyn roten amano apyita'ton te. | Source | Venezuela | [Audio] |
Maquiritari / Yeꞌkuana / Yeꞌkwana | mch | Wanaadi tameedä soto cumjumma’to jooje, chääjäcäinchädäiñe Tönnedö yäätonno ’jemjönö tu’ene’jödöödä. Iiñedö ecaanö’nei ännamjö’da na’de, yeichö töwaatamemjönö töweiye na. | Source | Venezuela | [Audio] |
Piaroa | pid | Diosmä pa̧'a̧nö̧ jö̧nä̧tä̧ repe'inö pi̧jä̧ ttö̧ja̧rö̧mä̧. I̧tti̧ chu ä̧cua̧rö̧ iyö icuinö o'ca toi'önä ja̧u̧ru̧ tta̧'cua̧ huȩnä̧rä̧tö̧mä̧ totte'oca'atä kä̧cuä̧huä̧ i'co ttu̧ju̧nä̧ri̧ya̧rö̧ pä'ö. | Source | Venezuela | [Audio] |
Puinave | pui | Dioat cayii ruug nat wryu tepinot, ooshrmda jadcui calat jaWá itnnwi, carmdrg-shrtya jashrt wrijin nat cajiirirt jajaa, ooshrt jashirirbrgya calat wryu ishanbeji. | Source | Venezuela | [Audio] |
Warao | wba | Dio raina araoto kwana obonoae. Tiame Auka jisakawitu jakutaisi moae, taisi isia nome abayakutai rijanaka are ubame-jerei. | Source | Venezuela | [Audio] |
Wayuu (Wayuunaiki) | guc | Anuu sukuaippa saalii wayuu sainküin mmakat süpüshua nüpüla chi Maleiwakai: Naapüin chi Nüchonkai waa'u, chi waneeshikai Nüchoin. Niasa'a chi eekai nünoujain nünain, ee'iranajaweerü naa'in nütüma Maleiwa. Nnojoleechi amüloulin süchikijee ouktaa, eejeechi nümaa Maleiwa süpüla ka'ikat süpüshua. | Source | Venezuela | [Audio] |
Awa-Cuaiquer | kwi | Diosne au sukin uztuza kwisha pashinara akwa, usne paiña painkulta, mazain mɨjmikasha, au akwa apa ɨninta, ussa nɨjkulararuz ĩnta ɨamanpa. Ussa nɨjkulararuzne pailta payukima wat uzanazi. | Source | Colombia | [Audio] |
Barasana-Eduria | bsn | Ñajediro masare maimasucõagʉ̃ ñari, ĩ macʉ sĩgʉ̃ne ñagʉ̃re ĩre cõañumi Dios, “Masare rijabosato” yigʉ. To bajiro ĩ yire ñajare, “Jesucristo ĩ bajirocare sʉorine yʉre ĩavariquẽnacõari, quẽnaro yirʉcʉmi Dios” yitʉoĩarãma, ĩna rijato berojʉ “Tudirijabeticõato” yigʉ, Dios ĩ catisere ĩ ĩsiriarã ñarãma. | Source | Colombia | [Audio] |
Cacua | cbv | Dios nihat cã́acwãdih bʉ́dí ã oina caá. Pánih bʉ́dí oina, queétdih ã peéh chãjat déedih tʉ́i ʉbat tʉ́ʉt niijná, weém ã wʉ̃ʉ́h biíc jʉmnidih ã wah deyanap jĩ. Páant ã wahachah, det weemdíh jepahnit iiguípna bejnit déeji Diosjeéh páantjeh ĩ tʉ́i jʉmbipna caá. | Source | Colombia | [Audio] |
Camsá | kbh | Mënts̈ánaca Jesús tojánayana: —Bëngbe Bëtsá quem luare ents̈ángbioye ts̈a yojánababuanÿeshanayeca, chë nÿe canÿe Uaquiñá ibobomná, bë́ngbioye tbojichmó, nÿetsca chábeñe os̈buáchiyënga ndoñe chamondóbanama, y aíñe chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida chamotsebomnama. | Source | Colombia | [Audio] |
Carapana | cbc | Dios pʉame ati ʉmʉrecóo macããna nipetiro camasãrẽ bʉtioro maiñami. Bairo marĩrẽ mairĩ, cʉ̃ macʉ̃ jĩcãʉ̃ã cʉ̃ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, cʉ̃ joyupi ati yepapʉre, nipetirã cʉ̃ macʉ̃rẽ catʉ̃goʉsarã na yasieticõãto ĩ. Cʉ̃ mena caroaro ãnicõã ninucũgarãma tocãnacã rʉ̃mʉa. | Source | Colombia | [Audio] |
Cubeo | cub | Quécʉra, cũinácʉrabu yʉ Jʉ̃menijicʉi mácʉ. Pare baju ijãravʉcavʉre ʉcʉ, yʉre darorejame Jʉ̃menijicʉ yore. Jaʉrabeda toabo cũiméboi ne nʉmenajiyepe ayʉ, yʉre jʉ aivʉre jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre cʉre d̶aibi Jʉ̃menijicʉ cavarõ mearoi. | Source | Colombia | [Audio] |
Cuiba | cui | Nacom antobe bichocono daxita carepaya jiwi xua barapo cae pin nacuathe. Daxota Nacom Pexanto itoroba pon yatsicaya compa tatsi. Pon Nacom Pexanto tatsi jume cowʉntatsi, bapon jopa weraweracae tsane. Bapon peajʉntʉyapusʉwa xeinaena, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca. | Source | Colombia | [Audio] |
Emberá, Northern | emp | Wãrãda Ãcõrẽba ẽberãrã bio quĩrĩã b̶ʌ bẽrã idji Warra ab̶a b̶ʌda naʌ̃ ẽjũãnaa diabuesia jũma idji ĩjãbʌdara aduarãnamãrẽã, ãtebʌrʌ idji ume ewariza zocai b̶ead̶amãrẽã. | Source | Colombia | [Audio] |
Emberá, Catío | cto | Daizezebara ẽjũãne bꞌera kꞌãbãẽã kʉãgꞌaba diasia zhi Warra abꞌa bꞌʉta, izhidꞌebemata ĩjãbʉrʉra adua ẽbamarẽã, awuarabʉrʉ erubꞌamarẽã Daizeze ũme bꞌai jõ ẽãta. | Source | Colombia | [Audio] |
Epena | sja | Tachi Ak'õrepa na p'ek'au eujãdepemaarã audú k'inia iru bada perã, ichi warra apai iru bada pëiji piumerã eperãarã pari. Eperãpa iru Warrade ijãa bɨ pɨrã, atua-e. Jai-idaak'ãri, Ak'õre eujãde banait'ee. | Source | Colombia | [Audio] |
Guahibo | guh | Pinijicuenia Dioso asiva mapanacuapijivije. Bajaraxuata itorobica pepo caenë pexënato mapanacuayabetsicaje mapanacuapijivije Diosovecua penaxuabiyaniva. Pamonae sivanajamatabëcopata Dioso pexënatojavabelia, apo naxuabi tsane. Bajarapamonae matacabi apo pevereverecaejava, Dioso rajutsianatsi. | Source | Colombia | [Audio] |
Guambiano | gum | ’Tiusbe yu pirau misagwan truba truba isua undag køptø, nui kandø Nusrkawanguen tranig køn cha, møikkøben nun kørebiibe kaigyu kebeña pinab pinømøtø, masken managatig øsig kømigwan tøgagønrrain cha. | Source | Colombia | [Audio] |
Guanano | gvc | Cohamacʉ jipihtina ahri yahpa macainare tuaro cahĩna. Ã jiro yʉhʉre to macʉnore cʉ̃irota jirirore Cohamacʉ warocare jipihtina yʉhʉre wacũ tuaina pichacapʉ ti wahaerahto cjihtore. Ã jia Cohamacʉ ya catia mehne ã catirucuahca tina. | Source | Colombia | [Audio] |
Guayabero | guo | Dios ampathatpijiw xabich nejxasink. Samata, xan kaekolnan, japon paxʉlnan, nato'akon ampathatasik xan tʉpaliajwan, mosliajwan ampathatpijiw babijaxan ispoxanliajwa. Xan nanaexasitpi, japi jiw asamatkoi tʉp wʉt, napelsaxili. Japi jiw pomatkoicha duilaxael Diosxotse. | Source | Colombia | [Audio] |
Huitoto, Minica | hto | Juzíñamui nana comɨ́nɨna ɨere izíruite. Afe ɨere izíruillamona Juzíñamui ie daade Jitó caɨmo ite. Ua, afémɨe ie caɨmo ite, nana afémɨemo ɨ́ɨnotɨno jaca nɨnomo féiraiñeillena; mei jɨáɨfodo ñue zíiñona íaɨoɨ íllena. | Source | Colombia | [Audio] |
Kogi | kog | Guatshak Saldiñga netshi Jateki káguba kagik katshekuauxa zʉxaita zʉnezhgajañguxága na, Asukuá ezuamé axaldé jiaga, nauwitsaldí shuixaldiamak zʉñgakaxane. Ekíki mieldeki Asukuá “nazikuanamak shakldá” jañgui ipanaldiake, guiyaba tu za nogakueñka neyagába, jékaldaxa izhoshiñga izhoxaldiamak. | Source | Colombia | [Audio] |
Koreguaje | coe | Dios pãi ũcuanʉkore rʉa oikʉjekʉ chʉ'ʉre Repaʉ Mamakʉ'te ũcuate'eʉni chejana raosi'kʉa'mʉ, pãipi chʉ'ʉni cuasajʉ vati toa uuma'ñe Repaʉ pa'ichejare ai sani paapʉ chini. | Source | Colombia | [Audio] |
Inga, Highland | inb | Taita Dius, kai alpamanda tukui runakunata ña iapa kuiaspa, kikinpa suglla wambratami kachamurka; chasaka, paimanda tukui suma iuiagkuna, puchukaringataka, mana puchukaridiru kaugsaita iukangapakuna. | Source | Colombia | [Audio] |
Macuna | myy | ’Ñajediro masare bʉto maiyijʉ Dios. Ito bajiri ĩ Macʉ sĩgʉ̃ ñagʉ̃re cõayijʉ, masare ĩ goda ĩsitoni. No Jesure tʉorʉ̃nʉgʉ̃ti godabiquĩji, catitĩñagʉ̃ yiguĩji. | Source | Colombia | [Audio] |
Muinane | bmr | Mɨɨro Moocaani sihidɨ jiinɨje miyamɨnaaco agaijɨɨboro ɨdɨɨboro iicaabo Illico acɨuhi. Jaaboco paryɨ imiyaavogomo mɨtajitɨhi. Jaamo ifinɨjitɨno fiivoma icaji. | Source | Colombia | [Audio] |
Páez | pbb | Dxusa' naa kiwete nasatx iiméh wala peeygãhçxa yuuçxáak txajx Nçxi'k teeçxçxáasanawa naa kiwete kaah, kxah maawa txã'sna ũuste jxpa'gaçxa' bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phukahn vxitumée. | Source | Colombia | [Audio] |
Piapoco | pio | Máiní cáinináca Dios iicáca macái èeri mìnanái íná cài imànica nalí: ibànùaca nalí Iiriwa abéerita yéewanápiná macáita cawinácaalí wenàiwica yeebáidéeyéica Dios Iiri itàacái càmita náucawa Dios íicha càiripináta, néese nadènìaca nacáucawa càmíiri imáalàawa Dios yáapicha. | Source | Colombia | [Audio] |
Piratapuyo | pir | Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequina ahri yehpa cjẽnare tutuaro cahĩne. Sa yero yʉhʉre tiquiro macʉre ihcʉ̃ta ijigʉre Cohãcjʉ̃ ohori ijipihtiyequina yʉhʉre wacũ tutuayequina pecapʉ tiquina “Wahaeracãhdo”, nino. Sa ye ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijieta tiquina. | Source | Colombia | [Audio] |
Siona | smn | Yureca, Riusubi si'a bainni ai ba'iye ai yëguë ba'iji. Ja'nca yëguë ba'iguëbi baguë Zin gaña hua'guëre maina raoni jo'cabi. Si'a bain baguë Zinni recoyo ro'tacua, ja'ancuabi huesëni si'ama'iñe caguë, si'arën ba'ijën ju'iñe beoye ba'ija'bë caguë, baguë Zinre ja'nca maina ro'taguë raobi. | Source | Colombia | [Audio] |
Siriano | sri | ’Marĩpʉ i ʉ̃mʉ marãrẽ bʉro maĩsĩã, ĩgʉ̃ magʉ̃ sugʉ ããrĩgʉ̃́rẽ iriudi ããrĩmí. Ĩgʉ̃rẽ bʉremurãno perebiri peamegue waabirikuma. Ʉ̃mʉgasigue Marĩpʉ merã perebiri okari gapʉre oparãkuma. | Source | Colombia | [Audio] |
Tatuyo | tav | ’Dio ati yepa macanare seeto maii cʉ Macʉ jĩcaʉna cãcʉre cʉ cajooyupi. To bairo cʉ cáto noa una cʉ Macʉre canʉcʉbʉgorã yajiquetigarãma popiye tamʉorica paʉpʉre. Cʉ mena anicõa aninucugarãma. | Source | Colombia | [Audio] |
Tunebo, Central | tuf | Síratan uw bahnaquin sehnacro. Uw sehnác rehquít, ima wacjá istán ey áyjacro. Caruc ojcor yehw̃ír yauwayta acu áyjacro. Etar bíyinat “eyat as bar síwataro,” síhw̃ayatan eyin sutá báreyra. Sir owár etiti ohbac ítayqueyra, -wajacro-. | Source | Colombia | [Audio] |
Patamona | pbc | Tù'nùn pe kulu kappon yamùk sàlà wolù pon kon kupù tùuya pàk Katù uya tewinan tù'nùn kulu tùmu tùlùppù ànù'là ailon tawon ipàk umatta pen, tùse tàwàlàlà iwemapù. | Source | Guyana | [Audio] |
Papiamento | pap | Pasobra Dios a stima mundu asina tantu ku El a duna su úniko Yu, pa tur esnan ku kere den djE no bai pèrdí, ma haña bida eterno. | Source | Dutch Carribean | [Audio] |
Saramaccan | srm | Wë biga Masa Gadu lobi libisëmbë sö tee a da de di wan kodo Womi Mii fëën di a abi. Nöö ee wan sëmbë i ta biibi a di Mii fëën aki liba, nöö ja o lasi go kaba a sösö möönsö, ma i abi di libi u teego kaa. | Source | Suriname | [Audio] |
Sranan Tongo | srn | Bika Gado lobi libisma sote, tak' A gi En wan enkri Manpikin fu meki taki ala sma di e bribi ini En, no mus go lasi, ma fu den abi a libi fu têgo. | Source | Suriname | [Audio] |
Trio (Tiriyó) | tri | Amerarënorose iweike Kan, irëme tëinan tïnmuku ekaramane. Akïhpe Mëe epona iweihpëton, namoro erisewa nehtan. Itïpïponarën erepasa tïwehtohkehkasan nejan. | Source | Suriname | [Audio] |
Guianese Creole French (Kriyòl Gwiyannen) | gcr | Piski Bondjé té tèlman kontan moun latè, li bay so sèl Pitit, pou tousa ki krè an li pa mouri, mé gen lavi pou tout tan. | Source | French Guiana | [Audio] |
Hunsrik | hrx | Wayl Hërkot hot ti welt soo fiil keliipt, tas eyer sayne eensichste Soon kep hot, tas yeete ëne woo an em klaawe tuut net ferloer keet, awer wërt es eewiche leewe kriin. | Source | Brazil | [Audio] |
Apalaí | apy | Ritonõpo sero nono põkõ pyno ipunaka. Morara exiryke Tumũkuru toirõ tonehpose eya, emero porehme enetupuhtohme tosẽkõme, orihpyra ehtohme, jũme imaro ehtohme. | Source | Brazil | [Audio] |
Apinayé | apn | Tĩrtũm kãm pika piitã hkôt mẽ apiitã mẽ ajapê htỳx. Nẽ mẽ ajapê xàj na pre ixpê Kra hã ixpyxi hã mẽ awỳr inhmẽ. Ka mẽ atõ amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xãm. Hãmri nẽ nhỹrmã atyk tã nhũm Tĩrtũm akupỹm ato atĩr ka wa ixkuri atĩr tũm nẽ amex rãhã nẽ apa ho apa. Hãmri nhũm Tĩrtũm aa amnhĩ nê nhỹhỹm amẽnh kêt kumrẽx. | Source | Brazil | [Audio] |
Apurinã | apu | Teoso iteene tiretari ikini itixiti auakani, ininiã iokanatari imatonõkari imi kãkitimoni. Ininiã iua sãkire auiãkanirako kona ipinaikako. Ãtipirika auapikako. | Source | Brazil | [Audio] |
Asháninka | cni | Inintasanojeitiri Tasorentsi maaroni atiri, irootaque itiancantaquenari aca quipatsiqui. Narotaque itomi irapintite. Incantaitatiyempani iraneajeitapaaje inquitequi maaroni quemisantajeitanari; eiro catsini ijatitsi ishaaviji maaroni quemisantajeitanari. | Source | Brazil | [Audio] |
Bakairí | bkq | Idânârâ Deus kywynedyly. Awylygue urâ tymery tokaleom ugonodyly. Idânârâ yeinwântaynrim modo eyam âzemakeoze. Deus agâpa tyetunebamo ise, aunlolâ ise eagâ awylymo. | Source | Brazil | [Audio] |
Borôro | bor | Pao Kurireu meardu kurire boei rugadu. Dukodire ure tonaregedu mitodu rawuje baru piji mato boe etae. Meartorure jiwuge eiamedu boe ewimodukare pugeje. Meartorure jiwuge emugumode Pao Kurireu apo rugadu. Du akedumodukare rugadu. | Source | Brazil | [Audio] |
Canela | ram | He ampeaj kam Pahpãm mã pjê kam mehcunea ame ipa itajê kĩn, mã cute me cumã, ipê cumã ihkra pyxit peaj kĩnti atato hũjahkre ne hõr, ne pjê wỳr ajpên ikujahêc. Mãr quê cute ito amji mã mehhimpej atajê me ty, ne nee mehtyc tu ne Pahpãm kaj na ame ipa nare, nequêt hacpỹamã mehtĩr, ne Pahpãm cahê na me ipa rohnỳtti mã. | Source | Brazil | [Audio] |
Chiquitano | cax | ‛Tarucu nucua ümoti Tuparrü. Sane nauquiche icüpurutiti naqui tamantai Aütorrti. Namanaiña bama icocoromati chensoropü nausüpürrüma, y chütacürusupü nisüboriquirrimia. | Source | Brazil | [Audio] |
Desano | des | Goãmʉ árĩpehreri yeba majarãre turaro mahimi. Eropigʉ yʉre ĩgʉ magʉre yujugʉ ta árĩgʉre Goãmʉ obeomi árĩpehrerã yʉre umupeorã peamegue erã wabiriborore. Eropirã árĩpehrerinʉri Goãmʉ mera árĩrãcoma erã. | Source | Brazil | [Audio] |
Guajajára | gub | Ta'e Tupàn uzamutar katu tuwe teko ywy rehe har paw a'e wà xe. A'e rupi umur kar wa'yr ko ywy rehe a'e. Pitài zo ta'yr. (Ihe aiko ta'yr romo ihe.) Aze teko uzeruzar ta'yr rehe wà nehe, Tupàn nuzepyk kwaw wanehe nehe. A'e teko wiko putar tuweharupi (Tupàn pyr) wà nehe (tatahu pe oho 'ym pà wà nehe). | Source | Brazil | [Audio] |
Guaraní, Mbyá | gun | Mba'eta Nhanderuete yvy re ikuai va'e oayvu vy ome'ẽ Gua'y peteĩ'i va'e, hexe ojerovia va'e okanhy e'ỹ aguã, ha'e rã tekove marã e'ỹ oupity aguã. | Source | Brazil | [Audio] |
Hixkaryána | hix | Kxenye rma haxa nehxakon hamà, Khoryenkomo. Àro ke, buru ro txko yàmye. Towenyxanotho txko yàmye, àhona xenytxoho me, kàwyanye. Àhona xeny komo ryhe, àwayehpànà ro me natxhe ha. Karyhe roro harha natxhe ha. | Source | Brazil | [Audio] |
Jamamadí | jaa | Sesowi ati e ne Teoso kaminemari amaka, e nafi nofahari kasiro ya. Era nofe ka fare biti ohari ta nematamonaka, haha he ati me nofaha me ahabamaribone karo, me winatibone karo Teoso ya me tabaha mati fara yama tohaha ya. | Source | Brazil | [Audio] |
Kaapor | urb | Kome'ẽ ywy keruhũ pe har ta rehe Tupã ipy'a katu te hũ. A'erehe Ta'yr ke a'e muwyr. Ta'yr peteĩ har ke muwyr. A'erehe amõ jurujar katu ehe rahã, mupyraraha renda pe oho ym te ta. Tupã namõ ixo katu ta. | Source | Brazil | [Audio] |
Kadiwéu | kbc | Aneotedoɡ̶oji eliodi me yemaa okotigi digoina iiɡ̶o, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me yajigo niɡ̶ijoa oniniwatece me Lionigi lemaanigi, eotedibige minatawece niɡ̶ina anoyiwaɡ̶adi aɡ̶alee nigo, pida jiɡ̶ida lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. | Source | Brazil | [Audio] |
Kaingang | kgp | Topẽ vỹ ga kri mũ ag to há nĩ. Hã kỹ tóg ti kósin pir fẽg, vẽnh kar tỹ ti ki ge jé, ãjag tỹ tũ' he tũ nĩ jé, ãjag tỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ ẽn ve jé. | Source | Brazil | [Audio] |
Kaiwá | kgk | Nhande kwéry va'e-pe nhande rayhu tee rei-ma va'ekwe Nhandejáry. Upéa-gwi nhande rayhu-gwi, ombou ime'ẽ-vy va'ekwe nhande-vy gwa'ýry ha'e anho oiko va'e. Upéixa ramo jajerovia va'e gwive hese, nanhane mondói va'erã mombyry ojéhegwi. Jaiko meme ete va'erã ae Nhandejáry ndive. Japave e'ỹ reheve jaikove joty va'erã voi. | Source | Brazil | [Audio] |
Karajá | kpj | Deuxu Riòre sohojihyyle rare. Deuxu bede ludu mahãdu ibutumy iluutyhyre. Tai tahe tariòre diteònyde iny rityhynykremy. Inyõ tii rityhynyre‑wana, umytueõnahakỹ ritakre. Tii ruruõtyhy rubu bina bede‑ò. | Source | Brazil | [Audio] |
Kayabí (Kawaiwete) | kyz | Janeruwarete 'ga iporomutat nanimenime pẽ nee. A'eramũ 'ga a'eramũ wa'yramũ je mua 'au ywy pe ikue. Majepei tee agawewi je 'ga ra'yramũ. A'etea 'ga je mut 'awa ywy pe je jukaukaa pẽ nupe. A'eramũ je rerowiaara 'gã amanũmũ numiamũ. A'ere 'gã oi oferapa Jarejuwarete 'ga rupaw ipe 'ga pyri amanũu'jape'ema futat. Peu futat 'gã jemogyi nakwaparimũ ete rũi— 'jau Jejui 'ga Nikutemu 'ga upe. | Source | Brazil | [Audio] |
Kulina (Culina) | cul | Deopa madirraza uati cauanari canaui. Poua Bedi orrari naraha da inazapa bazima pouaza parrissa quenarraridenipa tocassiuauerauiuarrine. Camittehe rriquerreranicca naco carrimana-zanapouiuarrine. | Source | Brazil | [Audio] |
Macushi | mbc | Maasa pra tamî'nawîronkon pemonkonyamî' yu'se Paapa wanî'pî ipîra teeseka'nunkai. Mîrîrî ye'nen tiwinan tînmu tîrî'pîiya, innape iku'nenan wîtî namai apo' ya', ipatîkarî enen to' ko'manto'pe tîîpia. | Source | Brazil | [Audio] |
Marubo (Marúbo) | mzr | Aaro awesáma, Yové Koĩni yorarasĩmẽ noí noíkasho ãwẽ vake westíchtamẽkĩ yonoki, anõsho, ãwẽ vake anõ akaya ivorasĩro veímísivo, awetima ikitánõvo iinã. | Source | Brazil | [Audio] |
Maxakalí | mbl | Yã Topa te mõ'yãyxe'ẽgnãg hãm xexka yõg xohix xop, hu yãy kutok pit puxehnãg nũ'kutnãhã' hãm xexka tu', puyĩy xohix 'ũm 'ũkuxa mãm ka'ok Topak-tok kopah, hu' xakix ka'ok putup'ah, pa' hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg putup, ha' kux 'ohnãg. | Source | Brazil | [Audio] |
Mundurukú | myu | Deus xe wuykukpin cĩcã ajop. Imẽnpuye jekpot o'g̃udot wuykay. Pũg̃ ma ipot. Ixe ipot kay wuyetabut pima, soat em g̃u wuye'ũ acesop. Ce'ũ'ũayũm g̃u acesop. Waram acejetait. Soat em wuyetait acesop Deus xe — io'e. | Source | Brazil | [Audio] |
Nadëb | mbj | Tak'ëp badäk hahỹỹ hã habong do P'op Hagä Do kamahä̃n. Ti hyb n'aa taban'oo däg kän sét hadoo do ta T'aah, sahõnh hẽ ta hã h'yy ka'eeh do tabanesaa hẽnh ranahõm hyb n'aa, rabedëb had'yyt hyb n'aa hỹ pong jé P'op Hagä Do pa kä. | Source | Brazil | [Audio] |
Nambikuára, Southern | nab | Jã¹nxe³ju³kxai³lu² Txa²wã¹sũ̱³na² Hi²sen³kxai³lu² a³lxi²nẽ³na³la². A²nũ²a² yuh³xai²nãn¹tũ̱³ka̱³txi³ ki̱³nãu³xai²na² whãi²na¹, Txa²wã¹sũ̱³na² Hi²sen³kxai³lu² a³lxi²nẽ³na³la². A³lxi²nẽ³jau³su², A²ta²hai²na² hãi¹nxe² wet1sa²te²na² ĩ³sa²si¹hã³ũ¹nhẽ³na²hẽ³la². Nxe³ha²kxai³ a²nũ²a² a²ten³te²su² te² ĩ̱³nxãn²tu̱³, yxo²ĩ²in¹kxai²nãn²tu̱³, Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³xa̱n³txi³ju³ta² yxau²sa²tẽ³nxãn³tho³la². Nxe³te² ĩ³nxa²kxai³, Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³xa̱n³txi³ju³ta² yxau²sa²tẽ³nxãn³kxe³su², ka³te̱³na² wi¹tãu³a¹ hãi¹nxe² yxau²sa²tẽ³in¹tu¹wa². | Source | Brazil | [Audio] |
Palikúr | plu | Mmanawa Uhokri batek gikakkis madikte hiyeg mpiynepepye. Inneki keh ig iké nernewa gikamkayh adahan ku pariye hiyeg kamaxwepye ta gipitit, ig ka biyuk giw Uhokri, henneme ig aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. | Source | Brazil | [Audio] |
Parecís | pab | Enore atyo tyotya halitinai awaiyetita hoka haisani haterore axikatya halitinai koni waini enomanaha maheta hoka tyakekohenerenenai maisa wainita maheta hoka tyaonaha mene matyotenehare maheta. | Source | Brazil | [Audio] |
Paumarí (Pamoari) | pad | Deus va'ora nakaidivavini arafiaki adani ija'ari hahavi, oniani ida kidisai-ra karonavini hija vakadiania. Hoarana ada Deus kaisai. Ija'ari Deus kaisai kania abononi gahinai nihahi; mahi ja'dini anokhomiriki-ra vahojahi Deus kania. Ni-Deus kahagihi-ra anakamadaki ida ija'ari, ni-Ibavi Jaharika'oakia okhaki. | Source | Brazil | [Audio] |
Rikbaktsa | rkb | Yhỹ, Deus mybarawy ezektsa humo tsimypokzitsiarẽta. Nawatsa humo tsimypokzitsiarẽta babata. Iwatahi tatse zipeha. Estuba zuba itse babata. Asaktsa kahumo mospirikponaha zeka Deus tuk mynapykyryknaha, ituk tahawahi mozurukunaha. Deus tuk mynapykyryknaha ba zikykbazonaha. | Source | Brazil | [Audio] |
Sateré-Mawé | mav | Katupono Tupana tiꞌatukyꞌe kahato miitꞌin haype tutum Tosaꞌyru wẽtup ok takat iꞌatuepe e. Miꞌi pote uwe uwe imohey miꞌi haria wyti aru yt ikuꞌuro sese i maꞌato wuatꞌi eꞌat pe raꞌyn iꞌatuehãite hap toineꞌen e Iesui. | Source | Brazil | [Audio] |
Tenharim | pah | A'ereki Tupana'ga oarõ hete yvyakotyve'g̃a. A'ero ga gwa'yra'ga mbuhuri yvyakotyve'g̃a pyri ikwehe. Gara'yra'ga ko ojipeji hete ko ga rekoi ga pe. Emo Tupana'ga ga mbuhuri nhande pyri ga momanomouka nhande repyga toho ti g̃a yvagi pe nehẽ javo. Nurã nhandejikogame Tupana'ga ra'yra'ga rehe po ti nhande rekoi Tupana'ga pyri avuirama nehẽ. Ndiahoi po ti nhande hahyva'ea ruvihava pype a'ero nehẽ nhanemanorame nehẽ. | Source | Brazil | [Audio] |
Terêna (Etelena) | ter | Vo'oku yupíheovo ákoyea omótova okóvo Itukó'oviti ne xâne yara kúveu mêum, énomone pahúkinoa ne Xe'éxa, ákoti po'ínu, ivókinovahiko, maka hákone yonôpo ipihóponovokutike ne uhá koeti xâne kutipoâti, itea itúkapune xoko Itukó'oviti yonópohiko ákotinemo hunókoku. | Source | Brazil | [Audio] |
Ticuna | tca | Rü Tupana rü poraãcü nüxü̃ nangechaü̃ i ñoma i naanecüã̱x i duü̃xü̃gü. Rü yemaca̱x inanamu ga Nane ga nügümaxã wüxicacü nax guxãma ya texé ya nüxü̃́ yaxõgüxe rü tama itarütauxexü̃ca̱x rü tüxü̃́ nangẽxmaxü̃ca̱x i maxü̃ i taguma gúxü̃. | Source | Brazil | [Audio] |
Tucano | tuo | Õꞌacʉ̃ aꞌti nucũcãcjãrãrẽ ʉpʉtʉ maꞌígʉ̃, cʉ̃ macʉ̃ niꞌcʉ̃ nigʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ. Te meꞌrã nipeꞌtirã cʉ̃ macʉ̃rẽ ẽjõpeorã, pecameꞌepʉ waꞌasome. Na cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũcãꞌrãsama. | Source | Brazil | [Audio] |
Xavante | xav | 'Re ihâimana u'âsi mono ma, ti'ai ãma 're idahâimana za'ra mono hã tãma dazawi pese uptabi wa, ma tô Ti'ra hã misi nherẽ we satõ, uburé te te 're isaze za'ra mono hã 're dâ'â za'ra mono tõ da, dâ'â ãna 're si'ubumroi u'âsi mono da. | Source | Brazil | [Audio] |
Yanomamo | guu | ’Yai Bada tänö yanowamö täbä nofimaö fa dodijionö, bä Ijilubö moli ya e lä cui yale shömölema. Wale a̦ bejedi lä bufii wejei bä bluca lä cui, bä nomaö mlai ja bä ba̦limi cuobä. | Source | Brazil | [Audio] |
Achuar-shiwiar | acu | Yus mash nungkanmaya ainautin timiá anengkratu asa, ni uchirin kichkinak akupturmakmiaji. Tura asamtai mash nekasampita tusar, nintimtin ainauka tukeka mengkakachartin ainawai, antsu tuke Yusnum iwiaaku pujusartin ainawai. | Source | Peru | [Audio] |
Aguaruna | agr | Wagki Apajuí ashí aentstin senchi anejatu asa, Uchijí makichkiuchia nuna sujamsauwai, ashí niina dekaskeapi tuidauk megkaekashtinme, ayatak pujut nagkanchau ajitnume tau asa. | Source | Peru | [Audio] |
Ajyíninka Apurucayali | cpc | Tima jitakopirotaari Pawa isaawijatzi, ishinitakiri japintziti Itomi inkamawintiri, iiro ikaamaniyitai inkaati kimisantairini, aña inkañaaniyitai. | Source | Peru | [Audio] |
Amarakaeri | amr | Ayaʼ dakhueaʼ huakaʼeritaj Diosa huakkaʼda diʼ oʼmaepo keʼnen nogtiyoʼda huasiʼpo oʼmanigtaʼmonaʼuyatenok, kamanopoʼyareʼpo oʼmanigtaʼmonaʼuyatenok. Ayaʼada Diosen Huasiʼpotaj eʼnoknopo̱e̱ʼnayo kenpaʼda bueyhueʼ o̱ʼnepo, Diosere onʼnoeonhuahuikaʼapo. | Source | Peru | [Audio] |
Arabela | arl | ’Jiyanohua cua Que Pueyaso paniniuucua puetunu mijiria quiniaa pueyajanaa, nojuajaari Neyanujuanaa jiyaroquiaari puetunu pueyapueecuarajanaa mosocoriquiano. Puetunu cucua tiuuniaa pueyajanaari saniitioyaquishaanutaniya cutara. Nojori cutaraari pueyaracaanu rishijiaca quiniutianiya Pueyaso shuriucua. | Source | Peru | [Audio] |
Bora | boa | Muuráhjáa Píívyéébe mítyane mɨ́amúnáake iwájyúnéllii Ílli apáábyéré íjcyáábeke wallóó ííñujɨ́vú dibye ɨdsɨ́jɨ́ve diityé wájyuri ditye iwágóóóvétu teene cáhcujtsómé múijyú ɨdsɨ́jɨvéjúcóóítyúne bóhɨ́ iújcuki. | Source | Peru | [Audio] |
Candoshi-Shapra | cbu | Na nuwsha anoo yandakuri atina. Apanll Waanamand Wip tputsee chinarangiya. Nda kapeetamaam zandarangiya; tputsee tapachindamaam zandarangiya. Ashiruch waanaatsi wip kamungshisheem zanganirangiya. Wip minamtaatstaa nda watsipunoom pachindarangiya. | Source | Peru | [Audio] |
Capanahua | kaq | Nai nequebihabo hihti queenxon ta jahuen baque hea huesti Papan raannishqui, hinamehxon nincacoinaibo jatihibi queyoyamanox mananon, tsoabi mehtexehtaxma jihuenon. | Source | Peru | [Audio] |
Caquinte | cot | Aapani Irioshi caaviji ipintsamajatari maasano caquintejiatsica, irootaquequea ipantajiacarica Irijanite irapatiroritsite irimetojaventajiaqueri, aatonijite ipejaijaa maasano aventajiaquemparineca, incoguitempaniqueate iranijajiaje. | Source | Peru | [Audio] |
Cashibo-Cacataibo | cbr | Camabi uni asérabi nuibaquin ca Nucën Papa Diosan aín Bëchicë achúshi ënë menu xuacëxa, uicamax cara ami catamëtia axa nëtë́timoi abë 'inun. | Source | Peru | [Audio] |
Chayahuita | cbt | Yosëso' ya'ipi piyapi'sa' pa'pi nosoromiatërin. Napoaton a'naíchin hui'nin nipirinhuë', isoro'paquë a'paimarin chiminacaso marë'. Ina natëtëhua': “Ca marë' chiminin,” topatëhua', co parisitopiquë pa'sarëhuahuë'. Yosë nohuitatëhua', nanpimiatarëhua'. | Source | Peru | [Audio] |
Huambisa | hub | Yuuska ashi shuar ainatin shir senchi anenmau asa, wina uchir chikichkia nuna nekaspapita tusa umiruka waittan jukichartin arti, antsu pujut tuke atinan jukitin arti, tusa nina uchiri chikichkia nunaka suramsauwaitji. | Source | Peru | [Audio] |
Huitoto, Murui | huu | Jusiñamuidɨ comɨnɨna eo isiruilla jira, comɨnɨ dɨne ie damɨede Jitona orede. Ie Jitona naimacɨ ɨɨnollena, naimɨena orede. Naimɨena ɨɨnuamona, monamo jaca iitɨmacɨ. Jɨaɨ faɨfiñeitɨmacɨ. | Source | Peru | [Audio] |
Kashinawa | cbs | Yuda betsa betsapa dasibi jiwebaunabuwen nuijaidakin Diosun eska shinantan ea jawen bake bestichai yununkin taxnimaniwen taexun tsuabunda ea ikunwankin jawen jiwea kayabi benutima bitan mawa kayabiama Diosbe jiwekuinxankanikiki, ikibi ikidan. | Source | Peru | [Audio] |
Machiguenga | mcb | Yogari Tasorintsi pairotari yavisake itasanovageigakarira maganiro matsigenkaegi, nerotyo itigankantakaririra Itomi panirorira inkamaventaigakerira kameti ganiri ineaigairo igamane maganiro kematsaigakerinerira onti inkantakani intimaigake. | Source | Peru | [Audio] |
Matsés | mcf | Ma adec abided cuidadec unësnu —quequin Esus chomepanëdash. —Unësquio iquec —quequin matses abitedi tantiaquidquio icquin Nuquin Papan cudasenquio icquin matsesmeshun aton Mado abentsëcquiobi abided cuidpanëdash. —Ëmbi adoaid con Mado tantiaquid unësacsho icsaido cuidacno nidmenquio icquin ëbëdi tabadmendambi —quequin aton Madoded cuidpanëdash. | Source | Peru | [Audio] |
Nomatsiguenga | not | Tojaisonorinta Tosorintsi inintasanoiguiri matsiguengajegui, igáquena yaca quibatsica. Naro Itomi paniro. Igáquena arota pairiraca quemisanquinane nantimacagajiri, quero iáti Sharincabeniquë, carari përosati intiomoquena Jonogaguitequë. | Source | Peru | [Audio] |
Quechua, Cuzco | quz | Diosqa anchatapunin runakunata munakurqan, chaymi sapan Churinta qomurqan, pipas paypi iñiqqa ama wiñaypaq wañunanpaq, aswanpas wiñaypaq kawsananpaq. | Source | Peru | [Audio] |
Chachi | cbi | Entsa tusha chumu chachillanu Dios tsamantsa estyanchin ya' Na main juunuren yala' mitya engu erekemuwaave, tsenmalaa mun yanu keengue' bain livee iinuu tiya' naa-uwanuba Diosba ura' chunudetsu. | Source | Ecuador | [Audio] |
Cofán | con | Nane Chigaja va andeni'su a'ima tsain'bitsse in'jamba Tise Dutssi'ye fae'ccoama a'inga afemoen cuintsu poiyi'cco majan tise've in'jan'chota catiyembe'yi Chigai'ccu tsangae canse'faye. | Source | Ecuador | [Audio] |
Colorado | cof | Diosi piyanlelaca duque laquirae. Tsancari laquirato, yachi mancari Naocanan erenue yape yabe cayaiminlachi tenca puyatuto numatotiya sonnato polelaisa. | Source | Ecuador | [Audio] |
Quichua, Northern Pastaza | qvz | Yaya Diosca cai pachai causac runagunata yapa llaquishcamandami paihua sapalla churita caima cachamushca tucui paita quiric runaguna ama ucupachama chingarinauchun, astahuanbas huiñai causaita charinauchun nisha. | Source | Ecuador | [Audio] |
Salasakaguna | qxl | Taita Dios kai pachabi kausujkunada manchanaidi k'uyushami, Paibuj shujlla Churida kachuga, maijinsh Paida crijka ama chingarishalla, ashtangarin na tukurij kausida charichun. | Source | Ecuador | [Audio] |
Secoya | sey | Siꞌa pa̱ire oi doꞌire Maijaꞌquëpi i̱ mamaquë teꞌi macani i̱sipi, siꞌa pa̱i i̱te, nuñerepa i̱re papi, cajë cuasacohuaꞌipi ne huesëmaꞌpë, ti pani huesëja̱jë caquë. | Source | Ecuador | [Audio] |
Shuar | jiv | Yuska ashí shuaran ti anea asa, ni Uchirí̱n chikichik ana nuna shuaran uwemtikrarat tusa tsaṉkatkamiayi. Tuma asa ashí shuar Niin enentáimtana nu, jinium wécharat tusa antsu Yusai̱ tuke iwiaaku pujusárat tusa ni Uchirí̱n akuptúrmakmiaji. | Source | Ecuador | [Audio] |
Waorani | auc | Edæ Wængonguï incæ inguipoga quëwënäni ïnänite në waadete pönengä inte tömengä Wengä adocanque onguïñængä ïñongante pönongä pongacäimpa. Ïninque æcänö tömengä ingante në wede pönëna ïñömö tömengä wë womönämaï inte cöwë wæ̈nämaï quëwencæcäimpa. | Source | Ecuador | [Audio] |
Aymara, Central | ayr | Diosajj acapachar wal munatap laycuw mä sapa Yokapar qhitani, take qhitinacatejj jupar iyawsapqui ucanacajj jan chhakañapataqui, jan ucasti wiñay jacañanïñapataqui. | Source | Bolivia | [Audio] |
Cavineña | cav | Yusuratu dutya dyaque iyuhueda baya. Jadya tibudya tujatu tuja peadyaque Ebacuaque ecuana jiteque maju ishu cuadishahua. Tuja Ebacuaque queja ni ecuana catyatiya, ijahuaja etiquiju ecuana judirubuque ama. Yusu tsehue ecuana anisiribuque. | Source | Bolivia | [Audio] |
Chácobo | cao | Jabi jatiroha ca maí ca nohiria Diós noiniquë. Noixo tsi quiha jahuë jahuësti baquë ja aniquë no bax na. Jahuë baquë chahahuahi tsi rëso-rësoyamahi quiha noa. Jama, bëso-bësopaoxëqui noa. | Source | Bolivia | [Audio] |
Chipaya | cap | Yooz Ejpqui tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz ancha okz̈quichipanc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan niiz̈ zinta Majch cuchanz̈quichic̈ha, z̈oñinacz̈quiz ew kamañchiz cjiskatzjapa. Jakziltat niiz̈ zinta Majchquiz criyac̈haja, ew kamañchiz cjequic̈ha Yooztan wiñaya kamzjapa ana infiernuquin sufrajo. | Source | Bolivia | [Audio] |
Ese Ejja | ese | Eyacuiñajjiya ojjaña cuana ojjaña meshijo baꞌe quea jea nee nee acani. Jamajjeya eya, oja Bacua Ejja oe nei huoojea canaje ojjañaja mimishijo manoꞌyohua. Jamajjeya ojjaña joya eꞌe jojo nei enijje jjapeequiani Eyacuiñajjiya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo; quea nee nee epo tiitii meeꞌyojji pojjeama. | Source | Bolivia | [Audio] |
Guaraní, Eastern Bolivia | gui | Echa Tumpa oaɨu yae ɨvɨ pegua reta. Jae rambue omee Taɨ jae vaeño, oipotagüe güɨrovia jese vae güɨnoi vaera tecove opa mbae vae. Ngaraa ojo cañɨtei pe. | Source | Bolivia | [Audio] |
Guaraní, Western Bolivia | gnw | Echa'ã Tumpa uau ete ɨvɨ pegua reta. Jáeramo umee Taɨ jae vaeño, ipotave güɨrovia jese vae güɨnoi vaerã tecove opa mbae vae. Ndarau oo cañɨtei pe. | Source | Bolivia | [Audio] |
Guarayu | gyr | Supi eté Tũpa osaɨsú iteanga opacatu ava. Sese ombou Guahɨr ñepei vahe ‘tocañɨ tẽi eme che Rahɨr reroyasar yuvɨreco’ oya, ‘tovɨreco tecovesa apɨrẽhɨ vahe’ ohesave. | Source | Bolivia | [Audio] |
Ignaciano | ign | Taicha ema Viya, tétavicavahi eta máemunasirahavi viti achaneana te juca apaquehe. Eta máemunasirahavi, máijaracahi ema macarichuquenehi Machicha eta máucupaisirahi eta ani viyehe. Mavarahapa tíjaracahaviya máichecuaraquirénapa eta vítaresiraya vimutu viti vicasiñanahi éma. Tájina ticamitiequenehahavimahi. | Source | Bolivia | [Audio] |
Quechua, North Bolivia | qul | Dioska tucuy runacunata maytapuni munacun. Chayraycu ch'ulla Churinta cachamorkan, paypi creej mana infiernopi wiñaypaj sufrinanpaj, manachayri wiñaypaj salvaska cananpaj. | Source | Bolivia | [Audio] |
Quechua, South Bolivia | quh | Dioska tucuy runasta maytapuni munacorka. Chayraycumin c'ata Wawanta korka. Cay pachaman payta cachamorka paypi tucuy jap'icojka ama wiñaypaj wañupunanpaj astawanrí wiñay causayniyoj cananpaj. | Source | Bolivia | [Audio] |
Sirionó | srq | Dios que nyesecua tuchɨte mbia ja rese ra. Nyebe nguiirĩ mɨɨ mbu nguiã mbia je. Eriirĩ ɨcua sa ra manoa. Siqui beɨ rae. | Source | Bolivia | [Audio] |
Tacana | iso | ‘Tata Diusu ja pamapa cristiano cuana ebia su ibuneda batana putsu, mesa piada quita ebacua ye mundo su beitutana mecuana sa jucha cuana jepuiti emanu puji. Quebata tu peje su jei epuani su, aimue matsejiji epu mahue. Tueda da d'eji su pu putsu, cielo su Diusu neje eid'e yanienitiyu. | Source | Bolivia | [Audio] |
Paraguayan Guarani (Avañe'e) | gug | Ñanderuete ohayhuetégui opaite tetãyguakuérape Ha’e ome’ẽ Ita’ýra peteĩetévape, opaite ojeroviáva guive hese ani hag̃ua oñehundi, oguereko hag̃ua uvei pe tekove tapia g̃uarãva. | Source | Paraguay | [Audio] |
Maka | mca | Qe na' Intata qi in yisu'un ene' week jukhew qa efuts iye qa nukinju' na' ewi'ƚƚe in Ƚaa'sija, hats'inha qu' weeke' pakha' qu' netk'eenetsha nakha'an, qa'nte' nami'ii hatse' nakha' fe't qi iftsax. Ma' qa' nana'li'm na' witiƚa'x nite' yili'ij. | Source | Paraguay | [Audio] |
Manjui (Iyoʼawujwaʼ Chorote / Manjuy) | crq | Ijyewete jaja'a pa Zina' ti 'neilee papo i'nol pijlatjiim' papo yi ape'e' 'na ajnat. Kejek tajlapei ti izin pe ajna'te' ja jlas, ameeizen ti ijyenji' jaja'a ja jlas. Ka'yujtaajlaaja na'a ja Zina' jlas, kai ijyowaajl na'a Eitetojkiam' wui kajyowaajl na'a ji'wetei pa Zina' ka jlomaasa' na'a ka sek kazi'manjikij'le' na'a. Ta'ipa' ka jlapi'lita' powa sika jlumas sejeki'. | Source | Paraguay | [Audio] |
Ñandeva | nhd | Shara Tũpa haihuite kuareta retarã, meẽ Tay pente'ia, opaite jyrojaheva potãã manorã, koñeĩ ĩmere verã tykove opambava. | Source | Paraguay | [Audio] |
Mapuche (Mapudungun) | arn | Fey tüfa ta feyngey Ngünechen am rume piwkeyefilu ta kom mapu mew mülechi pu che, feymew wüli ñi kiñen Fotüm femngechi kom tati feyentulu kisu mew chumkawnorume ñi lanoael, welu may ñi nieael ta rumel mongen. | Source | Chile | [Audio] |
Jamaican Patois | jam | Kaa, yu si, Gad lov di worl so moch dat im gi op im wan dege-dege Bwai Pikni, so enibadi we chos iina im naa go ded bot a-go liv fi eva. | Source | Jamaica | [Audio] |
Haitian Creole | ht | Bondye sitèlman renmen lèzòm, li bay sèl pitit li a pou yo. Konsa, moun ki mete konfyans yo nan li, yo p'ap peri. Okontrè, y'a gen lavi ki p'ap janm fini an. 1 | Source | Haiti | [Audio] |
Hmong Daw | hmv | Vajtswv hlub ntiajteb kawg li nws thiaj pub nws tib leej Tub los kom txhua tus uas ntseeg leej Tub ntawd thiaj tsis puam tsuaj tiamsis yuav tau txojsia ib txhis tsis kawg. | Source | Various | [Audio] |
Aheri Gondi | esg | पेन दुनियातोर्कुन इच्चोन पावरम कीता गदा, दाना वरोरे मर्रिनगुडा ई दुनियातोराहाटीं हीता. ओन नम्मना हरेक मनकल नासडेम आयामन्नि गानि ओन्क बस्केळ्क पिस्सना पिस्वर दोर्कना इंचि अद अल्हा कीता. | Source | India | [Audio] |
Ahirani | ahr | कारण देवाने जग वर एवडी प्रीती करणा की तेंनी आपला एकुलता एक पुत्र दी टाकना जो कोणी तेनावर विश्वास करीन. तेना नाश नई होवाव परंतु तेले सर्वकालीन जीवण प्राप्त होईल. | Source | India | [Audio] |
Assamese (অসমীয়া) | as | কাৰণ ঈশ্বৰে জগতক ইমান প্ৰেম কৰিলে যে, তেওঁ নিজৰ একমাত্ৰ পুত্ৰকে দান কৰিলে, যাতে যি কোনোৱে তেওঁত বিশ্বাস কৰে, তেওঁ নষ্ট নহয়, কিন্তু অনন্ত জীৱন পায়। Transliteration: karon ishore jagatak eman prem karile je, teo nijor ekmatra putroke dan karile, jate ji konowe teut bishas kare, teo nost nohoy, kintu ononto jibon pai. |
Source | India | [Audio] |
Awadhi | awa | परमेस्सर इ दुनिया स इतना पिरेम करत रहा कि अपने एकलौता पूत क दइ दिहेस, जइसे कि ओहमाँ बिसवास करइवाला कउनो मनई क नास न होइ, ओका अनन्त जीवन मिल जाइ। Transliteration: paramessar i duniya sa itana pirem karat raha ki apane ekalauta poot ka dai dihes, jaise ki ohamaan bisavaas karivaala kauno manee ka naas na hoi, oka anant jeevan mil jai. |
Source | India | [Audio] |
Baghliani | bfz | कऊँकि परमेशरे दुनिया ते एड़ा प्यार कित्तेया कि तिने आपणा एकलौता पुत्र देयी ता, ताकि जो कोई तेस पाँदे विश्वास करो, से नाश नि ओ, पर अनंत जीवन पाओ | Source | India | [Audio] |
Bhadrawahi | bhd | किजोकी परमेशरे दुनियाई सैहीं ऐत्रो पियार कियो की तैनी अपनु अक मठ्ठु दितु ताके ज़ै कोई तैस पुड़ विशवास केरे तै नाश ना भोऐ, ब्लके तैस हांमेशरी ज़िंदगी मैल्हे। | Source | India | [Audio] |
Bhattiyali | bht | क्योंकि परमेश्वरे संसारे दे लोकां ने ऐसा प्यार किता की उनी अपणा इकलोता पुत्र देई ता, ताकि जड़ा कोई उस पर भरोसा करे, उदा नाश ना होऐ, पर उसयो हमेशा दी जिन्दगी मिल्ले। | Source | India | [Audio] |
Bhilali | bhi | काहाकी भगवान ईनी कळीन पापी माणसे काजे अतरु परम कर्यु, की तेरु एकुत लाटेक्लु पुर्यु मरने करीन आप देदु, ने जु कुय तेरे पर भुरसु करे, चु खत्तम नी हवे बाकुन अमर जीवन हात करसे। | Source | India | [Audio] |
Bhunjia | bhu | भगवान हइ दुनिया लग अइसन माया करिस, कि ऊ अपन अक्ठी टोरवा के दइ दइस, ताकि जउन कउ ओखर उप्पर बिस्वास करही, ऊ नेहको मरही, बलुक सबरोज के जीवन पाही। | Source | India | [Audio] |
Bilaspuri | kfs | कांभई परमेशरे संसारा रे लोकां ने इतणा प्यार कित्या भई तिने अपणे इको-इक पुत्रा जो तिन्हांरे खातर देईत्या, ताकि हर इक माह्णु सै जे तिस पर बिश्वास करो, सै नाश नीं हो पर अनन्त जीबन पाई सक्को। | Source | India | [Audio] |
Bodo Parya | bdv | ବଃଲେକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ଜଃଗତ୍କେ ଅଃତେକ୍ ଲାଡ୍ କଃଲା ଜେ ସେ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଗଟେକ୍ ବଃଲି ହୟ୍ସିକ୍ ଦାନ୍ ଦିଲା, ଜଃନ୍କଃରି ଜେହେଁ ତାକେ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରେଦ୍ ସେ ନଃସ୍ଟ୍ ନୟ୍ ସେ ଅଃମ୍ବର୍ ଜିବନ୍ ହାୟ୍ଦ୍ । | Source | India | [Audio] |
Bugun | bgg | Chiih-è Hamangkhung-aphuii è sohjambling shii bajo miie rek ne awairo Dufuii iphen jia ji de phi muii, jiè hanyie magungde aishii migi rek arone ji pho ne khuchung de a-iy phro, jishii idang pha chai mua ruii phro. | Source | India | [Audio] |
Chhattisgarhi | hne | काबरकि परमेसर ह संसार ले अइसने मया करिस कि ओह अपन एकलऊता बेटा ला दे दीस, ताकि जऊन कोनो ओकर बेटा ऊपर बिसवास करय, ओह नास नइं होवय, पर परमेसर के संग सदाकाल के जिनगी पावय। | Source | India | [Audio] |
Desiya | dso | ପର୍ମେସର୍ ଏ ଦୁନିଆର୍ ଲକ୍ମନ୍କେ ଏତେକ୍ ଆଲାଦ୍ କଲାଜେ, ତାର୍ ଗଟେକ୍ ବଲି ପିଲାକେ ସର୍ପିଦେଲା । ଜେ ମିସା ତାକେ ବିସ୍ବାସ୍ କର୍ବାଇ ବଇଲେ, ସେମନ୍ ନସ୍ଟ ନ ଅଇକରି, ନ ସାର୍ବା ଜିବନ୍ ମିଲାଇବାଇ । | Source | India | [Audio] |
Dhanki | dhn | काहकि यहोवा–भगवान जगत साथे ओसलो मोंग राखे कि उका आपनो एकखुळीयो पोर्य आप दिदो, ताकि उका पर जु कुन विश्वास करे त्यो नष्ट नी हुयो, पुन अमरकाय जीवन जड़से। | Source | India | [Audio] |
Dogri | dgo | ह़ाँ… परमेसरे सारी दुनिया कन्ने इन्ना इर्ख कित्ता के उनें अपना इक्कै-इक पुत्तरे गी देई ओड़ेया, तांजे जेका बी उदे उप्पर विश्वास करे, ओह़ नाश नेई ह़ोऐ, बल्कि अमर जीवन पाए। Transliteration: haan… parmesre saari duniya kanne inna irkh kitta ke une apna ekkai-ik puttre gi dei odeya, taanje jeka bi ude upper vishvas kare, oh nash nei hoe, balki amer jivan paae. |
Source | India | [Audio] |
Gaddi | gbk | क्ओकि प्रमात्मैं ऐस जगता सितै ऐसा प्रेम रखु कि तिनी अपणा इकलौता पुत्र दि दिता, ताकि जैड़ा कोई तैस पुर वसबास करा सो मरा ना पर सदा काल री जिन्दगी पा। | Source | India | [Audio] |
Gamit | gbl | પોરમેહરે દુનિયાલ ઓલી મોયા કોઅયીહી કા ત્યેં ત્યા યોકુજ પાહાલ હોંપી દેનો, યા હાટી કા જીં માંઅહું ત્યાલ માને તો નાશ નાંય જાય પેન ત્યાલ જોલામજુગીયાં જીવન મીળે | Source | India | [Audio] |
Garasia Adiwasi | gas | કેંમકે પરમેશ્વરેં દુન્ય ન મનખં હાતેં એંવો પ્રેમ રાખ્યો, કે હેંને પુંતાના એક ના એક બેંટા નેં ભુંગ કર દેંદો, એંતરે કે ઝી કુઇ હેંનેં ઇપેર વિશ્વાસ કરે હેંનો નાશ નેં થાએ, પુંણ અમર જીવન મેંળવે. | Source | India | [Audio] |
Garhwali | gbm | किलैकि परमेस्वरा न जगत संसार इन प्यार रखि कि वेन अपणु एकुंत नौनु दे दीनि, इलैकि जु क्वी वे पर बिस्वास कौरु उ नस्ट नि हो, पर अनन्त जीवन पौ | | Source | India | [Audio] |
Garo | grt | Bengali script version: ইসল মান্দিখো ইন্দাকফিল্লে খা·সানি গিম্মিন বিনি সাকসা খাম·খাম দেফান্থিখো হন·জক, জেদাক্কে উয়া দেফান্থিও বিবিরা·গিবা দিমদাকান নামগিজাও গা·আকজা ইন্দিবা ফাংনাজলনি জাংগিখো মা·ন্না। Garo Latin version: Isol a'gilsakna inditan ka'saaha, ua an'tangni saksa kam'kam Depantekon on'jok; maikai Uo bebera'gipa sakanti sigija jringjrotni janggiko man'gen. |
Source | India | [Audio] |
Gata' | gaq | ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍କେ ଅଃକେନ୍ ଆଲାଦ୍ ଡିଂକେ ଜେ ମେଁ ନିଜର୍ ମୁଇଂ ଆଃ ମାତର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଦାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡିରକମ୍ ଜାଣ୍ତେ ଡିଗ୍ ମେଁଅରିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ନସ୍ଟ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଏ । | Source | India | [Audio] |
Ghale, Southern | ghe | चेनेयलो परमेश्वरदे संसारने येर प्रेम चीत्दे, यी ङूदे रङ्सेजे तीत्यात्या ख्यब चये पीन्दे, ङू फ्याने विश्वास चेब सूये नाश अन्क्यूप्पस्य, तर हम्बदे कलङ्बेये अन्सीबब जीया प्रेस्स्य। | Source | India | [Audio] |
Gowlan | goj | क्युकी परमेश्वर ने जगत से असो प्रेम रख्यो कि ओने अपनो एकलौतो बेटो दि दियो, ताकि जो कोय ओ पर विश्वास कर्येका उ नाश नी हुइ खे पर अनन्त जिवन पाये. | Source | India | [Audio] |
Gowli | gok | क्योकी परमेश्वर गा हेनोगो आच्छ प्यार दान कि दिचानी आपनागा म्या कोन्ते के जीकेनेच कि जेकाबी विश्वास दोहे देडेन शयायू बाकी पेनो आच्छा जीवन गतायु || | Source | India | [Audio] |
Gujarati | gu | હા, દેવે જગત પર એટલી બધી પ્રીતિ કરી કે તેણે તેનો એકનો એક દીકરો આપ્યો. દેવે તેનો દીકરો આપ્યો તેથી તેનામાં દરેક વ્યક્તિ જે વિશ્વાસ કરે તેનો નાશ ન થાય, પણ તે અનંતજીવન પામે. Transliteration: Hā, dēvē jagata para ēṭalī badhī prīti karī kē tēṇē tēnō ēkanō ēka dīkarō āpyō. Dēvē tēnō dīkarō āpyō tēthī tēnāmāṁ darēka vyakti jē viśvāsa karē tēnō nāśa na thāya, paṇa tē anantajīvana pāmē. |
Source | India | [Audio] |
Halbi | hlb | काहेकि परमेस्वर न पुरा दुनिया ख इंसान हुन से असो प्रेम रख”, कि ओ न अपनो अकेलो पोरिया तक दे दियो, ताकि जो कोई ओपर भरोसा करे उ नास नी होन को, पर अनन्त जीवन पाहे। | Source | India | [Audio] |
Haryanvi | bgc | क्यूँके पणमेशर नै दुनिया तै इसा प्यार राख्या के उसनै आपणा एक्ला बेट्टा दे दिया, ताके जो कोए उसपै बिश्वास करै, ओ नास कोनी होवै, पर अनन्त जीवन पावै। | Source | India | [Audio] |
Hindi (हिन्दी) | hi | क्योंकि परमेश्वर ने जगत से ऐसा प्रेम रखा कि उस ने अपना एकलौता पुत्र दे दिया, ताकि जो कोई उस पर विश्वास करे, वह नाश न हो, परन्तु अनन्त जीवन पाए। Romanized Hindi Bible version: kyonaki parameshvar ne jagat se aeesa praem rakha ki us ne apana aekalauta putra de diya, taaki jo koi us par vishvas kare, vah nash n ho, parantu anant jeevan paae. Transliteration: kyō̃ki paramēshvar nē jagat sē aisā prēm rakhā ki us nē apanā ekalautā putr dē diyā, tāki jō kōi us par vishvās karē, vah nāsh n hō, parantu anant jīvan pāe. |
Source | India | [Audio] |
Ho | hoc | परमेश्वर नेन ओते दिसुम रेन हो को इनकाःए दुलड़ लेड् कोवा चि अयः मियड्गे होनेः एम किःये, इनिः रे विश्वास तन को दो अलाकाको गोजोः मेन्दो अनंत जिबोन को नमेका। | Source: Translated by native sepeaker | India | [Audio] |
Holiya | hoy | यतिकी परमेश्वर दुनिया से हिंग प्यार ईटदुन कि आव तान ऊंद ठैसा पार कोट बुट्टुन, ताकी जो यावारा आऊन मा विश्वास माळ्यान आऊन नाश आगबाळुल, लेकीन आऊक अनन्त जीवन सिकुल. | Source | India | [Audio] |
Juray | juy | ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଡୁଙ୍ୟମେନ୍ ଡ, ଆନିନ୍ ଆବୟଡମ୍ ଆ ଅନନ୍ ତିୟେନ୍, ଆନାଜନଙ୍ ଆମଙନ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ, ଆରି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞାଙ୍ତେ । | Source | India | [Audio] |
Kannada | kn | ದೇವರು ಲೋಕವನ್ನು ಎಷ್ಟೋ ಪ್ರೀತಿಮಾಡಿ ತನ್ನ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು; ಆತನನ್ನು ನಂಬುವ ಯಾವನಾದರೂ ನಾಶವಾಗದೆ ನಿತ್ಯಜೀವ ವನ್ನು ಪಡೆದವನಾಗಿರುವನು. Transliteration: Dēvaru lōkavannu eṣṭō prītimāḍi tanna obbanē maganannu koṭṭanu; ātanannu nambuva yāvanādarū nāśavāgade nityajīva vannu paḍedavanāgiruvanu. |
Source | India | [Audio] |
Khandeshi Bhili | khn | कजं का देव जगवर येवडा मया करना का, तो तेना येकुलता येक पोर्याला दी दीना. येनी करता का जो कोनी तेवर वीस्वास ठेई, तेना नास व्हवावु ना, पन तेला कायमना जीवन भेटी. | Source | India | [Audio] |
Kinnauri (𑚊𑚝𑚦𑚤𑚮𑚎𑚨𑚶𑚊𑚛/ཀནབརིངསྐད/कंवारिंग्स्काद) | kfk | किज़ु बोल्ताह परमेश्वरेह सोंसार लाह होयो बेदान टानोस, आई तिनिये आफ रोह एकह पोटोग ज़ाताग देनोस, तैह ज़ुन बिह होतिन गाश विश्वास टानेस, सोह नाश निफरेस, तेबिह तिन लाह आज़्यु- आम्बोर ज़िंदगी पोरेस। | Source | India | [Audio] |
Kodava | kfa | ದದೇವ ಈ ಲೋಕತ್ರ ಜನಳ ಎಚ್ಚಕೋ ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡಿತ್, ಅಂವೊಂಡ ಒರೇ ಮೋಂವೊನ ಕೊಡ್ತತ್; ದಾರೆಲ್ಲ ಅಂವೊನ ನಂಬುವ ಅಯಿಂಗೆಲ್ಲಾ ಪಾಳಾಕತೆ ನಿತ್ಯ ಜೀವತ್ನ ಪಡೆಯುವ. | Source | India | [Audio] |
Kolami | kfb | దేవ్ ఆ ములక్నా కెత్రూకి ఫ్యార్కర్యో, ఇనటెకె యో ఇను ఏక్నాఏక్ ఛియ్యోని గోణి ప్హైయిదాహుయుతె ఇనపార్ విష్వాసం రఖావాలు హార్యేజను నాషనం నాహోనుకరి, ఇవ్నే నిత్యజీవుణు మల్ను కరి ఇనా అనుగ్రహించి రాక్యొస్ | Source | India | [Audio] |
Konda-Dora | kfc | దేవుణు లోకుర్ విజెరిఙ్ ఎసొనొ ప్రేమిస్తాన్. అందెఙె వాండ్రు వన్ని ఒరెండ్రె ఒరెన్ మరిసిఙ్ సాదెఙ్ సితాన్. వన్నిఙ్ నమినికార్ ఎలాకాలం సిసుదు మన్ఎండ, ఎలాకాలం దేవుణు వెట మంజిని వందిఙ్ వాండ్రు మరిసిఙ్ సిత్తాన్. Konda-Dora in Oriya script version: ଇରିଙ୍ଗ୍ ମାପୁରୁ ଇୟା ଜଗତ୍ତିଙ୍ଗ୍ ନିସା ଜିବନ୍ ନତାନ୍ ଜେ, ୱାନ୍ ନିଜେଦି ଅରେନ୍ ମାରିନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ସିତାନ୍, ଏଣ୍ତେସ୍ ଏନ୍ଆପିନ୍ ୱାନିମାନୁ ବିସ୍ବାସ୍ କିନାନ୍, ୱାନ୍ ନାସ୍ଟୁ ଆଏଣ୍ତା ଏସ୍କାଙ୍ଗ୍ୱିଜ୍ଇ ଜିବନ୍ ପଇନାନ୍ । |
Source | India | [Audio] |
Konkani, Goan | gom | Devan son vaaracho itlo mog kelo ki Tannem Aplea ekleach Putak vopun dilo, Tacher visvas thevtat team sogleancho nas zainam zauncheak, punn tankam sasnnachem jivit mellcheak. देवान सन वााराचो इतलो मग केलो की ताणें आपल्या एकल्याच पुताक वपून दिलो, ताचेर विस्वास थेवतात त्यां सगल्यांचो नास जायनां जावंच्याक, पूण तांकां सासणाचें जिवीत मेळच्याक. ದೆವಾನ್ ಸನ್ ವಾಾರಾಚೊ ಇತ್ಲೊ ಮಗ್ ಕೆಲೊ ಕಿ ತಾಣೆಂ ಆಪ್ಲ್ಯಾ ಎಕ್ಲ್ಯಾಚ್ ಪುತಾಕ್ ವಪುನ್ ದಿಲೊ, ತಾಚೆರ್ ವಿಸ್ವಾಸ್ ಥೆವ್ತಾತ್ ತ್ಯಾಂ ಸಗ್ಲ್ಯಾಂಚೊ ನಾಸ್ ಜಾಯ್ನಾಂ ಜಾವಂಚ್ಯಾಕ್, ಪುಣ್ ತಾಂಕಾಂ ಸಾಸ್ಣಾಚೆಂ ಜಿವಿತ್ ಮೆಳ್ಚ್ಯಾಕ್. |
Source | India | [Audio] |
Koya | kff | థేమండు ఈ లోకాతె మంథాని మనుసుర్కిని బెచ్చొ పేమిసనొ. అంత్కాటె ఓని ఒరోండే మర్రిని మనాంకి ఇత్తొ. బేనొ అతుకు ఓని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసిత్తోండొ, ఓండు పాడాసి థాయకుంట బెస్కెటికి బతికి మంత్తో. | Source | India | [Audio] |
Kulvi | kfx | किबैकी परमेश्वरे माह्णु सैंघे ऐन्डा प्यार रखु कि तेइऐ आपणा इकलौता बेटा धिन्ना ताकि जो कोई तेई पान्धे बशाह केरला तेई नाश नेई होणा पर हमेशा रा जीवन पाणा l | Source | India | [Audio] |
Kupia | key | జలె, దేముడు ఈంజ లోకుమ్చక ఎదివాట్ ప్రేమ కెర్లి రిసొ, జోచొ సొంత ఎక్కి పుత్తుసి ఈంజ లోకుమ్చ చి పాపుమ్ వయితి రితి జోవయింక తెద్రవ దిలన్. కిచ్చొక మెలె, కోయి జోక నంపజా గెచ్చుల గే, ఎత్కిక నాసెనుమ్ నే జతె, సిచ్చతె నే గెతె పరలోకుమ్తె గెచ్చ కెఁయఁక తెఁయఁక చెంగిల్ తా జివుల. | Source | India | [Audio] |
Kurukh | kru | धर्मेस गा ख़ॆख़लन एन्ने कोड़हे चोन्हा नंजस का आस तंग्है ओर्त लेका ख़द्दासिन चिच्चस। औंगे एकार आस नू पत्त'अनर आर मल नठार'ओर, लिकिन जनमजुग ही उज्जनन ख़क्खोर। | Source | India | [Audio] |
Kurumba | kfi | தேவரு, அவுரோட ஒந்தே மகனு மேல நம்பிக்கெ மடகுவோனு எவுனோ அவ அழுஞ்சு ஓகுலாங்க ஏவாங்குவு பதுக்குவுது பதுக்குன ஈசிகோம்புக்காக அவுருன கொடுவுது அளவியெ தேவரு ஒலகதுல இருவோரு மேல அன்பு மடகிரு. | Source | India | [Audio] |
Ladakhi | lbj | དཀོན༌མཆོག༌གི༌ འཇིག༌རྟེན༌པའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ འི༌ཟམ༌ བྱམས༌པ༌ བཛདས༌། ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སྲས༌ གཅིག༌གཅིག༌པོའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ སལ༌ལ༌ བཛདས༌། སུ༌ཞིག༌གི༌ ཁོང༌ངི༌ སྲས༌སི༌ཀ༌ དད༌པ༌ ཁྱོང༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ལ༌ ཤི༌ཅེས༌ མེད༌པ༌ མཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ ཐོབ༌ཡིན༌། . | Source | India | [Audio] |
Lahauli | lbf | छना कुचे परमेश्वरे जगत रंङ साते धिङगा दा लहरी कि दोई ऐनो इच्चा योह रें चरती, ऑऊँ दोऊ टोइची विश्वास लोहर दौरे नाश मा शुरे, पर दोची अन्नत जीवन लेपोर | Source | India | [Audio] |
Lodhi | lbm | कहालीकि परमेश्वर न जगत सी असो प्रेम करयो कि ओन अपनो एकलौतो टुरा दे दियो, ताकि जो कोयी ओको पर विश्वास करेंन त ऊ नाश नहीं होयेंन, पर अनन्त जीवन ख प्राप्त करेंन। | Source | India | [Audio] |
Madia, Hill | mrr | देवुळि दुनियातोरिन बेद्रम जीवा कीता इतेके, तना वग़ोग़ मग़िन इद दुनियातोरेनाह्क मोक आयलाह ईता. बोर ओन नमनुर, ओर बूळेम आयोर, मति अमेसाता पिसमुळ ओरिह्क दोर्कग़ा. अदिनेनाह्कु देवुळि तना वग़ोग़ मग़िन दुनियाते लोहता. | Source | India | [Audio] |
Magahi | mag | काहेकि परमेसर दुनिया से अइसन परेम रखलन कि ऊ अप्पन ए कलउता बेटा दे देलन, जेसे जे कोइ उनखा पर बिसवास करय ऊ नष्ट नञ होय, बाकि अनन्त जि नगी पावे। | Source | India | [Audio] |
Maithili | mai | हँ, परमेश्वर संसार सँ एहन प्रेम कयलनि जे ओ अपन एकमात्र बेटा केँ दऽ देलनि, जाहि सँ जे केओ हुनका पर विश्वास करैत अछि से नाश नहि होअय, बल्कि अनन्त जीवन पाबय। Transliteration: han, parameshver sansar san ehan prem kayalani je o apn ekamaatra beta ken da̕ delani, jaahi san je keo hunka par viswas karait achi se nash nahi hoaya, balki anant jeevan paabay. |
Source | India | [Audio] |
Malayalam | ml | തന്റെ ഏകജാതനായ പുത്രനിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവനും നശിച്ചുപോകാതെ നിത്യജീവൻ പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു ദൈവം അവനെ നല്കുവാൻ തക്കവണ്ണം ലോകത്തെ സ്നേഹിച്ചു. Transliteration: thante ekajathanaaya puthranil viswasikkunna evanum nashichupogathe nithyajeevan praapikkendathinnu daivam avane nalkuvaan thakkavannam lokathe snehichu. |
Source | India | [Audio] |
Malvi | mup | क्योंके परमेसर ने जग से असो परेम राख्यो की उने अपणो एखलो बेटो दई द्यो के जो कईं को मनख उका पे बिसास राखे उ मिटे हयनी पण अजर-अमर जीवन पाय। | Source | India | [Audio] |
Mandeali (𑚢𑚘𑚶𑚖𑚮𑚣𑚭𑚥𑚯/मण्डियाली) | mjl | क्यूंकि परमेसरे संसारा रे लोका किन्हें एह्ड़ा प्यार कितेया कि तिन्हें आपणा एकलौता मह्ठा देई दितेया, ताकि जो कोई तेस पर विस्वास करहे से नास नी हो पर अनंत जिन्दगी पाए। | Source | India | [Audio] |
Marathi | mr | होय, देवाने जगावर एवढी प्रीति केली की त्याने आपला एकुलता एक पुत्र दिला. देवाने आपला पुत्र यासाठी दिला की, जो कोणी त्याच्यावर विश्वास ठेवतो त्याचा नाश होऊ नये तर त्याला अनतंकाळचे जीवन मिळावे. Transliteration: Hōya, dēvānē jagāvara ēvaḍhī prīti kēlī kī tyānē āpalā ēkulatā ēka putra dilā. Dēvānē āpalā putra yāsāṭhī dilā kī, jō kōṇī tyācyāvara viśvāsa ṭhēvatō tyācā nāśa hō'ū nayē tara tyālā anataṅkāḷacē jīvana miḷāvē. |
Source | India | [Audio] |
Marwari | mwr | क्योंकि परमेश्वर जगत से ऐसो प्रेम राख्यो कि बो आपको एकलौतो पुत्र दे दियो, जिकसे कि जो कोई ऊंके ऊपर विश्वास करे बो नाश नहीं हो, बल्कि मुक्ति प्राप्त करे। | Source | India | [Audio] |
Meitei | mni | ꯃꯔꯃꯗꯤ ꯢꯁꯋꯑꯔꯅꯑ ꯇꯩꯕꯄꯅꯕꯕꯨ ꯑꯁꯎꯄ ꯅꯨꯁꯤꯕꯤꯔꯦ, ꯍꯩꯕꯗꯤ, ꯢꯕꯎꯑꯣ ꯃꯍꯀꯀꯤ ꯑꯃꯑꯇꯑ ꯅꯒꯩꯕ ꯃꯆ ꯅꯤꯄ ꯑꯗꯎꯕꯎ ꯄꯤꯕꯤꯔꯦ; ꯑꯗꯎꯅꯑ ꯃꯆ ꯅꯤꯄ ꯑꯗꯎꯕꯎ ꯊꯖꯕ ꯃꯤ ꯈꯨꯗꯤꯅ ꯃꯗꯗꯨꯅ, ꯂꯣꯃꯕ ꯅꯩꯗꯕ ꯍꯃꯒꯕ ꯐꯅꯅꯕꯅꯤ. Transliteration: maramadi ishawaaranaa teibapanababu ashauapa nushibire, heibadi, ibauao mahakaki amaataa nageiba macha nipa adauabaua pibire; adauanaa macha nipa adauabaua thajaba mi khudina madaduna, lomaba neidaba hamagaba phananabani. |
Source | India | [Audio] |
Muduga | udg | തന്ന്ദ് ഒരേ ഒരു മഗാനായി പ്റാന്തവാന ണമ്പ്റ ഏവാന്മ് കെ്ട്ട് പോഗാദെ എപ്പേക്ക്മ് ഇര്ക്ക പെ്ളേപ്പ് കെ്ഡേസ്യ ബേ്ണ്ടി സാമി അയാള്ണ ഉലഗാക്കെ സൊല്ലിബ്ട്ടാ്. ഇച്ചെ തന്ന് ഒരേ ഒരു മഗാന ഉലഗാക്ക് കൊഡുക്ക്യ ബേ്ണ്ടി മുഡിര അളാവുക്ക് സാമി ഉലഗണ റമ്പ സീവാ് ബ്ട്ടാ്. | Source | India | [Audio] |
Mundari | unr | इनिःरे बिश्वास तनको दो अलो काको जियनोः मेन्दो जनाव जनाव रेअः जीदनको नमेका मेन्ते परमेश्वर ओते दिसुम पुरअःगे दुलड़ केदते अयअः अयअः मियदगे होनए एमकिआ। | Source | India | [Audio] |
Nahali | nlx | काहाकाय बोगवान दुनियाह ओहलो मोंग किऱ्यो काय तो तान एकुस मोंगाल्ला बेटाख आप दिनो, काहाकाय जो कुण ता पोर बुरहो केरी तो खेतेम नाय एय, पुण जेलेमक्यो जीवाय सापड़ावी। | Source | India | [Audio] |
Oriya | or | ହଁ, ପରମେଶ୍ୱର ଏ ପୃଥିବୀକୁ ଏତେ ପ୍ରେମ କଲେ ଯେ ସେ ତାହାଙ୍କ ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦାନ କଲେ। ପରମେଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦାନ କଲେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି, ବିନାଶ ହେବେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବେ। Transliteration: han, parameswara ea pruthibiku ete prema kale je se tahanka ekamatra putranku dana kale. parameswara tahanka putranku dana kale jepari tahanka putranku biswasa karuthiba pratyeka byakti, binasa hebe nahin, kintu ananta jibana paibe. |
Source | India | [Audio] |
Pengo | peg | ଇନାକିଦେଂକି ଇସ୍ୱର୍ ପୁର୍ତିତିଂ ଏଚେକ୍ ଜିଉନତାନ୍ ଜେ, ହେୱାନ୍ ଜାର୍ ପାଣ୍ଆଁ ମାଜ଼ିଙ୍ଗ୍ ଦାନ୍ କିତାନ୍, ଇନେସ୍ ଇନେର୍କି ତା ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍, ହେୱାନ୍ ନସ୍ଟ ଆୱାଦାଂ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ପାୟା ଆନାନ୍ । | Source | India | [Audio] |
Punjabi, Eastern | pa | ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇੰਨਾ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਇੱਕਲੌਤਾ ਪੁੱਤਰ ਵੀ ਦੇ ਦਿੱਤਾ। ਤਾਂ ਜੋ ਕੋਈ ਵੀ ਜੋ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਰਖਦਾ ਹੈ ਗਵਾਚੇਗਾ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਸਦੀਵੀ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਵੇਗਾ। Romanized Punjabi bible: Kyúṉ jo Ḳhudá dunyá núṉ ajihá piár kítá, pai us apná iklautá Beṭá baḳhshiá, táṉ jo jihṛá uh de utte ímán li-áwe, uh halák na hoe, sagoṉ uh núṉ sadá dí zindagí mile. |
Source | India | [Audio] |
Sadri | sck | काले कि परमेश्वर दुनिया केर आदमीमन से एइसन प्रेम करलक कि उ अपन एकलौता बेटा के देई देलक, ताकि जे केऊ उकर उपरे बिसवास करी, उ नाश नी होवी मगर जुग-जुग केर जिंदगी पावी। | Source | India | [Audio] |
Sakachep | sch | Pathien'n rammuol a lungkham tatak sikin a Nâipasal khât a pêka, masika han tukhom ama iem kai chu thi loia kumtuong ringna an dôn theina rangin. | Source | India | [Audio] |
Santali | sat | ᱤᱥᱚᱨ ᱫᱚ ᱢᱟᱱᱣᱟ ᱱᱩᱱᱟᱹᱜ-ᱮ ᱫᱩᱞᱟᱹᱲᱮᱫᱠᱚᱣᱟ ᱟᱡᱨᱮᱱ ᱮᱥᱠᱟᱨ ᱡᱟᱱᱟᱢ ᱦᱚᱯᱚᱱᱜᱮᱭ ᱮᱢᱠᱮᱫᱮᱭᱟ, ᱡᱮᱢᱚᱱ ᱩᱱᱤᱨᱮ ᱯᱟᱹᱛᱭᱟᱹᱣ ᱢᱤᱫᱠᱮ ᱢᱤᱫ ᱦᱚᱲ ᱟᱞᱚᱠᱚ ᱱᱚᱥᱴᱚᱜ ᱵᱤᱪᱠᱚᱢ ᱡᱟᱭᱡᱩᱜᱽ ᱡᱤᱭᱚᱱ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱᱛᱟᱠᱚ᱾ Romanized version: Isor do manwa nunạkʼe dulạṛketʼkoa acʼren eskar janam Hopongeye emkedea, jemon unire pạtiạukʼ mitʼke mitʼ hoṛ aloko nosṭokʼ bickom jaejug jion tahentako. |
Source: Santali script version transcribed by native speaker | India | [Audio] |
Shekhawati | swv | क्युं क परमेसर जगत का मिनखाऊँ अंय्यां को परेम कर्यो, जिकै चलतै बो आपको इकलोतो बेटो दे दिओ। जिऊँ जखो बी बिपै बिस्वास करै बो नास नइ होवै पण अजर-अमर जीवन पावै। |
Source | India | [Audio] |
Sinhalese | si | දෙවියන් වහන්සේ ලෝකයාට කොතරම් ප්රේම කළ සේක් ද කීවොත්, ස්වකීය ඒක ජාතක පුත්රයාණන් වුව ද ලොවට දෙවා වදාළ සේක. එසේ කෙළේ, උන් වහන්සේ කෙරෙහි අදහන සියලු දෙනා ම විනාශ නොවී සදාතන ජීවනය ලබන පිණිස ය. Transliteration: deviyan vahansē lōkayāṭa kotaram prēma kaḷa sēk da kīvot, svakīya ēka jātaka putrayāṇan vuva da lovaṭa devā vadāḷa sēka. esē keḷē, un vahansē kerehi adahana siyalu denā ma vināśa novī sadātana jīvanaya labana piṇisa ya. |
Source | Sri Lanka | [Audio] |
Sirgujia (सरगुजिया) | sgj | काबर की परमेश्वर हर जगत ले एसन प्रेम रखिस की ओहर अपन एकेच ठन बेटा ला दे देहिस, ताकी जे कोनो हर बिश्वास करही ओहर नी सिराही, पर अनन्त जीवन ला पाही'' | | Source | India | [Audio] |
Sirmauri (सिरमौरी) | srx | पोरमेश्वरेऐ दुनियां आरी ऐशणा प्यार राखा , की तेनै अपणा इकलौता बेटा बै देये दिया , ताकि जू कुणीऐं तेसी पांदी बिशवाश कोरो सै नाश ना होंव पोरो अनन्त जीवन पांवं। | Source | India | [Audio] |
Sora (𑃐𑃚𑃝) | svr | ఇతెన్ అసన్ గామ్లేన్దేన్ కితున్గన్ ఒర్దరాన్ దిదె తిమ్యిమేతెన్ డో ,అనిన్ అ మియ్ తుమ్ ఒనన్ తిఎతెన్ ,యంటే గామ్లె బుటే డేలె జనంగ్ అనిన్ అమంగ్ లేగన్ అ దేర్తెన్ అ మంద్ర రప్తి అద్సేదే ,బింగ్దో ఏర్ ఆహిడ్ అ మంద్రెంగ్నాన్ హ్జాన్గ్తే . | Source | India | [Audio] |
Soriyali | sor | क्याखिन कि परमेश्वर ले संसारस में इदूक प्रेम राखछ्य कि उले अपूनो एकलौतो च्योलो दि दिछ, कि जो कोईलै उमें विश्वास करोलो उ नाश नी हो, लेकिन अन्त जीवन पालो | Source | India | [Audio] |
Sourashtra | saz | தேவ் மென்க்யான்ஜோள் ஜுகு ப்ரேவ் தொவெஹால் தெனு அபுல் ஒண்டே பெடாக் எல்லெ புலோகுக் தட்டியாஸ். தெங்கொ நொம்மஸ்தெனு நாஸ் ஹோனாஸ்தக் நித்ய ஜிவ்னம் பொந்தன். | Source | India | [Audio] |
Tagin | tgj | Pwknvyarnv nyiamooku a achialvbv pakla ninyigv Kuunyilo akin mvngchik a jitoku, vkvlvgabv yvvdw ninyia mvngjwng rinv v simare vbvritola turbwngnv singnam a paare. | Source | India | [Audio] |
Tamil | ta | தேவன், தம்முடைய ஒரேபேறான குமாரனை விசுவாசிக்கிறவன் எவனோ அவன் கெட்டுப்போகாமல் நித்தியஜீவனை அடையும்படிக்கு, அவரைத் தந்தருளி, இவ்வளவாய் உலகத்தில் அன்புகூர்ந்தார். Transliteration: Tēvaṉ, tam'muṭaiya orēpēṟāṉa kumāraṉai vicuvācikkiṟavaṉ evaṉō avaṉ keṭṭuppōkāmal nittiyajīvaṉai aṭaiyumpaṭikku, avarait tantaruḷi, ivvaḷavāy ulakattil aṉpukūrntār. |
Source | India | [Audio] |
Telugu | te | దేవుడు లోకమును ఎంతో ప్రేమించెను. కాగా ఆయన తన అద్వితీయకుమారునిగా పుట్టిన వానియందు విశ్వాసముంచు ప్రతివాడును నశింపక నిత్యజీవము పొందునట్లు ఆయనను అనుగ్రహించెను. Transliteration: Dēvuḍu lōkamunu entō prēmin̄cenu. Kāgā āyana tana advitīyakumārunigā puṭṭina vāniyandu viśvāsamun̄cu prativāḍunu naśimpaka nityajīvamu pondunaṭlu āyananu anugrahin̄cenu. |
Source | India | [Audio] |
Tulu | tcy | ದೇವೆರ್ ಈ ಲೊಕೊನ್ ಮಸ್ತ್ ಮೋಕೆ ಮಂತುದು ಒರಿ ಮಗನ್ ಕೊರಿಯೆರ್ ; ಅರೆನ್ ನಂಬುನಾ ಏರ್ಲ ಕಲೆತ್ ಪೋವಂತೆ ಈ ನಿಜವಾಯಿನ ಜೀವೋ ಉಪ್ಪನಾಯೆ ಅಥೆ. | Source | India | [Audio] |
Varahadi | vah | कावून कि देवबापानं जगतावर इतकं प्रेम केलं कि,त्यानं आपला एकुलता पोरगा देला,याच्यासाठी कि जो कोणी त्याच्यावाल्यावर विश्वास करीन,तो नाश नाई होईन पण त्यालें सर्वकाळाचे जीवन मिळीन. | Source | India | [Audio] |
Bengali | bn | ঈশ্বর মানুষকে এত ভালবাসলেন যে, তাঁর একমাত্র পুত্রকে তিনি দান করলেন, যেন যে কেউ সেই পুত্রের উপরে বিশ্বাস করে সে বিনষ্ট না হয় কিন্তু অনন্ত জীবন পায়। Transliteration: Īśbara mānuṣakē ēta bhālabāsalēna yē, tām̐ra ēkamātra putrakē tini dāna karalēna, yēna yē kē'u sē'i putrēra uparē biśbāsa karē sē binaṣṭa nā haẏa kintu ananta jībana pāẏa. |
Source | Bangladesh | [Audio] |
Chakma | ccp | গোজেনে মান্জ্যরে এদক্ কোচ্পেলদে যে, তার্ বানা এক্কোগুরি পুয়োরে তে দান্ গুরিলো, যেন যে কেঅ সেই পুয়োবো উগুরে বিশ্বেজ্ গরে তে ভস্ত ন-অয় মাত্তর্ উমর্অ জিংকানি পায়। 1 |
Source | Bangladesh | [Audio] |
Chittagonian | ctg | আল্লাহ্ মানুষরে এত মহব্যত গরিল্ দে, তেঁইর একমাত্র ফোয়ারে তেঁই দান গরিল্, যেন্ যে কেউ য়েই ফোয়ার উঅর ইমান আনে য়িবা বিনষ্ট নঅ অঅ কিন্তু আখেরি জিবন ফাআ। | Source | Bangladesh | [Audio] |
Kayort | kyv | कहिनेकी परमेश्वर संसारके एरं प्रेम कैल्कै , कि ऊ आपन एकेटा बेटा देल्कै , ताकी ओकरापर बिस्वास करेबाला कोयभी नाश नैहै , लेकिन ओकरा कहियो नाश नैहुएबाला जीवन मिले सकै | | Source | Bangladesh | [Audio] |
Sylheti | syl | Bengali script bible version: আল্লা পাকে দুনিয়ার মানষরে অতো বেশি মায়া করলা, ই মায়ার খাতিরে তান খাছ মায়ার জনরে দান করলা। যে মানষে অউ মায়ার জনর উপরে ইমান আনে, হে বিনাশ অয় না, বরং আখেরি জিন্দেগি হাছিল করে। Latin script bible version: Alla Pake duniar manshore oto beshi maea ḳorla, i maear ḳatire tan ḳas maear zonre dan ḳorla. Ze manshe ou maear zonor ufre iman ane, he binash oe na, borong aḳeri zindegi hasil ḳore. |
Source | Bangladesh | [Audio] |
Rohingya | rhg | Kiyollahoile Allaye duniyaire eto beši ador goijje ze, hibar he lehar ek Futore diye, zene, ze kiye hibar uwore biššaš ane hite dongšo no o, bolke akeri zibon fa. | Source | Bangladesh | [Audio] |
Dzongkha | dz | ག་ཅི་སྨོ་ཟེར་བ་ཅིན་ དཀོན་མཆོག་གིས་ག་ཅི་དེས་ཅིག་བྱམས་པ་མཛད་དེ་ ཁོ་རང་གི་སྲས་གཅིགཔ་དེ་ འཛམ་བུ་གླིང་གི་མི་ཚུ་གི་དོན་ལུ་གནང་ནུག་ འདི་འབདཝ་ལས་ སྲས་ལུ་དད་པ་བསྐྱེད་མི་གཅིག་ཡང་ མེདཔ་མ་ཐལ་བར་ ཁོང་ག་ར་གིས་ཚེ་མཐའ་མེདཔ་ཐོབ་ནི་ཨིན།. Transliteration: ga ci smo zer ba cin dkon mchog gis ga ci des cig byams pa mdzad de kho rang gi sras gcigp de 'dzam bu gling gi mi tshu gi don lu gnang nug 'di 'bdw las sras lu dad pa bskyed mi gcig yang medp ma thal bar khong ga ra gis tshe mtha' medp thob ni in. |
Source | Bhutan | [Audio] |
Nepali | ne | हो, परमेश्वरले संसारलाई यति साह्रो प्रेम गर्नुभयो, कि उहाँले आफ्ना एकमात्र पुत्रलाई दिनु भयो। परमेश्वरले आफ्ना पुत्रलाई दिनु भयो त्यस द्वारा उहाँमाथि विश्वास गर्ने कोहीपनि नाश हुने छैन, तर अनन्त जीवन प्राप्त गर्नेछ। Transliteration: Hō, paramēśvaralē sansāralā'ī yati sāhrō prēma garnubhayō, ki uhām̐lē āphnā ēkamātra putralā'ī dinu bhayō. Paramēśvaralē āphnā putralā'ī dinu bhayō tyasa dvārā uhām̐māthi viśvāsa garnē kōhīpani nāśa hunē chaina, tara ananta jīvana prāpta garnēcha. |
Source | Nepal | [Audio] |
Dhimal (धिमाल) | dhi | हाइपालिपानु परमेस्वर सुमिङ्हेङ इस्का मायारु पाहि, कालाउ वादोङ ताइको एनोङ खिनिङ चानपिहि, वासेङ खान्धुरिपाका हासुबुङ नास माज्याको, कालाउ वादोङ अनन्त जिवन निनाको | | Source | Nepal | [Audio] |
Newari | new | परमेश्वरं संसारयात यक्व माया यानादीगुलिं वय्कःयात विश्वास याःपिं मनूत नाश मजुइमा, बरु इमित अनन्त जीवन दयेमा धकाः थः याकः काय्यात तकं बियादिल। Transliteration: parameshvaran sansaarayaat yakv maaya yaanaadeegulin vaykahyaat vishvaas yaahpin manoot naash majuima, baru imit anant jeevan dayema dhakaah thah yaakah kaayyaat takan biyaadil. |
Source | Nepal | [Audio] |
Gurung | gvr | तलेबिस्याँ खीए च्हए फिर बिश्वास लब्मैं खाबै या नास आतरिगे, बरु खोंयोंइ आनुबै छ्ह योंरिगे बिसि परमेश्वरजी ह्युलर्बै म्हिमैंने ल्हें म्हाँया लसि खीए घ्रि दे मुँबै च्ह पिंइ। | Source | Nepal | [Audio] |
Kham, Western Parbate Pang | kjl | परमेस्वरए आव मानुवाताव मिँरालाई उयुँ नाद तोबोका तोबो ओज़ा ब याएक्यो। है जैद जोए नो ओज़ालाई उयुँ हुप्ज़्या, नो कै मै माताद अजम्बरी जुनी दैन्या ले। | Source | Nepal | [Audio] |
Rana Tharu (राना थारू) | thr | कहेकी परमेश्वर संसारके अईसो प्रेम करी, कि बो अपन एकमात्र लौणा दै, बोक उपर विश्वास कर्न बारे कुइ फिर नाश नाए हुइ हए, तव बो अनन्त जीवन पए हए| | Source | Nepal | [Audio] |
Sherpa | xsr | कोन्छ्योककी जम्बुलिङकी मीतिवाला दुका ङ्यिङ्ज्ये क्या नाङ्नी खोकी च्यिक राङ वोतुप सेवु ति जम्बुलिङला ताङ्सुङ। ती ति सी खोला तेपा किवे, तिवा ङ्येलाला मोडोशी, यिने नाम्साङ मिशिवु मिजी थोप्शी सिनी यिन। | Source | Nepal | [Audio] |
Sunwar | suz | परमप्रभु यावेमी रागी ङा मुर आन कली शुश दाक्ताक्व। मोपतीके आ कांइचीक तौ रागीमी सोइक्ताक्व। सु सुमी मेको कली थमा सुइक्नीमी, मेकोपुकी नरक मलाइनीम। तन्न गेना हना यो परमप्रभु यावे नु बाक्चा ताइनीम। | Source | Nepal | [Audio] |
Tamang, Eastern | taj | तिग्दा भिसम परमेश्वरसे जम्बुलिङदा ल्हानान माया लसी ह्राङला गिक जेन झा पुइखजी। थेदा विश्वास लबागदे खालै नाश थातगै, तर जुकजुकधोनाला जुनी याङ्गै भिसीन चुह्रङ् लबा हिन्ना। | Source | Nepal | [Audio] |
Tichurong | tcn | चिचालानाना कजसुबे संसारला धि च्वरा करि क्याइसोङ, कि खोला रेँ पिजा चिक्पा तेहाङ पिन्देलो, हति क्याइरे सुइ याङ खोला हिछे किङान सुवाङ मासि मायोङ नाइरे, हिन्नाङ नामयाङ मिसिनयाप मिजे खु। | Source | Nepal | [Audio] |
Thulung | tdh | हेङालोने माम्चु़नीका सु़म्दिसेरडाम मु़चु़मिमलाई छो़म रिखाम बेम्डी, मा गुमीका कोलेङा उनी तारापाचो़ ग्वाम्डी। मेम्साका सु़का गुमीडला थो़र बु़, गु पुयु़ मेल, लावो मेसिपा त्वारो़म ल्वासु़। | Source | Nepal | [Audio] |
Yamphu | ybi | 'इन्ढोङ्होङ निवाहाङ्डे़ॽ मक्खाम्डेमबेॽहा याॽमिजि इडोॽ बेॽलो नम्नम ले़ःॽपॽआसे़ॽ खोमि इक्कोमा पसासो खोजिमि लागि पाक्सु। मोडोगे़ॽ खोमि पसाबेॽ बिस्वास ले़ःॽखुबाजि असासो नासि मे़ल्लिमिरो, तर खोजि चोबे़ॽ ए़स्सिमे हिङ्मवा चुप्टुजिरो। | Source | Nepal | [Audio] |
Limbu | lif | Limbu Script version : ᤏᤡᤱᤘᤠ᤹ᤑᤢᤔᤠᤱᤅᤡᤸᤗᤧ ᤀᤡᤰᤛᤠᤍᤡᤱ ᤂᤠᤶᤒᤣ᤺ᤰᤔᤥᤒᤠ ᤔᤧᤴᤇᤠᤶ ᤕᤠᤵᤔᤡᤜᤠ᤹ ᤛᤠ᤹ᤖᤡᤰ ᤗᤢᤱᤔᤠ᤹ ᤋᤢᤰᤋᤢᤛᤡᤒᤠᤸᤗᤧ ᤆᤥᤃᤢᤸᤗᤧ ᤂᤢᤏᤧ᤹ ᤌᤡᤰᤗᤰ ᤁᤢᤛ᤻ᤛᤠ᤺ᤴ ᤐᤠᤱᤄᤢ ᤕᤢ᤺ᤛᤢᤖᤥ. ᤜᤧᤰᤁᤣᤗ᤹ᤖᤡᤰ ᤂᤢᤏᤧ᤹ ᤏᤛᤠ᤺ᤴ ᤁᤧᤈᤥ᤺ᤰᤐᤠᤜᤠ᤹ᤃ ᤔᤧᤶᤔᤧᤰᤏᤧᤴ. ᤁᤖ ᤂᤧᤱᤜᤠ᤹ᤖᤧ ᤔᤧᤴᤏᤢᤵᤔᤏᤠᤒᤠ ᤜᤡᤱᤔᤴ ᤔᤧᤄᤥ᤺ᤛᤢ᤹ᤖᤥ॥ Limbu Devanagari version: निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ इक्सादिङ् खाम्बेःक्मोबा मे़न्छाम् याप्मिहाॽ साॽरिक् लुङ्माॽ तुक्तुसिबाल्ले़ चोगुल्ले़ खुने़ॽ थिक्लक् कुस्साःन् पाङ्घु युःसुरो, हे़क्केलॽरिक् खुने़ॽ नसाःन् के़जोःक्पाहाॽग मे़म्मे़क्ने़न्, कर खे़ङ्हाॽरे़ मे़न्नुप्मनाबा हिङ्मन् मे़घोःसुॽरो॥ |
Source | Nepal | [Audio] |
Sampang | rav | यँमाधँ नीनाबूङ्वा साप्तेमूलूङ्पी छूकाबीचीलाई मारी लालूखा मीऊची, खकामा ईत्ता मात्ताई तूवाक ऊम्छालाईसँ खोचीलाई पीऊची, आतामा खोछोपी बीस्वसा मूकाबीची नासा छूमीनने खका हाल्लोसँ सीनक पोसूङ्वा तूचीने। | Source | Nepal | [Audio] |
Divehi | dv | މާތްރަސްކަލާނގެ މި ދުނިޔޭގެ މީސްތަކުން ދެކެ ލޯބިވެ ވޮޑިގަންނަވާ ވަރުން އެކަލާނގެ ހަމައެކަނި ރޫޙާނީ ދަރިކަލުން ޤުރުބާން ކުރެއްވި. އެހެނީ އެކަލޭގެފާނު ގަބޫލުކޮށް މީސްތަކުން އީމާންވުމުގެ ސަބަބުން އެމީހުންނަށް ނިމުމެއް ނުވާ ދުނިޔެ ދެއްވުމަށް. އެއީ އެމީހުން ނަރަކައިގައިވެ ނެތި ފަނާވެ ދާނެ ގޮތް މެދުވެރި ނުވުމަށްޓަކައި. Transliteration: maaiyraskalaan'ge mi dhuniyeyge meesthakun dheke loabive vodigannavaa varun ekalaan'ge hamaekani rooḩaanee dharikalun qurubaan kurevvi. ehenee ekaleygefaanu gaboolukoh meesthakun eemaanvumuge sababun emeehunnah nimumeh nuvaa dhuniye dhevvumah. eee emeehun narakaigaive nethi fanaave dhaane goiy medhuveri nuvumattakai. |
Source | Maldives | [Audio] |
Car Nicobarese | caq | Tölngö hanāngenlōn An ngam Tēv töng panam, tön uroh nö kēngö ngam töng hĕng maneuk Kūönre; pòn sōtu vē ṙamātö ellōnre nö in Ò, nö ötkôlò; hōtu pöri ngam nômö tö-örheūheu-aṅ nö in cha. 1 | Source | India | [Audio] |
Burmese (မြန်မာဘာသာ) | my (mya) | ဘုရားသခင်သည်လောကသားတို့ကိုလွန်စွာ ချစ်တော်မူသဖြင့် သားတော်အားယုံကြည်သူ အပေါင်းတို့သည်ပျက်စီးဆုံးပါးခြင်းမရှိ ဘဲ ထာဝရအသက်ကိုရစေခြင်းငှာ မိမိ ၏တစ်ပါးတည်းသောသားတော်ကိုစွန့်တော် မူ၏။- Transliteration: bhu rarr s hkain sai law k sarr thoet ko lwanhcwar hkyit taw muu shpyang sarr taw aarr yone kyisuu a paungg thoet sai pyet hcee sone parr hkyinn mshi bhell htar w r a saat ko r hcay hkyinnnghar mimi eat tait parr taee saw sarr taw ko hcw n taw muu eat .- |
Source | Myanmar | [Audio] |
Manumanaw | kxf | Gbambanœ nene, Ndjaba yindœ tshapashɔ waa yeka á vwa Gbolo nœ ye tshebale adœke uzu kɔ á tshe yindœ ye, tshe tshu nene, kashe tshe sœ dœ soro á ka nene. | Source | Myanmar | [Audio] |
Mon (ဘာသာမန်) | mnw | လမျီုထာဝရဂှ် တၞဟ်နသၟိက်ကဵုဂွံတုဲ ကျာ်ဂမျိုၚ်ဝွံ ဒဵုကဵုမထောံကၠေံကောန်ဇကုဆမွဲဂှ် ဆာန်ကောန်လောကဳတံဂှ်ရ။ | Source | Myanmar | [Audio] |
Pa'O (ပအိုဝ်ႏ) | blk | ပွိုးဗွေႏဘုရာꩻနဝ်ꩻ ရက်ငါႏ လောကသားဖုံႏ နဝ်ꩻမꩻ ဝွေꩻဗွေႏစွဉ်ꩻဖေႏ ဝွေꩻဗွေႏပိုခိုတောႏ ကအဝ်ႏတပါꩻလွုမ်ꩻနဝ်ꩻသွူ။ နဝ်ꩻမꩻ ပါꩻကယွုမ်းဒါႏ ဝွေꩻဗွေႏသား စွုမ်ႏဖြာꩻနဝ်ꩻ အီႏတသီဗာႏတဝ်း အီႏလꩻထာဝရ အသက်မွန်သွူ။ | Source | Myanmar | [Audio] |
S'gaw Karen (ကညီကျိာ်) | ksw | အဂ့ၢ်ဒ်အံၤ, ယွၤအဲၣ်ဟီၣ်ခိၣ်ဖိ တုၤအဟ့ၣ်လီၤကွံာ်အဖိခွါအိၣ်တဂၤဃီ,ဒ်သိးကယဲၢ်ပှၤလၢ အစူၢ်က့ၤနာ်က့ၤအီၤ တဂၤလၢ်လၢ်န့ၣ်, အသုတဟးဂီၤတဂ့ၤဒီး, ကန့ၢ်ဘၣ်တၢ်မူအထူအ ယိာ်လီၤ. | Source | Myanmar | [Audio] |
Western Kayan | kyu | စဴမၤရူၤ မှိၤနှီ လှဴး စဴ ပြှဲၤလှၳၤ ဟၴၤခၳၤဖၳ လှဴး꤮ ပျီး။ လှဴး꤮ ကၤယး ဒၲ အၤ ဇှံအၴၤ အၤဖၳခၳး တၤဟၴၤနၲုၤ, သူဖၳ အၤ ကှံ နှီဘဲၤ သဲထွှိးပြှဲၤ တၤစှၳပြှဲၤ ရဴ အၤ ကှံ တှၲု တဲး ဒၲ တှဲၤပၴူတှဲၤကူး တဲးမှၴ နၲုၤ, အၤ ဒၴူလှူၤကူး အၤဖၳခၳး အိၤ တံ တၲၤပြှဲၤ အၴူးနၲုၤ ဒၲ ပြှဲၤလှၳၤ ဟၴၤခၳၤဖၳ တၤဟၴၤ အၤညၴး။ | Source | Myanmar | [Audio] |
Arakanese (ရခိုင်ဘာသာ) | rki | ဘုရားသခင်သည် လောကသားရို့ကို လွန်စွာချစ်တော်မူသဖြင့် မိမိ၌ တစ်ပါးတည်းသောသားတော်ကို ပီးတော်မူ၏။ အကြောင်းမူကား ထိုသားတော်ကို ယုံကြည်သော သူရို့သည် ပျက်စီးခြင်းသို့ မရောက်ဘဲ ထာဝရအသက်ကို ရစီခြင်းငှာဖြစ်၏။ | Source | Myanmar | [Audio] |
Khamti (ၵမ်းတီႈ) | kht | ၸ︀ြႃးပ︀ီꩫ︀်ႈꩡ︀ဝ်ႛ က︀ူꩫ︀်းꩭဝ်းမ︀ႆ︀ႛ ꩭၢက︀်ႉၸ︀ႅဝ်ꩫ︀ႆ︀ႇꩬ︀ီ က︀ူဝ်ႇဢ︀ꩫ︀်ႈ လ︀ုက︀်ႉမ︀ꩫ︀်းꩡ︀ဝ်ႛမ︀ႆ︀ႛ ယ︀ုမ︀်ယ︀မ︀်ႈꩫ︀ႆ︀ႇၵ︀ဝ်တ︀င︀်းမ︀ိူင︀်း ꩭႂ်ႛပ︀ူဝ်းမ︀ဝ်လ︀ူႇတ︀ႆ︀ၢႈꩬ︀ီ ꩫ︀ႆ︀ႛဢ︀ꩬ︀ၢက︀်ႉထႃဝရ︀ က︀ꩫ︀်ႈꩫ︀ႆ︀ႇ လ︀ုက︀်ႉမ︀ꩫ︀်းꩡ︀ဝ်ႛပ︀ႃးလ︀ိဝ်ႈ ပ︀ွႆ︀ꩡ︀ႂ်ႇမ︀ႃးယ︀ဝ်ႇ။ | Source | Myanmar | [Audio] |
Shan | shn | လွင်ႈ မၼ်း ၸမ်ႉ၊ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ႁၵ်ႉ ၵူၼ်းလေႃးၵီႇ တင်းလၢႆ ၼႃႇ လူင်လၢင် ထၢၼ်ႈပေႃး ၸုၼ်ႉပႅတ်ႈ လုၵ်ႈၸၢႆး ၵေႃႉလဵဝ် ဢၼ် မၼ်းၸဝ်ႈ မီး ၼၼ်ႉ၊ပုၼ်ႈ လွင်ႈ ၼင်ႇ ႁိုဝ် ၶဝ် ၸိူဝ်း ဢၼ် ယုမ်ႇမၢတ်ႈ မၼ်းၸဝ်ႈ ၵူႈၵေႃႉၵူႈၵူၼ်း၊တၵ်း ဢမ်ႇ လႆႈ ႁွတ်ႈထိုင် တၢင်း လု တၢင်း လႅဝ် လႄႈ တၵ်း လႆႈ ဢသၢၵ်ႈ ထႃႇဝရႃႉ ၼၼ်ႉ ဢေႃႈ။-. | Source | Myanmar | [Audio] |
Tavoyan, Dawei | tco | ဘုရားသခင်ဟှာ လောကသားလေဟှို ရရာတိုင်း ရှစ်ဟှူကြောန့် သူ့ရဲ့ တပါးဒဲရှိဟှူ သားတော်ဟှို ပေးလေဟှယ်။ အယ်ကြောန့် သားတော်ဟှို ယောင်ကြည်ဟှူ လူတိုင်းဟှာ ပျစ်စီးဘဲ့န ထာဝရသတ်ဟှို ရမယ်။ | Source | Myanmar | [Audio] |
Prai (Phai/Thin) | prt | เอาซาง รัก ครำ ทัว โลก เน ซีเละ นำ ก็ ญอม อน ควัน ออ มี ล็อง เดียว นัน เป็น เคือง ทวาย ฮัก นำ ก็ ระ อัห มเบิล แอ็ม ควัน ออ เพือ ระ จู ล็อง ตี เจือ ควัน นำ นัน ไอ มี จำเป็น กุญ โทด ตัก เอาซาง แต กุญ รีด อุ จำ นเดย จำ กวา | Source | Thailand | [Audio] |
Thai (ภาษาไทย) | th | เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลกจนได้ประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศแต่มีชีวิตนิรันดร์ Transliteration: Pherāa ẁā phracêā thrng rạk lok cn dị̂ prathān phra butr xngkh̒ deīyw k̄hxng phraxngkh̒ pheụ̄̀x thuk khn thī̀ cheụ̄̀x nı phra butr nận ca mị̀ phināṣ̄ tæ̀ mī chīwit ni rạn dr̒ |
Source | Thailand | [Audio] |
Northern Thai (ᨣᩴᩤᨾᩮᩬᩥᨦ/กำเมือง) | nod | Northern Thai in Lanna script: ᨿ᩶ᩬᩁᩅ᩵ᩤᨻᩕᨧᩮᩢ᩶ᩣᩁᩢ᩠ᨠᩃᩰᩫ᩠ᨠᨶᩦ᩶ᨶᩢ᩠ᨠᨡ᩠ᨶ᩻ᩣ᩠ᨯ ᨧᩧ᩠ᨦᩉᩨ᩶ᨻᩕᨷᩩᨲᩕᩋᩫᨦ᩠ᨣ᩺ᨯ᩠ᨿᩅᨡᩬᨦᨻᩕᩋᩫᨦ᩠ᨣ᩺ ᨻᩮᩥ᩵ᩬᩋᨣ᩵ᩪᨤᩫ᩠ᨶᨴᩦ᩵ᨩᩮᩥ᩵ᩬᩋᩅᩤ᩠ᨦᨧᩱᨻᩕᨷᩩᨲᩕᨶᩢ᩠᩶ᨶᨧᩢ᩠ᨠᨷᩴ᩵ᨨᩥ᩠ᨸᩉᩣ᩠ᨿ ᨲᩯ᩵ᨾᩦᨩᩦᩅᩥ᩠ᨲᨶᩥᩁᩢᨶ᩠ᨯ᩺ Northern Thai in Thai script: ย้อนว่าพระเจ้าฮักโลกนี้นักขนาด จึงหื้อพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เปื้อกู้คนตี้เจื้อวางใจ๋พระบุตรนั้นจะบ่ฉิบหาย แต่มีจีวิตนิรันดร์ |
Source | Thailand | [Audio] |
Bisu | bzi | แน พาจาว ม้า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือนา นาบาตา ลาก แง, แฮ้งย้า ยาง อางย่า ลาก มางนา แน ยาง อางย่า ทื่อม่าง แน จา มางนา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือนา ปี่ ชี, ไม้ ชฺ้าง คาโคลาโค กงานา นืงบาชี ล่า คูชี อือนา ล่าลูก บ่าปี่ กลา, แน ยองนา จี่วีดม้าม้า กงาจา แล ปี่ แง แนนอ. | Source | Thailand | [Audio] |
Isan (ภาษา) | tts | โดยว่า พระเจ้าได้เมตตาฮักซาวโลกหลายส่ำใด จั่งได้อุทิศพระบุตร ลูกโทนของเพิ่น เพื่อผู้ที่เซื่อวางใจในเพิ่นผู้ฮั้น สิบ่ได้พินาศ แต่มีซีวิตตลอดกาลเป็นนิจ | Source | Thailand | [Audio] |
Lawa, Western | lcp | พะจาว ฮรัก ปุย ปลัฮเตะ ปอ ปุน เกือฮ อื กวน ติ แตะ ฮอยจ ละ อื. ป อาึง รพาวม แตะ นึง กวน พะจาว เซ ซ ยุม โตว ติ ตื เนอึม. มัฮ โฮลฮ อื จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ. | Source | Thailand | [Audio] |
Karen Pwo, Northern | pww | อ ไฌ่ บี่ โย้ กแช่ แยว้ เอ โพล้ง ฌางคู คู ท้อง อ เกล๊าง ไฆวะ อ พูแคว๊ โอ เว๊ ล แฌ้ ล้อ บี่ ซุ้ โพล้ง ลู่ง อ ชู่ง เว๊ นะ เว๊ ล แฌ้~ๆ นอ ล ซี๊ง ล้าง แบ เตา แบ แต๊ ล้า แบ แบ เด้าะ ม นี่ แบ ท ม๊า ล้างชู้ ล้างแกย ล้อ. | Source | Thailand | [Audio] |
Urak Lawoi | urk | กรานา-จะ ตูฮัด เดะ อาตัซ ญา ซายัก ซูโงฮ กะ ลูมอฮ ซือมียา เดะ ดือนียา ราตา กะฆีเตอ ญา ฮาลัย บรี นานะ ตูงัน นะ ญา บีดา-จะ ราตา ซือมียา นู ปือจายา กะ นานะ อีตู นะ เตด ฌาฮานัม ตาปี นะ อาดา ลาฆู ฮีโดะ ซูโงฮ นู ซือลาลู เลอ. | Source | Thailand | [Audio] |
Lao | lo | ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຊົງ ຮັກ ໂລກ ຈົນ ໄດ້ ປະທານພຣະບຸດອົງ ດຽວ ຂອງ ພຣະອົງ ເພື່ອ ທຸກ ຄົນ ທີ່ ວາງໃຈ ເຊື່ອ ໃນພຣະບຸດນັ້ນ ຈະ ບໍ່ ຈິບຫາຍ ແຕ່ ມີ ຊີວິດ ອັນ ຕະຫລອດ ໄປ ເປັນນິດ. Transliteration: pho va phra chaosong hak olk chon dai pa than phra budong diav khong phraong pheu thuk khon thi vangchai seu naiphra budnan cha bo chibhai aet mi sivid an talod pai pen nid |
Source | Laos | [Audio] |
Bru, Eastern | bru | Yiang Sursĩ bữn ống muoi lám Con sâng. Cỗ án ayooq lứq nheq tữh cũai, ngkíq án yỗn Con án sễng ỡt tâng cutễq nâi. Cũai aléq sa‑âm Con án, raviei cũai ki tỡ nai cuchĩt pứt, ma bữn tamoong mantái. | Source | Laos | [Audio] |
Kataang / Katang, Northern | ncq | ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາໂຢ່ະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ນ່ະກັອຍ ອັນ ໂອນ ກອນ ອັນ ມານຳ ແຊງ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ກອນ ໄນ່, ຣາເວືາຍ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ປິ່ດ, ມາ ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. | Source | Laos | [Audio] |
Pacoh (Cado) | pac | Yang Arbang-pilŏ́ng bôn nưm mui lám Acái sớng. Co án amoih nhéq tưh ticuoi, iki án dyôn Acái án siar át tớq cuteq ndô. Ticuoi mmo tin Acái án, arvai ticuoi ngki lớiq nai cuchet nnáng, ma bôn tumống níc-níc. | Source | Laos | [Audio] |
Tai Dam (ꪼꪕꪒꪾ) | blt | ꪹꪊ꫁ꪱ ꪜꪺ ꪡ꫁ꪱ ꪭꪷꪀ ꫛ ꪹꪣꪉ ꪩꪴꪣ꪿ ꪨꪱꪥ ꪊꪱꪫ ꪼꪒ꫁ ꪶꪎꪉ꪿ ꪩꪴꪀ ꪋꪱꪥ ꪒꪫꪸ ꪣꪱ ꪋꪮ꪿ ꪥ. ꪠꪴ꫁ ꪻꪒ ꪶꪜꪉ ꪻꪊ ꪹꪋ꪿ ꪩꪴꪀ ꪋꪱꪥ ꪕ꪿ꪱꪙ ꪹꪊ꫁ꪱ ꪊꪷꪉ ꪼꪒ꫁ ꪋꪺ꪿ ꪹꪩꪥꪷ ꪻꪢ꪿ ꪹꪚꪱ꪿ ꪎꪴꪒ ꪹꪚꪱ꪿ ꪕꪴꪙ ꪋꪲ ꪹꪚꪱ꪿ ꪒꪚꪾ ꪎꪫꪸ ꪎꪀꪷ ꪹꪕ꪿. Tai Dam Romanized Bible version: Chảu Pua ꞌPhạ ꞌhặc ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum#lai, chao đảy sống ꞌLụk ꞌchái điêu ꞌmá#ꞌchoi. Phủ đaư pông chaư ꞌchưa ꞌLụk ꞌchái ꞌTan chảu chắng đảy ꞌchua ꞌlới ꞌlới, ꞌchí báu#đắp siêu sắc#ꞌtưa. |
Source | Vietnam / Thailand | [Audio] |
Khmer | km | ដ្បិតព្រះទ្រង់ស្រឡាញ់មនុស្សលោក ដល់ម៉្លេះបានជាទ្រង់ប្រទានព្រះរាជបុត្រាទ្រង់តែ១ ដើម្បីឲ្យអ្នកណាដែលជឿដល់ព្រះរាជបុត្រានោះ មិនត្រូវវិនាសឡើយ គឺឲ្យមានជីវិតអស់កល្បជានិច្ចវិញ. Transliteration: dbet preah trong sraleanh mnoussa lok dl mleh ban chea trong bratan preahreachbotrea trong te 1 daembi aoy anak na del chue dl preahreachbotrea noh min trauv vineasa laey ku aoy mean chivit asa kalb cheanichch vinh. |
Source | Cambodia | [Audio] |
Kuy (កួយ) | kdt | ព្រះពឺតស្រឡាញ់កួយច្នាប់មេនទេន យ៉ាំងអិងហឹយ បឺនណាវអនកនណាវចូវឡឹងក្តែកណិង ម៉ឹប៉ាយណាវកើតកនកឹមូយមេន ម៉ងណាវណង់កឹប៉្រើអនចូវ បើកួយនាជើកនណាវ កួយអិងបឺនជីវិតត្មង់មាត ម៉ឹប៉ឹតប៉ុងអឺ | Source | Cambodia | [Audio] |
Central Mnong (ឞូន៝ង) | cmo | យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសរ៝ង់ហោងាន់មាទឹងលែៈឞូនុយ្ស ត៝ត់ពាង់ជាវក៝នង្វាយអឹពាង់នើមអ៝ន់ឞូងខឹត គៃមាឞូម៝សញឆីងមាក៝នអីនៃមោគែសអោសតេៈទោយ្ស គែសនាវរេសនហ៝រ៝ងាន់។ Romanized version (for speakers in Vietnam): Yorlah Kôranh Brah rŏng hô ngăn ma dâng lĕ bunuyh, tât Păng jao Kon nguai ơ̆ Păng nơm ăn bu nkhât, gay ma bu moh nsing ma Kon i nây mâu geh ôh tê̆ dôih, geh nau rêh n'ho ro ngăn.* 17 Kôranh Brah đă Kon Păng jŭr ta neh ntu dja, mâu ôh gay ma tê̆ dôih bunuyh ta neh ntu dja, yơn ma gay ma rklaih bunuyh yor ma Kon Păng i nây. |
Source | Cambodia | [Audio] |
Tampuan (តំពួន) | tpu | ប៉្រ័ះ ប៊កកាតយ័ ប៉ិច កា ប៉ាណូស កាខាក់ បះ អ៊ែ អន់ គន អ៊ែ ដឹង ម៉ោញ ភឿ អន់ ទិ បក់ សឿ គន អ៊ែ ទី អាញុ រ៉ីស លើយ ឃឺ អូ អន់ អន់ឌែ តោ័ អុះ។ | Source | Cambodia | [Audio] |
Lu Mien | ium | Lu Mien in Thai Script: ทิน-ฮู่ง ด่ง หน่าย ฮนั้ม ลู่ง เดี๊ย เมี่ยน หธีง เฒาะ นิ่น เญย โดะ ตอน เหธย ปุน นิ่น บัว. หาย เต้า เสียน เขา ทิน-ฮู่ง เญย ตอน ไม้ หฒุ เหมียด มป่า ตุ๊ เหยียด ลิ์ว เญย แหม่ง. Lu Mien in Lao script: ທິນ-ຮູ່ງ ດົ່ງ ໜ່າຍ ຮນ້ຳ ລູ່ງ ເດ໊ຍ ມ່ຽນ ຖສີງ ເຕສ໊າະ ນິ່ນ ເຍີຍ ໂດະ ຕອນ ເຖສີຍ ປຸນ ນິ່ນ ບົວ. ຫາຍ ເຕົ້າ ສຽນ ເຂົາ ທິນ-ຮູ່ງ ເຍີຍ ຕອນ ໄມ້ ຕສຸ ໝຽດ ມປ່າ ຕຸ໊ ຢຽດ ລິ໌ວ ເຍີຍ ແໝ່ງ. Lu Mien in romanized script: Tin-Hungh ndongc naaic hnamv lungh ndiev mienh cingx zorqv ninh nyei ndoqc Dorn ceix bun ninh mbuo. Haaix dauh sienx kaux Tin-Hungh nyei Dorn maiv zuqc mietc mv baac duqv yietc liuz nyei maengc. |
Source | Thailand / Laos | [Audio] |
Acehnese | ace | Sabab Po teu Allah lumpah that geugaséh keu manusia lam donya nyoe, nyang kheueh Gobnyan geubri Aneuëk Gobnyan nyang tunggai, mangat tieb-tieb ureuëng nyang meuiman ubak Gobnyan hana binasa, teuma meuteumé udeb seujati dan keukai (source). | Source | Indonesia | [Audio] |
Alune | alp | Alla Ioki tamata mei nusa meije titinai eti Iriluke Au, Eni Nanae esane lomei nusa meije leke sire pine ihlaleke loko Aure isupu rue kai Alla eti pela. | Source | Indonesia | [Audio] |
Amarasi | aaz | Fin Uisneno nneek niis mansian meseꞌ-meseꞌ arsin nbin pah-pinan ia. Es naan ate, In nreek haefan Kau, In Aanh fua meseꞌ reꞌ ia. Maut he tuaf-tuaf sin arsin reꞌ anpirsain neun Kau, ka mabetis-mabatis fa naꞌko Uisneno. Nok ranan naan, sin napenin aꞌmonit reꞌ batuur nabar-baar. | Source | Indonesia | [Audio] |
Ambai | amk | Weo Allai enewawu nunei fuba paria, doni dohongno ne Kaisung Mansiari foi, ambori mandoni dino yoasoi mani wiro wioru kaha, mae sobuo numainufo. | Source | Indonesia | [Audio] |
Ambonese Malay | abs | Tagal Allah paleng sayang manusia di dunya ni sampe Antua utus Antua pung Ana satu areng-areng ni datang ka dunya par tabus manusia pung dosa-dosa. Antua utus Antua pung Ana ni biar sapa sa yang parcaya Antua pung Ana ni, dia seng mati tarus, mar hidop tarus-tarus deng Antua. 1 | Source | Indonesia | [Audio] |
Auye | auu | Ogatamee me magaa da kaa bagee yuwa esee epa kemaata Wa me ena too too Yogaa mée manta. Waa mikee gaayaa bagee yuwa uduma se pedeo keta iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo segeesi naadi mée manta. | Source | Indonesia | [Audio] |
Balantak | blz | Gause Alaata'ala molingu'kon tuu' mian na tano' balaki' kani'i, mbaka' Ia nongorookonmo Anak-Na men sa'a-sa'angu', kada' giigii' mian men parasaya na Ko'ona sian silaka', kasee mantausi tutuo' men pore pataka sidutu. | Source | Indonesia | [Audio] |
Balinese | ban | Santukan kadi asapunika ageng sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa marep ring jagate, jantos Ida maicayang Putran Idane sane tunggal, mangda asing-asing anak sane pracaya ring Ida, sampunang katiben pati, nanging molih urip langgeng. Transliteration in Balinese script: ᬲᬦ᭄ᬢᬸᬓᬦ᭄ᬓᬤᬶᬳᬲᬧᬸᬦᬶᬓᬳᬕᬾᬂᬲᬶᬄᬧᬲᬸᬯᬾᬘᬦ᭄-ᬤᬲᬂᬳᬂᬯᬶᬤᬶᬯᬲᬫᬭᬾᬧ᭄ᬭᬶᬂᬚᬕᬢᬾ᭞ᬚᬦ᭄ᬢᭀᬲ᭄-ᬤᬫᬿᬘᬬᬂᬧᬸᬢ᭄ᬭᬦ᭄-ᬤᬦᬾᬲᬦᬾᬢᬸᬂᬕᬮ᭄᭞ᬫᬂᬤᬳᬲᬶᬂᬳᬲᬶᬂᬳᬦᬓ᭄ᬲᬦᬾᬧ᭄ᬭᬘᬬᬭᬶᬂ-ᬤ᭞ᬲᬫ᭄ᬧᬸᬦᬂᬓᬢᬶᬩᬾᬦ᭄ᬧᬢᬶ᭞ᬦᬗᬶᬂᬫᭀᬮᬶᬄᬳᬸᬭᬶᬧ᭄ᬮᬂᬕᬾᬂ᭟ | Source | Indonesia | [Audio] |
Bambam | ptu | Aka tä' deem pada sakasalle pa'kamasena Puang Allataala lako ma'hupatau illaam inde lino nasuhum umpebeem Änä' mesanna, anna mala ingganna to ungkatappa'i tä'um la mate sungnga'na, sapo' la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona. | Source | Indonesia | [Audio] |
Banggai | bgz | Tobikon Mian Bisa namamaasikanano kobanggapi nai dunia nia, tobikon yana beekene kona na Pau mo meeng sulano doi inde-indee komiano komaangga doi yana aki nasilaka, bai malaat tuboan mobisa tukon posidutukon. | Source | Indonesia | [Audio] |
Batak Angkola | akb | Angke songon i ma holong ni roha ni Debata di portibi on jabat dilehen Ia AnakNia na sasada i anso sude halak na porsaya tuSia nada mago, tapi maruli di ngolu na manongtong. | Source | Indonesia | [Audio] |
Batak Dairi (Kata Pakpak) | btd | Ai bagèen ngo ngkelleng atè Dèbata midah dunia èn, Iberrèken ngo AnakNa Sada-sada i, asa ulang mago gennep sipercaya bai Anak idi, tapi asa kenggelluhen siamman sumendah bana. | Source | Indonesia | [Audio] |
Batak Karo | btx | Sabab bage pengkelengi Dibata doni enda, e maka iberekenNa AnakNa Sitonggal, gelah ola bene isie pe si tek man Bana, tapi gelah dat kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin. | Source | Indonesia | [Audio] |
Batak Simalungun | bts | Ai sonon do holong ni uhur ni Naibata bani dunia on, pala do Anak-Ni na sasada in iberehon, ase ulang magou ganup na porsaya Bani, tapi ase hagoluhan na sadokah ni dokahni bani. | Source | Indonesia | [Audio] |
Batak Toba | bbc | Ai songon on do holong ni roha ni Debata di portibi on, pola do Anakna na sasada i dilehon, asa unang mago ganup na porsea di Ibana, asa hangoluan na salelenglelengna di ibana. | Source | Indonesia | [Audio] |
Bima | bhp | B̄ara Ruma Hatalla ndede meci ra ca'una manusia d̄i dunia ake, ndad̄ina Sia mbeina Ana-Na ma kese weki, loakud̄u sanikina dou ma imbi d̄i Sia wati iha lelina, malaisi d̄imaraka mori masapodakaina ro ma'ederahid̄i. | Source | Indonesia | [Audio] |
Blagar | row | Huu Lamatualain sue-lai naseliꞌ basa atahori sia raefafoꞌ ia. Naeni de Ana denu Au, Ana isen ia, fo basa atahori mana ramahere neu Au nda saranggaa mia Lamatualain sa. No taꞌo naa, ara hambu masodꞌa ndoo-tetuꞌ nda etu ma nda basa sa. | Source | Indonesia | [Audio] |
Dhao | nfa | Te Ama Lamatua sue seli dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne. Nèti èèna ka, Na pua Jaꞌa, Ana mesa Na mai, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu parcaya Jaꞌa, cèri eele boe nèti Lamatua. Dènge jꞌara ne, rèngu abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. | Source | Indonesia | [Audio] |
Fordata | frd | Ubu Ni silobang dawan urun verin tamata ra naꞌa lanit ivavan a, ma nala lahir Yanan ikisa laloꞌi a, boma tamata iki watan norang Ia, na veka wol nmata kakiwal, naꞌuk veka nvaꞌat, nata ti wol ni wahan. | Source | Indonesia | [Audio] |
Gorontalo (asa Hulontalo) | gor | Sababu Allahu Taa̒ala odito momonu mai manusia todunia botie, tilinggula Allahu Taa̒ala longohi mai Wala-I̒o tatuwa-tuwaulo, alihu timii̒du taa palacaya o-Lio diila binasa, bo moo̒tapu tutumulo ututuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒. | Source | Indonesia | [Audio] |
Helong | heg | Undeng Ama Lamtua Allah namnau totoang atuil in ne apan-kloma ki ngias isi. Tiata Un nutus Au, Un Ana Baun siing ngi maa se apan-kloma kia, le halin totoang atuil in parsai se Au ngas, haup in nuli man hidi nutus taan lo ka, mo atuil in parsai se Auk lo ngas haup in mate hidi nutus taan lo. | Source | Indonesia | [Audio] |
Indonesian | id | Sebab Alla (Elohim) demikian mengasihi dunia ini, sehingga Dia mengaruniakan Putra-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak akan binasa, melainkan dapat memperoleh hidup kekal. | Source | Indonesia | [Audio] |
Javanese | jv | Awitdene Gusti Allah anggone ngasihi marang jagad iku nganti masrahake Kang Putra ontang-anting, supaya saben wong kang pracaya marang Panjenengane aja nganti nemu karusakan, nanging nduwenana urip langgeng. Transliteration in Javanese script: ꦄꦮꦶꦠ꧀ꦢꦺꦤꦺꦒꦸꦱ꧀ꦠꦶꦄꦭ꧀ꦭꦃꦲꦁꦒꦺꦴꦤꦺꦔꦱꦶꦲꦶꦩꦫꦁꦗꦒꦢ꧀ꦲꦶꦏꦸꦔꦤ꧀ꦠꦶꦩꦱꦿꦲꦏꦺꦏꦁꦥꦸꦠꦿꦲꦺꦴꦤ꧀ꦠꦁꦲꦤ꧀ꦠꦶꦁ꧈ꦱꦸꦥꦪꦱꦧꦺꦤ꧀ꦮꦺꦴꦁꦏꦁꦥꦿꦕꦪꦩꦫꦁꦥꦚ꧀ꦗꦺꦤꦺꦔꦤꦺꦲꦗꦔꦤ꧀ꦠꦶꦤꦺꦩꦸꦏꦫꦸꦱꦏꦤ꧀꧈ꦤꦔꦶꦁꦤ꧀ꦢꦸꦮꦺꦤꦤꦲꦸꦫꦶꦥ꧀ꦭꦁꦒꦺꦁ꧉. |
Source | Indonesia | [Audio] |
Kambera | xbr | Maa ba nuduya na mbuha-nanya yia la pinu tana paraïna i Ala, hi kiri wua-nanya na Ana kamehangu-na, jàka nggaa na mapawai lai Nyuna, ka àmbu na-molungu, mata ka peku mangu-nanya na luri pa-lupangu. | Source | Indonesia | [Audio] |
Kisar | kje | Makromod Lalap hi'i heheni ono naramyaka rehi ri mormori noho wawan penia Ai nala Anan Kuru Mehe Lai Mehe leke inhoi akin naili'il Ai yono maki ko'u Makromod Lalap, maa lernala or'ori dardari ma kan horu. | Source | Indonesia | [Audio] |
Kupang Malay | mkn | Te Tuhan Allah talalu sayang sang samua orang di ini dunya. Andia ko Dia utus sang Beta, Dia pung Ana satu biji ni, ko biar samua orang yang parcaya sang Beta sonde tapisa buang dari Tuhan. Deng bagitu, dong dapa idop yang batúl yang sonde tau putus-putus (source). | Source | Indonesia | [Audio] |
Lole, Rote | llg | Huu Manetualain sue nalan seli neu basa hataholi malai daebafok ia. Huu ndia de Ana nadenu Au, fo Ndia Ana kisan ia, suek basa hataholi la lamahele leu Au fo boso ala dook leme Lamatuak mai. No leondiak, ala hambu soda tetebes fo taa no namaketuk. | Source | Indonesia | [Audio] |
Luang | lex | De yoma Uplerlawna sniayanni la'a rimormiori nohkeran di inponni memna, pede Enala Wutmueheni-Laimieheni A' die, totpena ha meni mak kpesiay A' die hota edonna nler la matmiati-molmuolu pa rrinnia la ai mormiori ralamni mere nlernana mormiori plalahwa pa nodi liarni. | Source | Indonesia | [Audio] |
Madurese | mad | Sabab Allah reya talebat raja taresnana ka manossa e dunnya reya, sampe' marengngagi Pottrana se nonggal, sopaja pa'-sapa'a se parcaja ka Salerana ta' sampe'a mate, tape olle odhi' se saongguna tor langgeng. | Source | Indonesia | [Audio] |
Mai Brat | ayz | llah yatmof raa ro tabam refo toni. Tibyo yasen ysan Ku rAit sait tomu yamaʼt tabam refo. Yno afo re awya sai ro smot tna msam wai kʼAit kbe mhau hame wajin. Kbe yhai fee. | Source | Indonesia | [Audio] |
Mamasa | mqj | Tae' dengan nasusian pa'kamasena Puang Allata'alla lako ma'rupa tau, napolalan napaturunanni Anak mesanna anna malara angganna to ummoreanni tae' la sanggang sapo' la ullolongan katuoan sae lako-lakona. | Source | Indonesia | [Audio] |
Makassarese | mak | Nasaba' lanri Nakamaseang duduna Allata'ala rupataua ri lino, sa'genna Napassareammo Ana' sitau-tauNa, sollanna inai-nai tappa' ri Ia tena nalapanra', passangalinna lanagappai katallassang sitojennaya siagang mannannunganga. | Source | Indonesia | [Audio] |
Maanyan | mhy | Daya kalayiru Alatalla sinta ma murunsia hang dunia yena, hampe hanye ngami anakni sa tungkan, nampan katuluh ulun sa parisaya ma hanye puang binasa, malengkan kaiyuh pamelum sa sajati palus ma kalalawah. | Source | Indonesia | [Audio] |
Manado Malay | xmm | Soalnya Tuhan Allah sayang skali ni dunia sampe Dia srahkan tu Dia pe Anak satu-satunya, supaya tiap orang yang percaya pa Dia nyanda mo binasa mar mo dapa hidop kekal. | Source | Indonesia | [Audio] |
Manggarai | mqy | Ai nenggitu mésén momang de Mori Keraéng latangt lino ho’o, wiga Hia téing Anak'N ata léca kudut sanggéd ata imbi Hia toé matas, maik haéng mosé tédéng lén. | Source | Indonesia | [Audio] |
Minangkabau | min | Dek karano Allah sabana mangasiahi manusia di dunie ko, sainggo Baliau mambarikan Anak-Nyo nan tungga, supayo satiyok urang nan picayo kabake Baliau indak binaso, malainkan mandapek iduik sajati nan kaka. | Source | Indonesia | [Audio] |
Mongondow | mog | Lantaran ná domai tua in tabi i Allah kon intau kon dunia na'a, sahingga inogoi-Nyadon ki Adí-Nya tuḷong, simbá bayongan intau inta mopirisaya ko'i-Nia diá moyoyang, ta'e moko'uḻí kong kobiagan mononoi. | Source | Indonesia | [Audio] |
Muna | mnb | Hampano kabhalano kanini kaasino Lahataꞌala ne dhunia ini, sampe nofowaꞌaomo Anano Kaenseemie, neanomo sasuka marasaeano ne Anoa pae nabinasaa, tamaka naeꞌawa dadi suhue dhamani. | Source | Indonesia | [Audio] |
Nias (Li Niha) | nia | Si manõ sa waʼomasi Lowalangi nõsi goeli danõ, no ibeʼe Nononia andrõ, si ha samboea, enaʼõ lõ tekikõ dozi samati chõnia, enaʼõ so chõra waʼaoeri si lõ aetoe. | Source | Indonesia | [Audio] |
North Moluccan Malay | max | Memang Tuhan Allah paling sayang skali pa samua orang di dunia ini, sampe Dia kase Dia pe Anak yang cuma satu untuk tebus manusia pe dosa-dosa, supaya sapa saja yang percaya pa Dia pe Anak tara mo dapa hukuman tapisa deng Tuhan Allah, tapi mo dapa hidup deng Dia slama-lamanya. | Source | Indonesia | [Audio] |
Nuaulu, South | nxl | Anahatana anoi runa mansia mai tuniai reini pusiki mainae rotu-tu irui Anai hanaie wain ia osa man. Iruiki na ia seia man wain iparisaa tanui, mka imatai rotu-tu ria supan tewa. Ne mka iamahaiki ikatai rotu-tu ria supan. | Source | Indonesia | [Audio] |
Orya | ury | Alap man okamanak de zisi sërkam kwasang gwibirida gweka, hëndep zep zëre mo Tane aha-erena zer sonezimki– dekakim tïngan men zen Desa daïblï gweblaꞌak hëndep denaban juwe srëm gwek, hwëna hëndep de ëngaya gwen hap denaka sa hla nul. | Source | Indonesia | [Audio] |
Pamona | pmf | Apa bae kojo pamporayang i mPue Allah resi to lino, see naka Ia mangawai Aku, AnaNya to samba’aja, see i sema tau to mangaya Aku, tau etu taa darapakaja’aka yau, pei damangarata katuwu to singkasaenya. | Source | Indonesia | [Audio] |
Rejang | rej | Kerno kembiak lai kasiak Allah bakea dunio yo, sehinggo Si bi melei karunio Anok-Ne de tunggea, supayo tiep tun de pecayo ngen-Si coa benaso, tapi dapet idup de kekal. | Source | Indonesia | [Audio] |
Sarangani | snl | Ontò nedekelan te Timanem te pedowan se kedita te otaw, aw yan se doun te insogò din se Batà din temisa amon eked pelumuni se kedita te otaw memenal kandin, meneng begayan dan te kaling pedowan wedad temanan. | Source | Indonesia | [Audio] |
Sasak | sas | Séngaq beléq gati kasih Allah tipaq manusie léq dunie niki, jangke Ie ngicanin Bije-Ne saq nunggal, adéq sebilang dengan saq percaye léq Ie ndéqne binase, laguq mauq idup sejati dait kekel. | Source | Indonesia | [Audio] |
Sentani | set | Allah yae nda kani kelana ro miyaere kena buhae u buhae kaban hewoumi aerene Reyae Na Kelu mbai ken sele kinyeumiboke. Nde maenin mae Raei a elalere hila rabo halensele kiyae Allah bele ewaheikoi nebeibe wali hena bona endowende naeise, Reyae hererelere Allah ukeufe mekale. | Source | Indonesia | [Audio] |
Serawai (Bengkulu Malay) | bke | Karnau Allah sayang nian ngan deniauni, mangku Diau la ngenjuakka Ana'Au diau gi sughang itula, supayau bilang jemau diau percayau ngan Diau nidau benasau, tapitu bulia idup empai selelamaunyau. | Source | Indonesia | [Audio] |
Sundanese | su | Sabab dunya teh, pohara nya diasihna ku Allah; nepi ka Putra Tunggal-Na oge dipasrahkeun, supaya sing saha anu percaya ka Anjeunna ulah nepi ka binasa; tapi sabalikna, bisa tinemu jeung hirup abadi. | Source | Indonesia | [Audio] |
Tii, Rote | txq | Huu Manetualain sue nalan seli neu basa hatahorir marai dae-bafok ia, de Ana nadenu Au, Ndia Ana kise muꞌen ia, mita fo basa hatahorir mana ramahere neu Au, ta lenggo feꞌe numa Manetualain mai. No dalak naa, ara hambu masodak tetebes ta mana ketuk. | Source | Indonesia | [Audio] |
Tolaki (To'olaki) | lbw | Te'embe tendeano Ombu Allah nomeririkee manusia ikeni idunia, ieto ano tiariokee Ana nde'ihano, iamoto nomoropu luwuako toono pipisimeena'i, sanggario ano posua toro lelekaa. | Source | Indonesia | [Audio] |
Toraja-Sa’dan | sda | Belanna tenmoto tu Puang Matua ungkamasei tu issinna te lino, naurunganni umpa’kamaseanni tu Anak tungga’Na, kumua anna minda-minda umpatonganNi tae’ nala sanggang, sangadinna ungkabu’tui katuoan sae lakona. | Source | Indonesia | [Audio] |
Uab Meto | aoz | Fun Uisneno nek pah pinan onane, talan te In anfe In Anmone mes tilo, he nati' ale atoni le anpalsai neu In, kais namle'u, mes napeni honis nabal-bal. | Source | Indonesia | [Audio] |
Yawa | yva | Weye Amisye muiny irati vatan tenambe mansai no mine vone so wirati Po apa Kavo intabo dave aunande indamu vatano wanave Aije indati ukakai awa ayao kakai raije jewen, yara awaura irati kovo nuge nuganuije rai. | Source | Indonesia | [Audio] |
Tetum | tet | Naꞌi Maromak nadomi ema raiklaran, toꞌo Nia solok Oan Mane mesak mai raiklaran neꞌe. Hodi nunia, ema hotu-hotu mak fiar baa Oan, la kona kastikar mak sasa faꞌe sia nosi Naꞌi Maromak ona, mais sia netan moris nima-nimak no Nia. | Source | East Timor | [Audio] |
Biatah | tbv | Tapa ruai rindu ong ndŭg ka mbŭh nggen Anak tambŭ-I, isa barang naan adi sabah di Ayŭh dŭh re kabŭs pak dapŭd udip adi sawŭ adi tan adu adu. | Source | Malaysia | [Audio] |
Buginese | bug | Nasaba makkumani Allataala namaseinna rupa tauwé ri linoéwé, angkanna Nabbéréyangngi Ana' Tungke'na, kuwammengngi na tungke' tau iya matepperiyéngngi dé' nabinasa sangadinna lolongengngi atuwong tongengngé sibawa mannennungengngé. | Source | Malaysia | [Audio] |
Dusun (Kadazan) | dtp | Tu' nosianan no kopio o Kinorohingan do tulun do hiti'd pomogunan, gisom do pinatahak dau i Tanak dau dit iso-iso', om pointikid-tikid do tulun di monongkuyaan dau om amu' no apatai, suwai ko' kaanu do koposion dit otopot kopio om i poingompus. | Source | Malaysia | [Audio] |
Iban | iba | Laban Allah Taala balat rinduka dunya, nya alai Iya meri Anak Tunggal Iya, ngambika genap iku orang ke arapka Iya enda mati tang bulih pengidup ti meruan belama iya. | Source | Malaysia | [Audio] |
Kenyah | xkl | Bioʹ puyan Allah malaʹ neng ilu kelunan kusun tanaʹ ini, ina ukoʹ o mencai Anak ke iaʹ bang ca ina le milu, apan mung kelunan diaʹ ngelan neng ia abeʹ un tai matai penco, un sepuʹo ida ke alaʹ udip saheʹ kelineʹ iaʹ ngeriman. | Source | Malaysia | [Audio] |
Lun Bawang | lnd | Ngaceku Allah mawa kuan uang tana' ini, pad Ieh nemaré Anak bulengNeh, idi idé'-idé luk manu Neneh na miak maté, iamo' ieh ngalap ulun luk meruked. | Source | Malaysia | [Audio] |
Malay (Melayu) | ms | Allah (Elohim) sangat mengasihi orang di dunia ini sehingga Dia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada Anak itu tidak binasa tetapi beroleh hidup sejati dan kekal. | Source | Malaysia | [Audio] |
Penan-Nibong | pne | Uban ja'au penika Allah ngan kekat kelunan tong tana' iteu', inah Iah mena' Anak Néh éh jah de' ke' inah, dokoo' séé'-séé' éh ngelan tong Anak Néh, bé' éh matai bang néh omok alaa' urip pelinguh. | Source | Malaysia | [Audio] |
Semai | sea | Sabagei adeh loh hanno Jah ha dunnya adch, loi kiok ya Iloi Ikenon du kihaloi ajeh, supaye barang bo pun kipechahya ha Iloi to pe jehanam, ketapi kiberkop sui du kekal. | Source | Malaysia | [Audio] |
Timugon Murut | tih | Sabap ra maayo kaga' guang ri Aki Kapuuno' ra ulun ru tana' ti, saboi nanaak Io ra Anak Langkuir Nano, maa' raginio moonong ulun ondo' mangintopot Riso kalo mapuso, kaa' mokoowot ra kaayagan mantilayun. | Source | Malaysia | [Audio] |
Hebrew, Modern (עברית) | he |
כִּי כֺּה אָהַב אֱלֹהִים אֶת הָעוֹלָם עַד כִּי נָתַן אֶת בְּנוֹ יְחִידוֹ לְמַעַן לֹא יֺאבַד כָּל הַמַּאֲמִין בּוֹ, אֶלָּא יִנְחַל חַיֵּי עוֹלָם. |
Source | Israel | [Audio] |
Yiddish (יידיש) | yi (yid) |
וואָרים גאָט האָט אַזוי ליבּ געהאַט די וועלט, אַז ער האָט געגעבּן זיין בֶן־יָהיד, כּדי יעדער איינער, וואָס גלויבּט אין אים, זאָל ניט פאַרלוירן ווערן, נייערט האָבּן אייבּיק לעבּן. Transliteration: vorim got hot azoy lib gehat di velt, az er hot gegebn zeyn bֶn-yָhid, kdi yeder eyner, vos gloybt in im, zol nit farloyrn vern, neyert hobn eybik lebn. |
Source | Israel | [Audio] |
Ladino / Judaeo-Spanish (גודיאו-איספאנייול) | lad | Hebrew square script:
פורקי די טאל מאנירה אמו אילוזים אל מונדו, קי אה מאטאנה אה סו אוניגיניטו (איאחיד) בין פארה קי טודו אקיל קי אין איל קריאי נון סי יאירדא, מאס טינגה תאיליי אולאם. Porke de tal manera amo Elojim al mundo, ke a matana a su Unigenito (iaxid) ben , para ke todo akel ke en el kree, non se pierda, mas tenga xaiye olam. |
Source | Israel | [Audio] |
Assyrian Neo-Aramaic (ܐܬܘܪܝܐ ܣܘܪܝܝܐ) | arc |
ܣܵܒܵܒ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܘܼܚܸܒ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܥܵܠܡܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܘܼܗܒܹܠ ܠܹܗ ܠܒܪܘܿܢܹܗ ܝܼܚܝܼܕܵܝܵܐ، ܕܟܠ ܡ̇ܢ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܹܗ ܠܵܐ ܛܵܠܹܩ، ܐܸܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
|
Source | Iraq | [Audio] |
Eastern Armenian (արևելահայերեն)> | hy (hye) | քանի որ Աստուած այնքան սիրեց աշխարհը, որ մինչեւ իսկ իր միածին Որդուն տուեց, որպէսզի, ով նրան հաւատում է, չկորչի, այլ ընդունի յաւիտենական կեանքը. Transliteration: k’ani or Astuac aynk’an sirec’ ašxarhə, or minč’ew isk ir miacin Ordun tuec’, orpêszi, ov nran hawatum ê, č’korč’i, ayl ənduni yawitenakan keank’ə. |
Source | Armenia | [Audio] |
Western Armenian (արեւմտահայերէն) | hyw | Որովհետեւ Աստուած ա՛յնպէս սիրեց աշխարհը, որ մինչեւ անգամ տուաւ իր միածին Որդին, որպէսզի ո՛վ որ հաւատայ անոր՝ չկորսուի, հապա ունենայ յաւիտենական կեանքը: Transliteration: Orovhedew Asduadz a՛ynbēs siretsʿ ashkharhě, or minchʿew ankam duaw ir miadzin Ortin, orbēszi o՛v or hawaday anor՝ chʿgorsui, haba unenay yawidenagan geankʿě: |
Source | Armenia | [Audio] |
Amharic | am (amh) | በእርሱ የሚያምን ሁሉ የዘላለም ሕይወት እንዲኖረው እንጂ እንዳይጠፋ እግዚአብሔር አንድያ ልጁን እስከ መስጠት ድረስ ዓለምን እንዲሁ ወዶአልና፤ Transliteration: be’irisu yemīyamini hulu yezelalemi ḥiyiweti inidīnorewi inijī inidayit’efa igizī’ābiḥēri ānidiya lijuni isike mesit’eti diresi ‘alemini inidīhu wedo’ālina; |
Source | Ethiopia | [Audio] |
Tigrinya | ti (tir) | ኣምላኽ፡ በቲ ሓደ ወዱ ዝኣመነ ዂሉ ናይ ዘለኣለም ህይወት ምእንቲ ኺረክብ እምበር፡ ከይጠፍእሲ፡ ንወዱ በጃ ኽሳዕ ዚህብ፡ ክሳዕ ክንድዚ ንዓለም ኣፍቀራ። Transliteration: āmǝlāḵ : bati ḥāda wadu zǝʾāmana ḵʷilu nāy zalaʾālam hǝyǝwat mǝʾǝnǝti ḵirakǝb ǝmǝbar : kayǝṭafǝʾǝsi : nǝwadu baǧā ḵǝsāʿǝ zihǝb : kǝsāʿǝ kǝnǝdǝzi nǝʿālam āfǝqarā. |
Source | Ethiopia | [Audio] |
Oromo, West Central | gaz | Ge'ez script version: ከን እሰት አመኑ ሁንድ ጅሬኘ በረ በራ አከ ቀባቱፍ መሌ አከ ህንበድኔፍ፣ ዋቅን ሀመ እልመሳ ቶክቸ ኬኑት አዱኛ ጃለቴራቲ። Latin script version: Kan isatti amanu hundi jireenya bara baraa akka qabaatuuf malee akka hin badneef, Waaqni hamma Ilma isaa tokkicha kennutti addunyaa jaallateeraatii. |
Source | Ethiopia | [Audio] |
Gamo | gmv | Ge'ez script version: ፆሳ ና ኣማኒዛይ ዉሪ ሜርና ዴዖ ዴማናፔ ኣቲን ꬋዮንታ ማላ ፆሲ ሃይሳ ኣላሜዛ ዳሮ ሲቂዳ ጊሽ ባ ሜፂ ኢሲ ናዛ ኢሚዴስ። Latin script version: Xoossa na ammanizay wuri medhina deyo demanappe attin dhayonta mala Xoossi hayssa alameza daro siqida gish ba mixi issi na immides. |
Source | Ethiopia | [Audio] |
Gofa | gof | Ge'ez script version: ፆሳ ናዓ ኣማኒያ ኡባይ ሜሪና ዴዑዋ ላታናፔ ኣቲን ዮና ሜላ ፆሳይ ሃ ኣላሚያ ዳሮ ዶሲዳ ጊሾ ባ ኢሲ ናዓ ኢሚስ። Latin script version: Xoossaa Na7aa ammaniyaa ubbay merinaa de7uwa laattanaappe attin dhayonna mela Xoossay ha alamiya daro dosida gisho ba issi Na7aa immis. |
Source | Ethiopia | [Audio] |
Gumuz | guk | ረባ ከፄ በሄከሽ ኤባ አል እኔያ በቦቆ፥ በኸኬ ሜታኽ ዱማ፤ ካ ኤተ ከምገሚል ከዱማ ኮዎማ፥ ከምራቆሥ መኢያ አል ግዢ ግዥ፥ ከምቴያኼ ሜተልኼ። | Source | Ethiopia | [Audio] |
Gurage Chaha | - | በዀት ያምር እንም የዘላለም ኧያም ይኸሬው ባንኸሬ፥ ኤጠፋኸማ እግዘር የዝ አለም ሰብ ንቃር የረመደኖዌ እማት ትከታ አበም | Source | Ethiopia | [Audio] |
Kambaata | ktb | ቤቶንተስ አመዕነኖሀኒ ሆሪንከ ዶሊ ሆሪንከ ሄኣ ሄቸት ሄኡንተስ በጋን በኡምቦገ መገኑ ሜጡስ ቤቱ ኣሰኖ ኢለንቀጤች ተን ኡለ አል መነ ጠለንከ ኢቴእ። | Source | Ethiopia | [Audio] |
Konso | kxc | ዋቀ ቆተ ድኬት ኦረ ፒተ ጫለዴ መለ፥ እናድ ተከኔ ዳሼ። ሴዴ ኔፎ፥ ነመ እኖሴን ኻድ አመኖ ፕሰ፥ አከ ቻተ ፐረፐረ አከዶ ዲሼይ፥ አከ ፐቶ መለን። (source) | Source | Ethiopia | [Audio] |
Maale | mdy | ሃሣ ዬሱሴ፦ «ፆኦሲ ዓጮ ሚርጌ ናሽኬሢሮ ፔኤኮ ፔቴ ናዓሢ ዒንጌኔ፤ ዬያሮ ዒዛኮ ናዓሢ ጉሙርቃሢ ቢያ ናንጊና ናንጋያ ማዓንዳኣፓዓቴም ባይቃዓኬ። | Source | Ethiopia | [Audio] |
Tawallammat Tamajaq (ⵜⵓⵍⵎⵓⵜ/Tawəlləmmət) | ttq | Tifinagh script version: ⴼⵍⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵢⴹⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵔⴰ ⴾⴼⴰ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵏⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵆⵍ ⵙ ⵢ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵓⵔ ⵤⵂⵍⴾ ⴾⵍⵔ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰. Latin script version: Fǝlas, Mǝššina awa iga y ǝddǝnet daɣ tara ikfa Barar-net a n iyyanda fǝl ad iqqǝl as i sǝr-ǝs izzǝgzanan wǝr zʼihlǝk, kalar ad igrǝw tǝmǝddurt ta tǝɣlalat. |
Source | Mali | [Audio] |
Kabyle | kab | Sidi Ṛebbi iḥemmel imdanen n ddunit meṛṛa armi i d-yefka Mmi-s awḥid iwakken kra n win yumnen yis ur yețmețțat ara meɛna ad yesɛu tudert n dayem. | Source | Algeria | [Audio] |
Somali | so (som) | Ilaah intuu dunida jacayl u qabay ayuu siiyey Wiilkiisa keliya oo dhashay in mid kastoo isaga rumaystaa uusan lumin laakiinse uu lahaado nolosha weligeed ah. | Source | Somalia | [Audio] |
Fula | ff (ful) | Ngam yidde nde Allah yiɗi duuniyaaru haa o hokkii Ɓiɗɗo maako bajjo, ngam koo moye kooliiɗomo to' halka ammaa heɓa yonki ki re'ataa. | Source | Nigeria | [Audio] |
Vai (ꕙꔤ) | vai | ꕪꘋꕓ ꕞ ꖦꖕꕰꕊ ꔷꕩ ꕼꘋ ꘃꖷ ꕉꕌ ꔔꘋ ꗏꗒꗡ ꔇꔀ, ꘃꖷ ꗞ ꖷ ꔰ ꕞꕌ ꕔꕢꘋꗣ ꘃꔒꔀ ꕉ ꗏ, ꕉꕌ ꖏ ꗏ ꔇꔀ ꗃꘋꕡ. ꘃ, ꖱꗏ ꗉ ꔱꕩ ꗃꗡ ꕎꔤ ꕢꕌ ꕉ ꔝ. | Source | Liberia | [Audio] |
Coptic (ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ) | cop | ⲦⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲈⲢⲈ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ. ϨⲰⲤⲦⲈ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲚⲈϤϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲖⲖⲀ ⲈϤⲈϪⲒ ⲚⲞⲨⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ. Transliteration: Tai gar te the enta pnoute mere pkosmos. Hôste pefšêre nouôt aftaaf jekaas ouon nim etpisteue erof nnefhe ebol alla efeji nouônh ša eneh. |
Source | Egypt | [Audio] |
Shilha (Tachelhit) | shi | Arabic script version:
اشكو غونشكاد ا‑س‑يحنّا ربّي ف‑دّونيت ايلّيغ‑د‑يفكا غوالّي ءيگان يوس، ا‑د‑يكّيس ءي‑لهالاك كولّو وانّا سرس يومنّ، ءيشّكشم‑تن س‑تودرت ءيدومن.
Latin script version: Ašku ġunškad a-s-iḥnna rbbi f-ddunit aylliġ-d-ifka ġwalli igan yus, a-d-ikkis i-lhalak kullu wanna srs yumnn, išškšm-tn s-tudrt idumn.
|
Source | Morocco | [Audio] |
Arabic | ar |
هكذا أحبّ اللهُ العالَمَ حتى وهَبَ اَبنَهُ الأوحَدَ، فَلا يَهلِكَ كُلّ مَنْ يُؤمِنُ بِه، بل تكونُ لَهُ الحياةُ الأبدِيّةُ. |
Source | Saudi Arabia | [Audio] |
Egyptian Arabic | arz |
لأنه هكذا أحب الله العالم حتى بذل ابنه الوحيد, لكي لا يهملك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الأبديه. |
Source | Egypt | [Audio] |
North Mesopotamian Arabic (Mardini) | ayp |
منْ لَ كذاِ حَبّ اَلله العالَمْ حتّى ابْنو الوَحيدْ عَطى بْشانْ كلْ من يآمنْ فِيو لا يهْلَك يتْتَوبَلْ ف الخَطيِّة، بَلىِ ينالْ حَياة الاَبَديِّة. |
Source | Iraq | [Audio] |
Tunisian Arabic (تونسي/Tūnsī) | aep | Arabic script version:
للهْ حَبْ النَّاسْ الكُلْ لْدَرْجِةْ إِنُّو عْطَى ابْنُو الوَحِيدْ بَاشْ أَيْ وَاحِدْ يِمِّنْ بِيهْ مَا يِتْهِلِكْشْ، آمَا يْنَالْ الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة. Tunisian latin orthography: Allah 7th ennès elkol ldarjet enough 36a ebnou lwa7id bèch ay wè7ed yammen big ma yethelekch, ama ynèl el7ayèt ellabadiyya. |
Source | Tunisia | [Audio] |
Algerian Arabic (دزيرية/Dziria) | arq |
خاطَر هَكدا حَب الله الدَنيا، حَتّى عْطا بْنو الوْحيد، باش كُل من يامَن بيه ما يْضيعش، وتْكونلو الحْياة الدايمة.
|
Source | Algeria | [Audio] |
Moroccan Arabic (الدارجة/Darija) | ary |
حِيتْ هَكَّا بْغَا اللَّهْ نَاسْ الدّْنْيَا حْتَّى وْهَبْ وَلْدُه الْوْحِيدْ، بَاشْ مَا يْتّْهْلَكْشْ كُلّْ مْنْ كَيْآمْنْ بِيهْ وَلَكِنْ تْكُونْ عَنْدُه الْحَيَاةْ الدَّايْمَة. |
Source | Morocco | [Audio] |
Sudanese Arabic (لهجة سودانية/Lahjat Sūdānīyah) | apd |
عَشان الله حَبَّه الدُّنيا، حَتّى أدّا إبنو الوَحَيد، عَشان كُلّو واحِد البِآمِن بيهو ما يَهلِك، لَكِن تَكون ليهو الحَياة الأبَديَّه.
|
Source | Sudan | [Audio] |
Tarifit (Rif-Berber) | rif | Latin alphabet version: Wami iḥibb Arebbi ddunect-a, ihḏa-yas Mmis aweḥḏani ḥima wenni zzayes ɣa yamnen war ifenni ca aɣares ṯiȓi ṯuḏarṯ n ȓebda. Tifinagh alphabet version: ⴰⵎⵎⵓ ⵉⵅⵙ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⴷⵓⵏⵏⵉⵜ ⴰⵍ ⵎⴰⵏⵉ ⴷ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴰⵎⵏⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵎⴻⵜⵜⵉ ⵛⴰ ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ. |
Source | Morocco | [Audio] |
Chadian Arabic (لهجة تشادية/Shuwa) | shu | Arabic script version:
وَ اللهْ حَبَّ نَاسْ الدُّنْيَا بِلْحَيْن وَ أَشَانْ دَا، هُو أَنْطَى إِبْنَهْ الْوَاحِدْ أَشَانْ أَيِّ نَادُمْ الْيِآمِنْ بَيَّهْ مَا يَهْلَكْ لَاكِنْ يَلْقَى الْحَيَاةْ الْأَبَدِيَّةْ. Latin script version: Wa Allah habba naas al-dunya bilheen wa achaan da, hu anta Ibnah al-Waahid achaan ayyi naadum al-yi’aamin beyah ma yahlak laakin yalga al-haya al-abadiiye. |
Source | Chad | [Audio] |
Susu | sus | Arabic script version:
عَلَ دُنِحَ شَنُ نّ هَن عَ نَشَ عَ شَ دِ كٍرٍنيِ قِ، عَلَكٌ مِشِ يٌ نَشَن نَ دَنشَنِيَ عَ مَ، عَ نَشَ لْي، عَ شَ كِسِ نّ عَبَدَن. Latin script version: Ala duniɲa xanu nɛ han a naxa a xa Di kerenyi fi, alako mixi yo naxan na danxaniya a ma, a naxa lɔɛ, a xa kisi nɛ abadan. |
Source | Guinea | [Audio] |
Turkish (Türkçe) | tr | Allah dünyayı öyle çok sevdi ki, biricik semavî Oğlu'nu feda etti. Öyle ki, O'na iman eden helâk olmasın, ebedî hayata kavuşsun. Turkish cyrillic transliteration (for Turks living in Bulgaria): Аллах дүньяӹ өйле чок севди ки, бириӂик семавѝ Оғлу'ну феда етти. Өйле ки, О'на иман еден хелӑк олмасын, ебедѝ хаята кавушсун. |
Source | Turkey | [Audio] |
Northern Kurdish (Kurmancî) | ku (kmr) | Çimkî Xwedê wusa ji dinyayê hez kir ku Kurê xwe yê yekta da, da her kesê ku baweriyê bi wî bîne helak nebe, lê jiyana wî ya herheyî hebe. Cyrillic transliteration (for Northern Kurds living in cyrillic script countries): Чьмки Хԝәде ԝӧса жь дьнйайе һәз кьр кӧ Кӧре хԝә йе йәкта да, да һәр кәсе кӧ баԝәрьйе бь ԝи бинә һәлак нәбә, ле жьйана ԝи йа һәрһәйи һәбә. |
Source | Turkey | [Audio] |
Behdini Kurdish | - |
خودێ هۆسا حەز ژ جیهانێ كر، كو وی كوڕێ خۆ یێ ئێكانە دایێ، داكو هەر كەسێ باوەریێ پێ بینیت ژ ناڤ نەچیت، لێ ژیانا هەروهەر هەبیت.
|
Source | Iraq | [Audio] |
Central Kurdish (سۆرانی / Soranî) | ckb |
چونكه خودا بهم جۆره جیهانی خۆشویست، تهنانهت كوڕه تاقانهكهی بهختكرد، تاكو ههر كهسێك باوهڕی پێ بهێنێت لهناو نهچێت، بهڵكو ژیانی تاههتایی ههبێت. Transliteration: Çunike Xuda bem core cîhanî xoşwîst, tenanet kurre taqanekeyi bextkrd, taku her kesêk bawerrî pê bihênêt lenaw neçêt, bellku jiyanî tahetayî hebêt. |
Source | Iraq | [Audio] |
Southern Kurdish (کوردی باشووری / Kurdî Başûrî, Kurdî Xwarg) | sdh |
چوینکه خودا جهان ئەوقره مابەت کرد که تەنیا کوڕەگەێ خوەێ دا تا هەر کەس وەپێ ئیمان بارێ نابود نود، بەڵکەم زنەیی ئەبەدی بیاشتوێد. |
Source | Iran/Iraq | [Audio] |
Persian (فارسی) | fa |
زیرا خدا جهان را آنقدر محبت کرد که پسر یگانۀ خود را داد تا هر که به او ایمان آوَرَد هلاک نگردد، بلکه حیات جاویدان یابد. Romanized text: Zirā xodā jahān rā ānqadr mohabbat kard ke pesare yegāneye xod rā dād tā har ke be u imān āvarad halāk nagardad, balke hayāte jāvidān yābad. |
Source | Iran | [Audio] |
South Azerbaijani (تۆرکجه) | azb |
چونکی تاری دونیانی اله سِودی کی، اؤز یگانه اوغلونو فدا اتدی. اونا گؤره کی، اونا ائمان گتئرن هرکس هلاک اولماییب، ابدی حیاتی اولسون. Transliteration: Çünkı Allah dünyanı elə sevdi ki, vahid Oğlunu verdi; bunu ona görə etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, amma əbədi həyata malik olsun. |
Source | Iran | [Audio] |
Gilaki (گیلکی/Giləki) | glk |
چونکی خدا دنیایه اونقدر محبت بوکوده کی خو یگانه پسره فده، تا هرکی به اون ایمأن بأوره هلاکه نبه، بلکی زندگییه اَبدی بدأره. |
Source | Iran | [Audio] |
Mazandarani (مازندرانی) | mzn |
چونکه خدا انده دنیا ره مهر هاکرده که شه تک پسر ره هداهه تا هرکی ونه ایمون بیارده نمرنه بلکه همیشه زنده بواشه. |
Source: Translated by native speaker | Iran | [Audio] |
Luri, Southern (لئری) | luz |
سی یوکە خٶڐا ما٘لی نۆتەداری کرد و تێنا کٶرئشٲ داڐ تا کٲسٲلی کٸ ئیموون ئیارئن، جانیس نٲوابوویئن و بٲلکٶم زئندەیشوو سی هٲمیشٲ بوویئ.
|
Source | Iran | [Audio] |
Pashto (پښتو) | ps |
۱۶خُدائے دَ دے دُنيا سره داسے مينه وکړله چه خپل يکى يو زوئے ئے هم ورکړو چه هر هغه څوک چه په زوى ئے ايمان راؤړى هغه هلاک نۀ شى خو دَ تل عُمرى ژوندُون بيا مُومى. |
Source | Afghanistan | [Audio] |
Dari (دری) | prs |
خدا به دنیا آنقدر محبت داشت که پسر یگانۀ خود را داد تا هر که به او ایمان بیاورد هلاک نگردد، بلکه صاحب زندگی ابدی شود. |
Source | Afghanistan | [Audio] |
Baluchi (بلوچی/Balòci) | bal | Arabic script version:
چیّا که، هُدایا جهانئے مردم همِکّدر دۆست اتنت که وتی یکّ و یکدانگیٚن چُکّی هم دات تان هرکَس که آییئے سرا باور بکنت گار و زیان مبیت و هُدائے درگاها تان اَبَد زندگ بمانیت. Latin script version: Chiá ke, Hodáyá jahánay mardom haminchok dóst atant ke wati yakk o yakdánagén Chokki ham nadr kot tán harkas ke áiay sará báwar bekant gár o zyán mabit o tán abad zendag bemánit |
Source | Afghanistan | [Audio] |
Hazaragi (آزرگی) | haz |
چُون خُدا دُنیا ره اِیقَس دوست دَشت که باچِه یگانِه خُو ره دَد تا ھر کسی که دَزُو ایمان بیره نابُود نَشُنه، بَلکِه صاحِبِ زِندگی اَبَدی شُنه. |
Source | Afghanistan | [Audio] |
Urdu (اُردُو) | ur (urd) |
کیونکہ خُدا نے دُنیا سے اَیسی مُحبّت رکھّی کہ اُس نے اپنا اِکلَوتا بیٹا بخش دِیا تاکہ جو کوئی اُس پر اِیمان لائے ہلاک نہ ہو بلکہ ہمیشہ کی زِندگی پائے۔ Urdu latin version: Kyúṉki Ḳhudá ne dunyá se aisí mahabbat rakkhí, ki us ne apná iklautá Beṭá baḳhsh diyá, táki jo koí us par ímán láe halák na ho, balki hamesha kí zindagí páe. |
Source | Pakistan | [Audio] |
Punjabi, Western | pnb | کیوں جو خُدا دُنیا نُوں اجیہا پیار کِیتا پئی اوس اپنا اِکلَوتا پُتر بخشیا تاں جو جیہڑا اوہدے اُتّے اِیمان لیاوے اوہ ہلاک نا ہوئے سگوں اوہنوں سدا دی زِندگی مِلے۔
|
Source | Pakistan | [Audio] |
Marwari | mwr |
بات اے ہے اِیشوَر دُنیا رے منکھاں خاں ایہڑو پریم کریو جو اُوئے آپرو ہیک ئیج ݙیکرو ݙنو، جکو وی اُوئے تے وِشواس راکھخے، او ناس کونی ہووّے، پݨ اُوئے نا ہمیشہ رو جِیوَن ملخے۔ Latin transcription: Baat e hai eeshvar duniya re manakhaan khaan eehado prem kariyo jo ooe aaparo heek eej deekaro dano, jako vee ooe te vishvaas raakhakhe, ou naas konee hovve, pan ooe hamesha ro jeevan malakhe. |
Source | Pakistan | [Audio] |
Brahui (براہوئی / Bráhuí) | brh | Dakhas khátír ki Khuda jihane dakhaso dosti kare ki ASITINGA MALTE tio, da Khatirat, ki ORAE, ímán hatarok, halák maf, lekin hamesha nzindagi tikhe. | Source | Pakistan | [Audio] |
Sindhi (سنڌي) | sd (snd) |
ڇالاءِجو خدا دنيا سان ايترو تہ پيار ڪيو جو ھن پنھنجو ھڪڙو ئي فرزند ڏنو تہ جيڪوبہ مٿس ايمان آڻي سو برباد نہ ٿئي پر کيس دائمي زندگي ملي. Devanagari transliteration: छालाइजो ख़ुदा दुनिया सां एतिरो त प्यार कयो जो हुन पंहिंजो हिकड़ो ई फ़र्ज़ंदु ॾिनो त जेकोबा मथिसि ईमानु आणे सौ बर्बाद न थिए पर खेसि दाइमी ज़िंदगी मिली Latin transliteration: Chha lai jo khuda dunya saan etro ta pyar kayo jo hun panhnjo hikro ee farzand dino ta jeko bi mathas eemaan aany so barbad na thay par khais daa'imee zindagi milay. |
Source | Pakistan | [Audio](pk) |
Parkari Koli (پارڪري ڪولي) | kvx |
وات اي سئہ: ڀڳوونَ ڌنيا رُون منکون ٿي ايوو پريم ڪريو جي اوئہ اپرودِيڪرو ديڌو، جيو اوئا تو ھيڪپئھ ديڪرو ھتو، زم جي ڪوئي اوئا مانھ وِشواسراکئہ او ھميش ري سزا ٿي ڀچي زائہ، ان اوئا ھميش رو جيون زڙئہ.
Transcription in latin script: Waat aey sui: bhagwona dhania roon mankhon thi evo prem karyo jay oai apro deekro dedho, jyo oo'aa to hekai deekro hito, zam jee koee oo'aa maanh vishwas rakhai oo hamesh ree saza thi bhichay zaa'aa, unn oo'aa nai hamesh ro jeevan zarai. |
Source | Pakistan | [Audio] |
Khowar (کهووار) | khw |
کوریکو کہ خُدائے تعالٰی دُنیو سوم ھیہ قسمہ مُحبّت لاکھیتائے کہ ھسے تان پیغمبرو دنیا پیدا آریر وا کا دی کہ ھورو سورااِیمان آلائے ہلاک مو بار بلکہ ہمیشہ ہمیشو زِندگیو لار۔
Latin transcription: Koreko ki Khodai taala dunyo sm Haya qesma muhabbat lakhitai ko hasey tan paighambaro dunya paidaa arey wa ka di ki horo sora imaan alai halaak mo baar balkey hamisha hamisho zindagi laar. |
Source: Translated by native speaker | Pakistan | [Audio] |
Saraiki (سرائیکی) | skr |
کیوں جو خُدا نے دُنیا نال اینجھا پیار کیتے جو اُوں نے آپݨاں اِکلَوتا پتر ساکوں ٻخش ݙتے تاکہ جو کوئی اوندے اُتے ایمان آنے، ہلاک نہ تھیوے بلکہ ہمیشہ کیتے جیندا رہوے۔
|
Source: Translated by native speaker | Pakistan | [Audio] |
Kashmiri (کأشُر/कॉशुर) | ks (kas) |
تِکببازہ خدایَن کُر جہانس تیُوت مُحبت زِہ تَم بَخُش پَنُن کُنی فرزند زِہ یُس اَکھہِ تَس پٹھ اِعِتقاد اَنہِ سُہ سَپَنہِ نہ ہلاک بلکہ حیاتِ ابدی اَبَدی لَبہِ Devanagari version: तिकबबाज़े ख़ुदायन कुर जहानस तियूत मोहब्बत ज़े तम बख़्श पनुन खुशी फ़रज़िन्द ज़े युस अखहि तस पठ ऐतक़ाद अनहि सोह सपनहि न हलाक बल्कि हयाते अ Latin version: Khudayes oos yeth dunyahas saet yut mohabat tavey sooz taem panun kuney nechu yor, yus tames paeth vishwas karey su marey na keh su gachey amarhas. |
Source | India and Pakistan | [Audio] |
Shina (شینا) | scl |
خداس توم دناتساتی بودی محبت شوپین أبے توم ایک پوچک اس او گہ چھنیگو صرف آنےسے کار تھے کے جک سے رسچ امان ولین اور کرے گا نہ مریوک اے زندگی لا ین۔
Latin transcription: Khodas toam dunatey sati bodi muhabbat shupian abey toam aik puchak as o ga schanigo, sirf anesekar they k jak sey resech imaan wleyn aur krey ga na miryok ey zindagi layen. |
Source: Translated by native speaker | Pakistan | [Audio] |
Balti (بلتی / སྦལ་ཏི།) | bft |
چا زے ونا خدا سی دنیانا دینارے رگالوکھ یقس کہ کھوری رینگچن بو منس تاکہ سو کھوئیکہ ایمان کیھنگہ کھو ہلاک میوا یانگ ہمیشہ فری زندہ کھٹ پا فری۔
|
Source: Translated by native speaker | Pakistan | [Audio] |
Uyghur (ئۇيغۇرچە) | ug (uig) |
چۈنكى خۇدا دۇنيادىكى ئىنسانلارنى شۇ قەدەر سۆيىدۇكى، ئۆزىنىڭ بىردىنبىر يېگانە ئوغلىغا ئېتىقاد قىلغان ھەربىر كىشى ھالاك بولماي، مەڭگۈلۈك ھاياتقا ئېرىشىشى ئۈچۈن، ئۇنى قۇربان بولۇشقا ئەۋەتىپ بەردى. Uyghur cyrillic bible: Чүнки Худа дуниядики инсанларни шу қәдәр сөйдики, Өзиниң бирдин-бир ялғуз Оғлиға ишәнгән һәр бир киши һалак болмай, мәңгүлүк һаятқа еришиши үчүн, Уни қурван болушқа әвәтип бәрди. Transliteration: Chünki xuda dunyadiki insanlarni shu qeder söyiduki, özining birdinbir yégane oghligha étiqad qilghan herbir kishi halak bolmay, menggülük hayatqa érishishi üchün, uni qurban bolushqa ewetip berdi. |
Source | China | [Audio] |
Afrikaans | af | Want so lief het God die wêreld gehad, dat Hy sy eniggebore Seun gegee het, sodat elkeen wat in Hom glo, nie verlore mag gaan nie, maar die ewige lewe kan hê. | Source | South Africa | [Audio] |
Zulu | zu | Ngokuba uNkulunkulu walithanda izwe kangaka, waze wanikela ngeNdodana yakhe ezelwe yodwa ukuba yilowo nalowo okholwa yiyo angabhubhi, kodwa abe nokuphila okuphakade. | Source | South Africa | [Audio] |
Xhosa | xh | Kuba wenjenje uThixo ukulithanda kwakhe ihlabathi, ude wancama uNyana wakhe okuphela kwamzeleyo, ukuze bonke abakholwayo kuye bangatshabalali, koko babe nobomi obungunaphakade. | Source | South Africa | [Audio] |
Sepedi | nso | Gobane Modimo o ratile lefase kudu mo a ilego a ba a le fa Morwa wa gagwe a le noši, gore mang le mang yo a dumelago go yena a se lahlege, eupša a be le bophelo bjo bo sa felego. | Source | South Africa | [Audio] |
Tswana | tn | Gonne Modimo o ratile lefatshe mo go kalokalo, wa ntsha Morwa one yo o tsetsweng a le esi, gore le fa e le mang yo o dumelang mo go ene a se ka a nyelela, mme a bone botshelo jo bo sa khutleng. | Source | South Africa | [Audio] |
Sesotho | st | Hobane Modimo o ratile lefatshe hakalo, o bile wa le nea Mora wa wona ya tswetsweng a nnotshi; hore e mong le e mong ya dumelang ho yena, a se ke a timela, a mpe a be le bophelo bo sa feleng. | Source | Lesotho | [Audio] |
Tsonga (Xitsonga) | ts | Hikuva Xikwembu xi rhandzile misava swonghasi, xi ko xi nyika N'wana wa xona la nga tswariwa a ri swakwe, leswaku un'wana ni un'wana la pfumelaka eka yena, a nga tshuki a lova, kambe a va ni vutomi lebyi nga heriki. | Source | South Africa | [Audio] |
Swazi (siSwati) | ss | Nkulunkulu walitsandza live kakhulu kangangekutsi wadzimate wanikela ngeNdvodzana yakhe lekukuphela kwayo, kuze kutsi nome ngubani lokholwa ngiyo angabhubhi, kodvwa abe nekuphila lokuphakadze. | Source | Swaziland | [Audio] |
Venda | ve | Mudzimu shango o ḽi funa zwihulu lwe a vhuya a kumedza Murwa wawe muthihi fhedzi, uri muṅwe na muṅwe ane a mu fulufhela a si lovhe, tshawe hu vhe u wana vhutshilo vhu sa gumi. | Source | South Africa | [Audio] |
Southern Ndebele | nr | Mbala uZimu walithanda kangaka iphasi, wabe wanikela ngeNdodanakhe ebelethwe yodwa, khona kuzakuthi loyo okholwa kiyo angabhubhi, kodwana abe nepilo engapheliko. | Source | South Africa | [Audio] |
Dombe | dov | Mbuli Mozesi mbwakasumpula nzoka munkanda, mbombubo Mwana aa Muntu mbwazoosumpulwa, kuchitila boonse basyoma mulinguwe kuti babe aabuumi butani. | Source | Zimbabwe | [Audio] |
Northern Ndebele | nde | Ngoba uNkulunkulu wawuthanda umhlaba kangaka, waze wanikela ngeNdodana yakhe ezelwe yodwa ukuba ilowo lalowo okholwa kiyo angabhubhi, kodwa abe lokuphila okungapheliyo. | Source | Zimbabwe | [Audio] |
Shona | sn | Nokuti Mwari akada nyika nokudaro, kuti akapa Mwanakomana wake mumwe oga, kuti ani naani anotenda kwaari arege kufa asi ave noupenyu husingaperi. | Source | Zimbabwe | [Audio] |
Kalanga | kck | Ngoti Ndzimu wakada shango ino kungapongapo kwawakapa Nkololo wawo uyega kuti kene ali ani unogalamoyo munli asitongofa, koga abe ne butjilo gusingapele. | Source | Botswana | [Audio] |
Herero | hz | Orondu Ndjambi wa suverere ouye tjinene nai nga tja yandja Omuna we omukwatwa erike, kokutja auhe ngu ma kambura mu ye a ha pandjara, nungwari a kare nomuinyo waaruhe. | Source | Namibia | [Audio] |
Khoekhoe (Khoekhoegowab) | naq | ǁNātikōseb ge Eloba ǃhūbaiba ge ǀnam tsîb ge ǁîb di ǀguise ǃnae hâ ǀGôaba ge mā, ǁîb ǃnâ ra ǂgomn hoan kāǁō tide, xawen nî ǀamo ûiba ūhâse. | Source | Namibia | [Audio] |
Kuhane | sbs | Kakuli Ireeza ava saki ahulu inkanda, mane avahi Mwanakwe yenke, ili kuti yense yo zumina kwakwe kate afwe kono kave nivuhalo vusamani. | Source | Namibia | [Audio] |
Kwanyama | kua | Osheshi osho Kalunga a kala e hole ounyuni, Oye a yandja Omona waye Ewifa, opo keshe ou te mu itavele aha kane, ndelenee a kale e nomwenyo waalushe. | Source | Namibia | [Audio] |
Mbukushu | mhw | Yoyishi Nyambi, gha hakire thikuma kaye pakutapa Mwanendi ghopithendi. No kehe yu ghokutawa mumwendi, mbadi mbo gha yongara, ene mbo gha wane moyo ghororuheya. | Source | Namibia | [Audio] |
Chewa (chiChewa) | ny (nya) | Pakuti Mulungu anakonda dziko lapansi kotero, kuti anapatsa Mwana wake wobadwa yekha, kuti yense wakhulupirira Iye asatayike, koma akhale nao moyo wosatha. | Source | Malawi | [Audio] |
Tumuka (chiTumuka) | tum | Pakuti Chiuta wakatemweska charu, rekani wakapereka Mwana wakhe yekha na yekha, mwakuti yose uyo wakupulikana mwa iyo wareke kutayika, kweni waŵe na umoyo wa muyirayira. | Source | Malawi | [Audio] |
Yao (chiYao) | yao | Pakuŵa Mlungu ŵacinonyele cilambo capasi mnope mwakuti jwalakwe ŵampelece Mwanace jwakwe jumopejo, ni kuti jwalijose jwakukulupilila mwa jwalakwe akawa nambo akole umi wangamala. | Source | Malawi | [Audio] |
Lomwe, Malawi | lon | Vawi Mulluku aakonda ellapo yavatthi wunchichi, sika aavaha Mwanaye mmoddave yooyo wi arive muthu anakhulupilila mwa olliyooyo ahikhwe koma akhallena okumi woohimalla. | Source | Malawi | [Audio] |
Sena (chiSena) | swk | Mulungu adaafuna pikulu anthu a padziko yapansi pano, natenepo adapereka Mwanache mbodzi yekha ene basi, towera onsene anakhulupira Mwanayo aleke vungwa, mbwenye akhale na moyo okhonda mala. | Source | Malawi | [Audio] |
Nyakyusa Ngonde | nyy | Namanga bo akiganile bunobuno Kyala ikisu, ko kwenda nukukipa uMwanake yumoywene ntiga, bosa aba bikumwitika ukuti bangapyutigwaga, loli babwage ubumi bwa bwila. | Source | Malawi | [Audio] |
Lambya | lai | Pakuti u Chala akabaghana nkani abantu aba muchisu ichapasi, umwakuti akabapa u Mwana wache mwene na mwene, kokuti umuntu wesi yuyo akumusubila atakafwanje, loli abanje nubumi ubwa bwila na bwila. | Source | Malawi | [Audio] |
Ndali | ndh | UChaala akabhaghana abhandu abha mu chiisu ichi, yo yiiyo nongwa iyi akamufumya uMwana ghwake yuuyo ali mwene, ukuti umundu ghweshi yuuyo akumwitika manye asobhaghe, loole abhwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila. | Source | Tanzania | [Audio] |
Bemba | bem | Pantu Lesa alitemwisha aba pano isonde. Abapeela na Mwane uwabafye umo mpo. Pakuti onse uwamusumina, ekaloba, lelo akwate umweo wape. 1 | Source | Zambia | [Audio] |
Kaonde | kqn | Mambo Lesa byo ebatemwishe ba pano pantanda, wapaine Mwananji yenkawa umo amba, bonse bamwitabila kechi bonaike ne, poso amba bekale na bumi bwa myaka. | Source | Zambia | [Audio] |
Lozi | loz | Kakuli Mulimu u latile hahulu batu ba lifasi, mane u ba file Mwan'a hae wa libanda kuli mutu ufi ni ufi ya lumela ku yena a si ke a shwa, kono a be ni bupilo bo bu sa feli. | Source | Botswana | [Audio] |
Lunda | lun | Chaswejeliyi Nzambi kukeŋa mpata yamunu mwishina, wayinkeli Mwanindi wumu hohu, kulonda muntu wukumukuhwelela aheti wumi wahayanyaka, akabuli kunoŋa. | Source | Zambia | [Audio] |
Luvale | lue | Mwomwo Kalunga ahambakanyine kuzanga vaka-kaye, hakiko avasuwilile Mwanenyi umwe-lyamunwe, mangana weshowo mwamufwelela akazeneke kunonga, oloze apwenga namwono wázeneka kukuma. | Source | Zambia | [Audio] |
Swahili | sw (swa) | Kweli, hivi ndivyo Mungu alivyouonyesha upendo wake mkuu kwa ulimwengu: akamtoa Mwanawe wa pekee, ili kila mtu anayemwamini asiharibiwe na mauti bali aupate uzima wa milele. | Source | Tanzania | [Audio] |
Shambala | ksb | Hambu Mulungu azaikundisha inu shi, akimwinkila ṅwanae mwe ike, kangwe ndiye amtozeshe ashezaaγa, miya nezeainkwe nkaiamo ya kale na kale. | Source | Tanzania | [Audio] |
Maasai | mas | Amu etonyorra Enkai enkop aiko nji o meishoru Enkerai enye nabo, paa ore pooki ng'ae oiruk nemeimin kake netum enkishui nemeish. | Source | Tanzania and Kenya | [Audio] |
Luo | luo | Nyasaye nohero piny ahinya kama, omiyo nochiwo Wuode ma miderma mondo ng’ama oyie kuome kik lal, to obed gi ngima ma nyaka chieng’. | Source | Tanzania and Kenya | [Audio] |
Bena | bez | 16Ndivwene Nguluvi ajendile mbandu ińi, kye alesile atavulage umuswamuve umuńa-kimwinga, ukuta vonda, avakumufuvwa, vatanage ukujaga, nda hamu, vavedzage nuvûmi vwa mbêpali. | Source | Tanzania | [Audio] |
Digo | dig | Kpwa sababu iyo Mlungu wamendza atu duniani hata achimlavya mwanawe wa macheye, ili chila mutu amkuluphiraye asiangamike, ela akale na uzima wa kare na kare. | Source | Kenya and Tanzania | [Audio] |
Luguru | ruf | Kwaapfila Imulungu tsakainoghela isi yose mbaka kamlapfa Imwanaghe nyalimwe, ili chila imunu iyomtoghola aleke kwagha ila yawe na ughima wa ghamatsuwa ghose. | Source | Tanzania | [Audio] |
Rangi (Kɨlaangi) | lag | Sa viintʉ Mʉlʉʉngʉ ˆeenda weerʉ mʉnʉmʉʉnʉ, amʉtoola Mwaana waachwe wa mpeke Yéesu, na kɨra mʉʉntʉ ˆarɨ muruma Yéesu sɨ arɨ malwa tʉkʉ, maa kaa, kʉva arɨ na nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero. | Source | Tanzania | [Audio] |
Safwa | [iso 693-3 code] | ɄNgʉlʉbhɨ abhagɨɨne tee abhantu bhonti. Hu nongwa ɨyo ahanʼsonteleziizye ʉMwana waakwe wa‑ali mwene, ahwɨnze mu nsi ʉmu, huje ʉmuntu wowonti wa‑ahumʼmwɨtɨha, agandi ateeje, leelo awaaje ʉwʉʉmi ʉwa wiila. | Source | Tanzania | [Audio] |
Sukuma | suk | Nguno ū Mulungu abatogilwe no a ba mu sī, kūshisha nose ūmfunya Ng'wana wakwe ūmò wike; gīkī būlī ng'wene ūyo ūnzunya atizūyagala, alīyo abize na būpanga butashelaga. | Source | Tanzania | [Audio] |
Gogo | gog | Ku soko u Mulungu yayenda yinze nha vivi, sunga yakamulavyo Mwanagwe we ciwene, na muli wose mono yakumwihuwila, yalece kwajilila, langa yawe no wumi we cibitilila. | Source | Tanzania | [Audio] |
Haya (Oruhaya / Luhaya) | hay | Ruhanga akagonza ensi muno yagoba n'aha kuhayo Omwanawe omumoi, wena alimwikiliza talifa, nawe abone oburora obutahwaho. | Source | Tanzania | [Audio] |
Hehe | heh | Pakuva Nguluvi ayiyendite ing'i nambi amutawe Umwana yeiyena, sambi yeakumufuuwa alemwe ukuyaga pesi ulwa ave na uwumi wa mbepali. | Source | Tanzania | [Audio] |
Makonde (chiMakonde) | kde | Kwa kuva, Nnungu ánivatamwa namene vanu va pachilambo, nkunnyumya Mwanawe wa weka uchinga kila munu ambenkulupîla anahwe, henga ààve na umi ukee na ntululilo. | Source | Tanzania | [Audio] |
Central Kilimanjaro (Kivunjo) | vun | Cha kyipfa nyi wuṙo Ruwa alekunda wuyana, katana awuta Mana okye kyimuumwi, kundu orio mndu amwiṙikyie alaṙekye, indi nawaṙe moo o mlungana. | Source | Tanzania | [Audio] |
Ngoni | xnj | Muni Chapanga avaganili neju vandu va mulima hati amuwusili Mwana waki ngamwene yuyo, muni yoyoha mwaisadika akotoka kuyaga ndi avyayi na wumi wa magono goha. | Source | Tanzania | [Audio] |
Nyaturu | rim | Gusoko uvii Muungu agauyanja urëmi uvii agamuduya Mwanakwe në umwedu, gusoko mu muntu nëwamuhuvëa mweeso ataje akuye gënkhoo ëgweeso ahange ufanga wa khae na khae. | Source | Tanzania | [Audio] |
Zanaki | zak | Taatabhugya yaseegiri bhukongʼu abhaatu bhoosi bha mukyaaro muno. Nikyo ekigirirye akamuragania omwaana waaye omweene ego yiize mukyaaro muno, okubha omuutu wowoosi araamwiikirirye atabhura, nawe abhe no obhuhoru bhwa kirakeego. | Source | Tanzania | [Audio] |
Kerewe (Kikerewe) | ked | Nikwo Mungu yayenzire atyo ensi, natamwa naha Omwana we nagumo; niho buli alimwikiriza aleke kubura, nawe abone obulame obutahwaho. | Source | Tanzania | [Audio] |
Datooga | tcc | Aba gideaba ASEETA ghabwariiy ng'eanyiida ea eeyi bwak ea ghoadayda Orjeedaanyi asakaleala, ak abeeda siida wassean mwas niny ea mwaroada ak abeeda ghwanyas eaweega manda muudeanooda. | Source | Tanzania | [Audio] |
Zinza | zin | Ensoonga Múungu akabéenda bwooli abaantu bóona be éensi ezi. Niyo entaahililo akamusohoza Omutábani nyakámo kwiiza omu nsi ezi, kuba buli muuntu óogwo alikumwiíkiliza atasiingaálika, náho aábe no obulami bwo obucha no obuchiile. | Source | Tanzania | [Audio] |
Kikuyu (Gĩgĩkũyũ) | ki (kik) | Nĩgũkorwo Ngai nĩendire kĩrĩndĩ, akĩruta Mũrũ wake wa mũmwe, nĩgeetha mũndũ o wothe ũmwĩtĩkĩtie ndakoore, no agĩe na muoyo wa tene na tene. | Source | Kenya | [Audio] |
Kamba | kam | Nũndũ Ngai nĩwendete nthĩ mũno, nĩwanenganie Mwana wake e ũmwe, nĩ kana o ũla ũmũĩkĩĩaa ndakakw'e ĩndĩ ethĩwe na thayũ ũtathela. | Source | Kenya | [Audio] |
Wanga | lwg | Okhuba Nyasaye yaheela muno abomushialo, okhuula khukhuhaana omwanawe omutelwa, kho mbu, omundu yesi yesi oumusuubilila aleshe okhufwa, habula abe nobulamu bweinziayo. | Source | Kenya | [Audio] |
Bukusu | bxk | Sikila Wele aasiima sibala lukali mala aana Omwana wewe Omuteelwa, nio yesi yesi osuubila mu niye akhafwa tawe, ne kakhali abe ne bulamu bwa mindali. | Source | Kenya | [Audio] |
Gusii (Ekegusii) | guz | Naki Nyasae ayianchete ense, goika akarua Omwana oye omomoima, erinde monto onde bwensi oyomwegenire tasira, korende abe nobogima bwa kare na kare. | Source | Kenya | [Audio] |
Meru (Kĩmĩĩrũ) | mer | Tontû Mûrungu nî eendere nthîgûrû mono mwanka aranenkanîra Mûtaana waawe wa mûûmwe, nîkenda muntû wonthe ûrîa ûkamwîtîkia atîgaakue îndî oone ûtûûro bwa kenya na kenya. | Source | Kenya | [Audio] |
Turkana | tuv | Kona kolong aminar Akuj ngitunga a anakwap, tolemik ngesi Lokookeng lo edounitoe erai epei bon, sodi ani itwaan daang ni enupi ngakiro keng, nyeebukor, nakaneni toriam akiyar na nyedaun. | Source | Kenya | [Audio] |
Kalenjin | kln | Amu ki cham Kamuktaindet ng'wony miising', kot kogoito Weeriinnyi ne ki kisich ineegei, si ma lus age tugul ne iyani ineendet, ago si konyoor saboondap koigeny. | Source | Kenya | [Audio] |
Ganda (Luganda) | lg (lug) | Kubanga Katonda bwe yayagala ensi bw'ati, n'okuwaayo n'awaayo Omwana we eyazaalibwa omu yekka, buli muntu yenna amukkiriza aleme okubula, naye abeere n'obulamu obutaggwaawo. | Source | Uganda | [Audio] |
Nyankore (Orunyankore) | nyn | Ahakuba oku nikwo Ruhanga yaakunzire atyo ensi, akahayo Omwana we omwe nyamunegyere, ngu omuntu weena orikumwikiriza arekye kuhwerekyerera, kureka atungye amagara agatahwaho. | Source | Uganda | [Audio] |
Nyoro (Runyoro) | nyo | Baitu Ruhanga nukwo yagondeze ati Ensi, nahayo Omwanawe ayazairwe omu wenka, omuntu wena anyakumuikiriza aleke okubura, baitu atunge obwomezi obutahwaho. | Source | Uganda | [Audio] |
Kakwa | keo | ’Bo Ŋun anyari ŋutulu laga i kani kilo koru‚ kuwade lepe atikindra Ŋiro lonye laga lo yuŋe gelelo‚ adi ŋutu gele gele laga lo rugo lepelo ka’bi ku karaki‚ ’bo ma gbo’da ku ru naga ani lengana. | Source | Uganda | [Audio] |
Soga (Lusoga) | xog | Atyo Katonda bwe yagonza abantu ab'oku nsi, yaaghaayo Omwana we omulala bedengedenge kiisi amwikiriza alobe kuzikirira aye afune obulamu obutawaagho. | Source | Uganda | [Audio] |
Karamojong (Ngakarimojong) | kdj | Kire, abu Akuj tomina akwap nooi, tojal tari Lokoku keŋ ŋolo donupei, ikotere ŋini enupi iŋes nyebukori, nai toryamu akiyar ŋina nyedaun. | Source | Uganda | [Audio] |
Teso (Ateso) | teo | Naarai komina Edeke akwapin kwanata, abu koinak Okokuke loteluna, tetere ŋinituŋanan yeniyuuni ŋes kinye aolior, konye kojaas kaijar naka ikar kere. | Source | Uganda | [Audio] |
Lur (Alur) | alz | Kum Mungu maru ng’om mumbe, ketho emio Wode kulong’, kara ng’atu ma tek uyie kud erwiny ki, endre ebed ku kwo ma rondo ku rondo. | Source | Uganda and DRC | [Audio] |
Acholi | ach | Pien Lubaŋa con omaro lobo kumeno, omiyo iye Wode acel keken, wek dano ducu ma ye en owek to, ento obed ki kwo ma pe tum. | Source | Uganda | [Audio] |
Lango (Lëblaŋo) | laj | Pien Obaŋa rik omaro lobo amannono, omio Wode acel keken, me dano acel acel ame ye en kur rweny odoco, ento bed kede kwo a perakino nakanaka. | Source | Uganda | [Audio] |
Adhola (Dhopadhola) | adh | Kole Were omaro piny tektek to miyo Wode acel g'acel, ni nyatoro je ma yeyo go wokiri wotho to wobedi gi kwo makirum. | Source | Uganda | [Audio] |
Kumam (Ikokolemu) | kdi | Pien Rubanga bin omaro piny, omio eko cwano iye Wode acel kenekene, tetekeny ngat kame yei en kur toi, do eud kuo kame bedo nakanaka. | Source | Uganda | [Audio] |
Pökoot | pko | Ompöwölo kicham Tororöt ngwïny nyoman ntökutö Werïnyi nyo le akonga, atömepot chi anka tïkwïl nyo ghönöy nyinte, wölo tökïsïch söpon pö kokay. | Source | Uganda and Kenya | [Audio] |
Kupsabiny / Kupsapiny | kpz | Omnye kicäm Yiyintet koret koromun okoy kukon Werinyi akenke pate sukuŋet mente kot kupot ci tokol nye kacäm koyen neto, ntene kule sukunyor soponto nye mopuku. | Source | Uganda | [Audio] |
Lugbara | lgg | Munguni ’ba nyakua ’diyi lele turisi, eri fe Mvi erini tile aluri, ’dini ’ba dria alu alu eri a’ipiri ma ja dri ku, te ma ovu idri ’dani ’dani be. | Source | Uganda | [Audio] |
Aringa (Ãrị̃ngã tị) | luc | Ãdróŋá ꞌbã ꞌbá ụ̃nọ́kụ́ gá ꞌdĩ kí lẽjó ambamba rĩ sĩ, ãpẽ ĩꞌdi ꞌbã Ngọ́pị kílímgbí ãlu rĩ tị, ꞌbá pírí ãlu-ãlu ĩꞌdi ãꞌị̃lépi rĩ ꞌbã ja kí drị̃ ku, wó ꞌba ịsụ́ kí sĩ ídri ukólépi ku rĩ ꞌi. | Source | Uganda | [Audio] |
Ndo (Membitu) | ndp | E’dumbe Tunduru kawu ’bama ma ubu ’oraye zorata, koko niki nirike Kesu kpokirani, nowora ’be’di lebu lebu ma kosu ini etura ini azu ’ba ti, inako ini onzo medri wangiye wangiraki. | Source | Uganda | [Audio] |
Ma'di (Africa) | mhi | Takela iŋ apmoninim diyapsip eti. Gu Takela iŋ welalem ekŋinda daŋ bumta dagu payit yitotiweti, iŋguniŋ iŋ Urni diyap sip iŋgu sayiy. Iŋ guwariy, iŋguda welalem ekŋinda iŋ naŋ baya payiŋ tip iŋgu yiŋ saryip menaŋ. Yuŋ. Yiŋ yadadaŋiŋ ip. | Source | Uganda | [Audio] |
Madinka | mnk | Alla ye duniyaa kanu baake le, fo a ye a Dinkee kiliŋo dii, fo moo-wo-moo meŋ laata a la, a te kasaara la, bari a si badaa-badaa baluwo soto. | Source | Gambia and Senegal | [Audio] |
Twi | tw (twi) | Na sɛdeɛ Onyankopɔn dɔɔ wiase nie, sɛ ɔde ne Ba a ɔwoo no korɔ no maeɛ, na obiara a ɔgye no die no anyera, na wanya daa nkwa. | Source | Ghana | [Audio] |
Dagbani (Dagbanli) | dag | Dama Naawuni yuri dunianim’ hal ti zaŋ o Bi’ gaŋa ti ba ni ŋunkam niŋ o yɛda ti ku bahi yoli, amaa o ni ti nyala nyɛvili din ka bahigu. | Source | Ghana | [Audio] |
Dagaare, Southern | dga | Naaŋmen naŋ nɔŋ a tendaa noba yaga la so ka O de O Bidɔɔ yeni tere, ka ka neɛ na zaa naŋ na sage de O yɛlɛ na ta wɛ, kyɛ nyɛ nyɔvore naŋ ba taa baaroo. | Source | Ghana | [Audio] |
Sisaala, Tumulung | sil | Wɩa cho dʋnɩa nɩaa a mʋ kieli, ŋɩɩ nɛ tɩɩ ʋ joŋ ʋ Bii-bala a pɩla, dɩ nɩɩ-la kala sɩ laa ʋ wɩaa dii, ŋ bɩ jaŋ lɛl, ama ŋ jaŋ kɛŋ mɩɩsɩ-la sɩ bɩ dɛrɛ. | Source | Ghana | [Audio] |
Gonja (Ngbanya) | gjn | Ŋkpal manɛ so, Ebɔrɛ daŋ sha durnya ere ga so nna nɛ e ta mo Pibinyɛn koŋwule n sa durnya fanɛ nɛ esa kama nɛ e yirda mo, e maaŋ shir, ama e beeŋ nya ŋkpa nɛ k maŋ kɔ ekar na. | Source | Ghana | [Audio] |
Wali (Waale/Waalii) | wlx | 'Bojung Naangmini nungye a donee yaga, bila 'jung ung di u 'Bi-dau dogiruu bung'yeni ni, a tihi. Ka ka nie jaang saguu, u daana daang kung nyuong, che u na tariye 'nyivori ang ba tari baahibu. | Source | Ghana | [Audio] |
Southern Birifor (Birfoɔr) | biv | Nãaŋmɩn nʊ̃ naa a nɩbɛ na be ka a wɛr pɔ yɔɔ jaa, na wʊ de a wʊ Bidabʊ̃'yen tɛɛ kʊ sɩ, nɩrɛ jaa wa sɔɔ de wʊ, wʊ kʊ̃ wɛ ɛ, tɩ tara a nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, Nãaŋmɩn sɛ̃. | Source | Ghana | [Audio] |
Farefare (Frafra) | gur | Nawẽnnɛ nõŋɛ nẽrsaalba mɛ halɩ, tɩ a tõm a Bi-yẽŋa dũnia zuo, tɩ nẽr-sɛka woo n bɔ ẽ sɩra kãn sã'am, la a wʋn yẽ vɔm n ka ba'asrɩ. | Source | Ghana | [Audio] |
Mampruli (Ŋmampulli) | maw | Naawunni wurilim daa bɛ la duniya wa dima maa pam, halli nti zaŋŋi u bigaŋŋa n‑tisi, ni sɔkam yi niŋi u yɛdda u ku baasi yɔri amaa u nin mari nyɔvuri kan ka tariga. | Source | Ghana | [Audio] |
Kusaal (Kʋsaal) | kus | Wina'am nɔŋ dunia hali ka tʋm o biyimmir la na. Ka onɛ niŋ o yadda la, kʋ bɔdigɛ, amaa o na nyɛ nyɔvʋr dinɛ ka' naarɛ. | Source | Ghana | [Audio] |
Buli (Kanjaga) (in Ghana) | bwi | Wen a yaali tɛŋzuk de demma ka nna yegayega ate wa tom wa bi yeŋka ba jigi, ayen baai ale ta siaka ale wa la a kan kpi alege ba le nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. | Source | Ghana | [Audio] |
Fante | fat | Na mbrɛ Nyankopɔn sii dɔɔ wiadze nye yi, dɛ ɔdze ne Ba a ɔwoo no kor no mae, ama obiara a ɔgye no dzi no aannhera, na oeenya onnyiewiei nkwa. | Source | Ghana | [Audio] |
Ewe (Eʋegbe) | ee (ewe) | Elabena ale gbegbe Mawu lɔ̃a xexeame bena, wòtsɔ ye ŋutɔ ƒe Tenuvi hena, bena amesiame, si xɔa edzi sena la, mele tsɔtsrɔ̃ ge o, ke boŋ wòakpɔ agbe mavɔ. | Source | Ghana | [Audio] |
Dangme (Dangbe) | ada | Ejakaa Mawu suɔ je ɔ saminya, nɛ e ngɔ e Bi kake ɔ ngɔ ha, konɛ nɔ tsuaa nɔ nɛ heɔ lɛ yeɔ ɔ, e hɛ mi ko kpata, se mohu e na neneene wami. | Source | Ghana | [Audio] |
Ga (Gã) | gaa | Ejaakɛ nɛkɛ Nyɔŋmɔ sumɔ je lɛ, akɛ eŋɔ eBi koome lɛ ehã, koni mɔ fɛɛ mɔ ni heɔ enɔ yeɔ lɛ hiɛ akakpãtã, shi moŋ ena naanɔ wala. | Source | Ghana | [Audio] |
Nzema / Nzima | nzi | Ɔluakɛ Nyamenle hulole ewiade amra kpole kpalɛ la ati yɛɛ ɔvale Ɔ Ra kokye ne ɔmanle a, amaa awie biala mɔɔ kɛlie ye kɛli la anwu na yeanyia ngoane mɔɔ ɛnlɛ awieleɛ. | Source | Ghana | [Audio] |
Kasena / Kasem (kasɩm) | xsm | Wɛ tiini o jege nabiina swono ye o toŋe o Bu-doa se o ba logo baŋa, se wolo maama na ke o wo-dedoa ded‑o to daa yé na chɔgem, se o daare o na ŋwea kalo na ba jege kweelim Wɛ tei ne to. | Source | Ghana | [Audio] |
Bono (Abron) | abr | Na sɛnea Nyankopɔn dɔɔ wiase di, sɛ ɔde ne Ba ɔwoo no koro he maeɛ, na biaa a ɔbɛgye no adi he anyera, na mmom wanya daa nkwa. | Source | Ghana | [Audio] |
Konkomba (Likpakpaanl) | xon | Mambu Uwonbɔr kaah jiɛ dulinya nan kagin bu le u ta u bija gaŋ sei ti, ke wan ŋa u yada ke waa li kpo, amaa u li kan limiɛfol lan kaa jɔɔ ndiɛmi. | Source | Ghana | [Audio] |
Sehwi (Esahie) | sfw | Na kyɛbɔ Nyameɛ si hurole wiase dwirɛ nen, yiti yeɛ ɔmaa ɔfale Ɔwa komapɛ [bɔ ɔwole ye] ne mane ɔ, amaa ɔnate so ebiala bɔ okole ye koli ne wammini, na mmom wanya daa ngoa. | Source | Ghana | [Audio] |
Moba | mfq | K mɑɑn Yennu mɑntk din luon tingbounŋ nɑ niib bonciɑnn. L pɑɑk, k u tul’b u Bijɑyenml, k wun nbɑ tien u Bijɑ mɑnŋ yɑdɑ u tɑn kɑn kpo, ŋɑɑn u sii mɔk mɑnfuol nbɑ kɑɑ gbennu. | Source | Togo and Ghana | [Audio] |
Ntcham (Basari) | bud | Kun puee Unimbɔti néeń kitiŋ pu nib kɔkɔ tikpil, míǹ pu ní u dū u-Jipɔmbaabil ki tīī, án nín làá ŋá pu un sá kamaa yaa fōō-u ki kííyee ń taa kpú, ama ú ká dimaŋfal din kaa cáá dikúntilee. | Source | Togo and Ghana | [Audio] |
Tem (Botokoli) | kdh | Káma, Ɩsɔ́ɔ wɔɔzɔ́ɔ́lɩ ɖúúlínya páá hálɩ ɩkpɔ́ɔ Ibiyaalʊ́ kʊ́ɖʊḿ weení ɩwɛná yɩ nɛ́ ɩfa, na weení ɩrɩ́ŋa waava yɩ toovonúm nɛ́ ɩ́kɛtɛlɛ́ŋ, amá, iyuú weezuú kɩ́dɛ́ndɛŋ́ nɛ́. | Source | Togo and Ghana | [Audio] |
Anufo (Anufɔ) | cko | Nyɛmɛ akoro durunya n nufɔm agaya n dɛɛ ti, na wɔ fa i kunnu Wa kun n kpein n afa ama bu, adena sɔnɔ kɛrɛ bo i yo i yarada, i mi ká má ŋgbɛɛn, ama, i nya ŋgɔɔ bo i la má awieeri ni. | Source | Ghana | [Audio] |
Siwu (Siwusi) | akp | Alasɔ Ɣaa ɔbua ɔto ɔɖɔɛ kayiiso maturi sɔ ɔsu ɔ̃ Ɔbi ɔwɛ̃ saã ɔtã sɔ ɔbiara gɔ lofɔ wũ ɔɖe ne, ɔ̃ibawɔ, ɣɛɛ ɔ̃ana ngbã mɛ loisɛ miro. | Source | Ghana | [Audio] |
Chumburung (Nchimburu) | ncu | A kaapo̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a kpa kaye̱‑rɔ ase̱sɛ ke̱baŋse̱‑ɔ se̱, ne̱ ɔɔ taa mò̱ gyi ko̱ŋko̱ wo̱re̱ kpeŋ ne̱ o de‑o sa ane̱ fe̱yɛ ɔke̱maa ne̱ ɔ kɔɔre̱ mò̱ o gyi‑o maa wu, amaa ɔ nya ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ. | Source | Ghana | [Audio] |
Ajiya | idc | Ka Ọnọng yoo ashi nagigang ki ma Anọ nga ka aye, ka aghọmani ama aipang ni ngaa ni, aba kpoo ba, na asa peni ọkyuọ ni ushi wọ na amaa ba. | Source | Nigeria | [Audio] |
Amo | amo | Bara Kutelle nati usu inyii ulele, amini na ni gono kinin kirum cas, vat nlenge na ayinna ninghe, na ama nanu ba, ama se ulai un saligang. | Source | Nigeria | [Audio] |
Bangwinji | bsj | kwama ciu kale wo ri cin neken bibwe ce wiin cuar, la wo ne bilenke cineneri mani a bwiya ti la wi ki lai dume diriri. | Source | Nigeria | [Audio] |
Boko | bqc | Asa Lua ye dṹniazi à kɛ̀ zài, ↄ̃ à a Nɛ́ mɛ̀ndona kpà, kɛ́ gbɛ̃́ pↄ́ lɛ́ aà náaikɛ a gao, wɛ̃ni láasai ↄ̃ aↄ vĩ. | Source | Nigeria | [Audio] |
Bokobaru | bus | Zaakɛ Ludaa ye andunazi à kɛ̀ bíta, ben à a Nɛ́ mɛ̀n do léle kpà, lɛ gbɛ̃ kɛ̀ èe à náanɛ kɛɛ tón garo, sé àgↄ̃ wɛ̃̀ndi kɛ̀ è yãaroo vĩ. | Source | Nigeria | [Audio] |
Bu | jid | niwa irji a lo suron ni gbungbulua kpukpome na ban ivren ma riri no wa a ka suron ma no wa ka que na kason ni viri hi ni tuntur. | Source | Nigeria | [Audio] |
Bisã | bqp | Zaakũ Luda ye anduniai à kɛ̀ zↄ̃kↄ̃, akũ à a Nɛ́ mɛ̀n do légelege kpà, de gbɛ̃ kũ àtɛni a náani kɛ sún garo, séde àgↄ̃ wɛ̃̀ndi kũ àdi lákaro vĩ. | Source | Nigeria | [Audio] |
Duya | ldb | Unum abemu upfunga akarhãrhã nggee unga adzowe unanyĩ Ungwɛ̃nga, agɛ ubɛn unera aka awea ri imangmang ru unga asi íkpea, bɔr unga awuri ikpo urhɛ uwu ugbagbaa. | Source | Nigeria | [Audio] |
Fulfulde, Nigerian | fuv | Latin script bible version: Ngam yidde nde Allah yiɗi duuniyaaru haa o hokkii Ɓiɗɗo maako bajjo, ngam koo moye kooliiɗomo to' halka ammaa heɓa yonki ki re'ataa. Arabic script bible version:
نغَمْ يِدّٜ ندٜ اَللَّه يِطِ دُونِيَارُ حَا اٛ حٛکِّي ٻِطّٛ مَاکٛ بَجّٛ، نغَمْ کٛو مٛيٜ کٛولِيطٛمٛ تٛع حَلْکَ اَمَّا حٜٻَ يٛنْکِ کِ رٜعَتَا؞
|
Source | Nigeria | [Audio] |
Gude | gde | Acii kə uu'i Əntaŋfə tə *duuniya ka shaŋə, ca vii Uuzənaakii rəŋwə dyaŋə. Ma ɗii ci ha'ə, kaa patənə ŋga ənjitə vii ka ci gooŋga a upaa əpinə ŋga ca'ə ndəŋwə ndəŋwə, paa tii ka zanə. | Source | Nigeria | [Audio] |
Hausa | ha (hau) | Gama Allah ya ƙaunaci duniya sosai har ya ba da wanda yake Ɗaya kuma Makaɗaicin Ɗansa domin duk wanda ya gaskata da shi kada yă hallaka sai dai yă sami rai madawwami. Hausa arabic script version:
غَمَا اللَّهْ يَڧَوْنَثِ دُونِيَا سُواْسَيْ حَرْ يَبَادَ مَكَطَيْثِنْ طَنْسَ، دُواْمِنْ دُكَنْ وَنْدَ يَبَادَ غَسْكِيَ غَرٜىٰشِ كَدَ يَهَلَّكَ، عَمَّا يَسَامِ رَيْ نَهَرْ أَبَدَا؞
|
Source | Nigeria | [Audio] |
Hun-Saare | dud | Remen was-mo̱ Shir wasse̱ u̱n ho̱no o-dak ne̱ à, o̱ hante̱ wu̱ to̱mo̱nte̱ mat-de u̱n Wà u̱n wu̱ wan-gaan cot. Wu̱ u̱n no̱m kaane̱, remen bo̱ u̱n ne̱t-wu̱ she̱re̱ hur-de u̱n wu̱ be-de u̱n wu̱ à, taase wu̱ sabre̱, amba wu̱ kumut ho̱o̱g-mo̱ ba m-ta. | Source | Nigeria | [Audio] |
Igbo | ig (ibo) | Nʼihi na Chineke hụrụ ụwa nʼanya, nke a mere o jiri nye Ọkpara ọ mụrụ naanị ya, ka onye ọbụla kweere na ya ghara ịla nʼiyi, kama ka o nwee ndụ ebighị ebi. | Source | Nigeria | [Audio] |
Ika | ikk | Makẹni Osolobuẹ nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ jẹnni ndị rị ụwa ọda-ọda, 'ya haịn o gi ye akpụ Nwa ohu o nwẹ, kẹn'ọ wụrụ nị onyẹ ọwụlẹ hụn kwerini n'ẹ alakọ iwi, kama o nwọn ndụn itẹbitẹ. | Source | Nigeria | [Audio] |
Ikwere | ikw | Kwnornu nụ Chiokike whnụrnu ọwa n'anya kpa, o gweru Nnwọ ọ mụrnu ya nụ nsnụnu a kpọi nyega, ma nye ọbula ke kweru nụ ya jọ́onwu ẹnwu, kọvu o jeenwe bụdnu kwó okwo. | Source | Nigeria | [Audio] |
Ikwo | iqw | Lẹ Nchileke yenukaru ndiphe obu; yetaberu iya ẹphe; k'ọphu ọ bụ Nwa lanụ, o nweru kpụu b'o woru nụ; k'ọphu onye wokwanuru onwiya ye Nwa iya ono l'ẹka ta aladu l'iyi; yo nwechiaru ndzụ gbururu jeye. | Source | Nigeria | [Audio] |
Ivbie North-Okpela-Arhe | atg | Irari khi Ẹshinẹgba ọ̀ ọ́ nono ingme oyi agbọ gba, lọli ọ rọ rue Omiọli ọni ọmọse ọtuọghuo kpe na agbọ, ẹghẹghẹ aghọ ọnini ọ da mie ọli suọ ne, ọa ya pfua, ama ọ ya mhọli agbọ na agbọagbọ. | Source | Nigeria | [Audio] |
Izii | izz | Lẹ Chileke yekwarụ ndiphe obu; yetabe iya k'ọphu ọ nụru Nwa lanụ, o nweru kpoloko: g'ọoburu onye kwetarụ nkiya; onye ono taa ladụ l'iswi; o nwechiaru ndzụ ojejoje. | Source | Nigeria | [Audio] |
Janji | jni | Barki uhemme sa ugomo asere mawu uneh men madusa ma nya vana uinde ugino me, barki vat debe sama kaba me kati macorno me, idi cukono me madi kem venke uzatu umarsa. | Source | Nigeria | [Audio] |
Ninzo | nin | Abachi nggo à kpanye na anishirr ba ingbingbru ba kakami na ba Uzuma wa nggo si ingbingbi iyirr yo a ni, wre ku undurr wa nggo à ti kpanye na ku, uwa taka so sese na si taka ttu hen. | Source | Nigeria | [Audio] |
Tsikimba | kdl | Tyoku ɗa Kashila̱ ka cigai ama a likimba cika u ɗa na: u neke ta̱ Maku ma te ma ne koshi tsa̱ra̱ uza ɗa baci dem u wushuki n eyi kotsu u kuwa̱ wa, shegai u tsa̱ra̱ uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku | Source | Nigeria | [Audio] |
Tsishingini | tsw | Adama e icigi i na A̱sula̱ a yuwayin uvaɗi, ɗaɗa u cayi Mawun ma̱ ta̱ ma̱ yi goon, adama a za na ushi niyi suru u kuwa̱ wan, agba u tsura̱ wuma u babu ukotu. | Source | Nigeria | [Audio] |
Yoruba (Yorùbá) | yo (yor) | Nítorí Ọlọ́run fẹ́ aráyé tó bẹ́ẹ̀ gẹ́ẹ́, tí ó fi ọmọ rẹ̀ kan ṣoṣo fún ni, kí ẹnikẹ́ni tí ó bá gbà á gbọ́, má bà á ṣègbé, ṣùgbọ́n kí ó lè ní ìyè àìnípẹ̀kun. | Source | Nigeria | [Audio] |
Sierra Leonean Creole (Krio) | kri | Gɔd so lɛk mɔtalman dat i gi in wangren Pikin we i lɛk; so dat ɛnibɔdi we biliv pan am nɔ go day, bɔt i go gɛt layf we go de sote go. | Source | Sierra Leone | [Audio] |
Temne (KʌThemnɛ) | tem | Ȧtesoma-e ya Kurɔŋ ɔ bɔthər ȧdȧru, haŋ ɔ sɔnd ɔWan kɔŋ ɔ kom gbo son, kȧmȧ wuni o wuni ɔwe lanɛ kɔ ɔ te dinɛ, kɛrɛ ɔ sɔthɔ aŋesəm thəbana. | Source | Sierra Leone | [Audio] |
Kono (Kɔnɔ) (in Sierra Leone) | kno | Yataa na‑a a 'a Den dɔndɔ gbe be wan, a ɔ yian koe a mɔɛ n na dunya ɔ, koadia min nyɔn sima ɛ a faa ɔ, mɔɛ gbɛɛ ko a. Chɛ an fɛ mu, ni mɔ ɔ mɔ‑a a kai fa a 'a Den chɛ a, a ee fa‑a, a ni to saya ɔ, chɛɛ ɛ kuɔ fɔ fɔɛ ma sɔn‑da wan. | Source | Sierra Leone | [Audio] |
Kissi, Southern | kss | Mɛ̄lɛ̄ka̍ kāāla̍ wāŋndā chīe̍e̍ya̍. O̍ ko̍ŋ, mbo̍ yɔ̄ŋgū Po̍ ndɔ̄ pi᷅lɔ̍ɔ̍ kpe̍ le̍ nda̍, māā wānā o̍ wāna̍ dɔ̍ū tīīnda᷄ŋ ndɔ̄ɔ̍ o̍ Po̍ ndɔ̄ pi᷅lɔ̍ɔ̍ ho̍ō ni᷄ŋ pɛ̍, wānā ko̍ŋ ō vi᷅ lɛ̍ le̍. Yōōmū kpe̍e̍kpe̍i̍yo̍ o̍ nɔ̍ la̍mɛ̍ɛ̍lu̍ le̍ wo̍, ndu̍ o̍ sɔ̍lā ni̍. | Source | Liberia and Sierra Leone | [Audio] |
Kuranko | knk | Alla le ya duninya keni ha a ya ala den-kei kelen pe ni. Mɔgɔ-wo-mɔgɔ wa dɛnkɛninya a ma, wo ti halaki fɔ ka habadan-nimayɛ sɔrɔn. | Source | Sierra Leone | [Audio] |
Limba, West-Central | lia | Masaala na thimo kafay woŋ haaŋ e ndɛ dunkuna Hati nama wowunthe woŋ napethi. Huna wɔ yo wɔ wo niŋ ni lanɛya, wɔ bɛina sa tuku, kɛrɛ ndɛ kɔŋ kutu sii ba kɔy yo kɔy. | Source | Sierra Leone | [Audio] |
Makhuwa-Meetto | mgh | Nlhuku ahaattuna attu o velhaponi chinene, wo chiichammo etu, nkankhumiha Mwaana awe o yekha, riyoothe nonrumelhelha hipotere, nansho akhalhe ni ukumi wo uhimalha. | Source | Mozambique | [Audio] |
Mwani | wmw | Kamana Mwenyezimungu kawapenda wanu mulumwengu javi: kawagabizi Mwanawe mmoja noyo tu basi, ipate kila mwenyé kumwamini asipoteye nfululu fala awe na mainsha a milele. | Source | Mozambique | [Audio] |
Ndau | ndc | Ngokuti Mwari wakaida nyika kudai, wakahina Mukororo wake wakabarwa ari ega, kuti veshe vanomutenda vasafa asi vaone kupona kusikaperi. | Source | Mozambique | [Audio] |
Malagasy | mg (mlg) | Fa toy izao no nitiavan’Andriamanitra izao tontolo izao: nomeny ny Zanani-lahy Tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa hanana fiainana mandrakizay. | Source | Madagascar | [Audio] |
Kongo | kg (kon) | Kadi bonso bwabu Nzambi wazola nza, vo wavana Mwan’ andi mosi kaka, mpasi wonso ukunlekilanga minu kabungwa ko, kansi kala moyo wamvu ya mvu. | Source | Republic of Congo | [Audio] |
Lingala | ln (lin) | Pamba te Nzambe alingaki mokili mingi penza, yango wana apesaki Mwana na Ye se moko, mpo ete moto nyonso oyo akondima Ye akufa te kasi azwa bomoi ya seko. | Source | DRC | [Audio] |
Sango (Sängö) | sg (sag) | Biani, Nzapa aye azo ti dunia so mingi si lo mu gi oko Molenge ti lo titene zo so ama na be na lo alingbi ti kui pepe, me lo yeke na fini so angba lakue lakue. | Source | Central African Republic | [Audio] |
Nkangala | nkn | Omuo Njambi uazangele vaka mavu cikuma ngeci uahanene Munendi umolika, linga uoshe atsiliela muli ikeye keti akanonge vuno honi akale na muono uayaye. | Source | Angola | [Audio] |
Wolof | wo (wol) | Ndax Yàlla moo sopp àddina, ba joxe jenn Doomam ji, ngir képp ku ko gëm, texe ba fàww, te du sànku mukk. | Source | Senegal | [Audio] |
[Language] | [iso 693-3 code] | [Bible Verse] | Source | [Country] | [Audio] |
No comments:
Post a Comment