Europe
Scandinavia
Danish (Dansk)
Faroese (Føroyskt)
Finnish (Suomi)
Icelandic (Íslenska)
KarelianNorth (Karjalan)
Meänkieli
Norwegian (Norsk Bokmål)
Norwegian, New (Nynorsk)
SamiLule (julevsámegiella))
SamiNorthern (Davvisámegiella)
SamiSkolt (Nuõrttsääʹmǩiõll)
SamiSouthern (Åarjelsaemien gïele)
SamiInari (Anarâškielâ)
Swedish (Svenska)
Germany
Colognian (Kölsch)
East Frisian LowSaxon (Oostfräisk)
NorthFrisian (Nuurđfriisk)
Saterland Frisian(Seeltersk)
LowGerman (Plattdütsch)
LowerSilesian (Schläsch)
LowerSorbian (Dolnoserbšćina)
UpperSorbian (Hornjoserbšćina)
SaxonUpper (Säggssch)
MennoniteGerman (Plautdietsch)
Palatinate (Pälzisch)
SwabianGerman (Schwäbisch)
BavarianGerman(Bairisch)
VienneseGerman (Weanarisch)
HighGerman (Alemannisch)
ZurichGerman (Züritüütsch)
BerneseGerman (Bärndütsch)
German (Deutsch)
RomanshLower
RomanshUpper
RomanshOberland
Italy and Malta
Corsican (Corsu)
Emilian (Emiliàn)
Friulian (Furlan)
Gothic (𐌲𐌿𐍄𐌹𐍃𐌺)
Italian (Italiano)
Ladin
Latin (Latina)
Ligurian (Ligure)
Lombard
Neopolitan (Napulitano)
Piedmontese (Piemontèis)
Romagnol (Rumagnôl)
Gallurese (Gadduresu)
Campidanese Sardinian (Campidanesu)
Logudorese Sardinian (Logudorese)
Nuorese Sardinian (Nuorèsu)
Sicilian (Sicilianu)
Tarantino
Venetian (Vèneto)
Maltese (Malti)
Greece, Yugoslavia, Albania and Georgia
GreekModern (Νέα Ελληνικά)
GreekKoine (κοινὴ διάλεκτος)
Georgian (ქართული)
Mingrelian (მარგალური)
Albanian (Shqip)
Gheg (Gegnishtja)
Slovenian (Slovenščina)
Prekmurian (Prekmürščina)
ChurchSlavonic (словѣ́ньскъ ѩꙁꙑ́къ)
Croatian (Hrvatski)
Bosnian (Bosanski)
Montenegrin (Crnogorski)
Aromanian (Armãneashti)
Romanian (Română)
There are currently over 1,970+ languages on this page
Type the Language name and then select from the list:
| Name | iso code | Bible Verse | Source | Country/Region | Audio |
|---|---|---|---|---|---|
| Greek, Koine | grc | Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. Transliteration: Ohútōs gàr ēgápēsen ho theòs tòn kósmon, hṓste tòn huiòn autoũ tòn monogenē̃ édōken, hína pãs ho pisteúōn eis autòn mḕ apólētai, all' ékhēͅ zōḕn aiṓnion. |
Source | Ancient Greece | [Audio] |
| Syriac (ܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ) | syc |
ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܐܝܝܩ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܒܪܗ ܝܚܝܕܝܐ ܢܬܠ ܕܟܠ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܟܗ ܠܐ ܢܐܟܙ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܗ ܝܚܐ ܕܠܥܠܡ܀
Transliteration: Hāḵanā gér ʼaḥeḇ ʼalāhā lʻālmā ʼaykanā dlaḇreh yḥyḏāyā yetel dkul man damhaymen beh lā naḇaḏ élā nehwuwn leh ḥayé dalʻālam. |
Source | Syria/Iraq | [Audio] |
| Latin (Latina) | la | Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. | Source | Vatican City | [Audio] |
| Gothic (𐌲𐌿𐍄𐌹𐍃𐌺) | got | 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐍅𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌱 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌽𐌿 𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌰𐌹𐌲𐌴𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌽𐍉𐌽. Latin transliteration: Auk guþ swa frijōda þō manasēd, ēi gab izai ainahan sunnu is, ēi ƕazuh galaubjands imma ni fralusnai, ak aigēis libain aiwēnōn. |
Source: Translated by expert user with Advanced knowledge of Gothic. | - | Audio |
| Anglo-Saxon (Ænglisċ) | ang | West Saxon dialect: God lufede middan-eard swa þæt he sealde hys akennedan sune þæt nan ne for-wurðe þe on hine ge-lefð. Ac habbe þt eche lyf. Mercian dialect: Swa forðon lufade God ðiosne middengeard þte sunu his ancenda gisalde þt eghwelc soðe gilefeð in hine ne losað ah hifeð lif ecce. |
Source | England | [Audio] |
| English | en | For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. | Source | United Kingdom, USA etc. | [Audio] |
| Welsh (Cymraeg) | cy | Do, carodd Duw y byd gymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bob un sy'n credu ynddo ef beidio â mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol. | Source | United Kingdom | [Audio] |
| Cornish (Kernewek) | kw | ‘Rag kemmys y karas Duw an bys, may ros ev y unn Vab dineythys, ma nag ella dhe goll neb a grys ynno ev, mes may fe dhodho bywnans heb diwedh. | Source | United Kingdom | [Audio] |
| Scots, Braid | sco | For God sae loved the warld as to gie his Son, the Only‐Begotten Ane, that ilka ane wha lippens till him sudna dee, but hae Life for aye. | Source | United Kingdom | [Audio] |
| Scots, Ulster | sco-ulster | Fer God loved tha warl that much, that he gien hïs yin an ainlie Sinn, sae that whaiver pits thair trust ïn hïm wull no be loast, but wull leeve fer ivermair. | Source | United Kingdom | [Audio] |
| Scottish Gaelic (Gàidhlig) | gd | Oir is ann mar seo a ghràdhaich Dia an saoghal: gun tug e aon-ghin Mhic fhèin, airson ’s, ge b’ e a chreideas ann, nach tèid a sgrios ach gum bi a’ bheatha shìorraidh aige. | Source | United Kingdom | [Audio] |
| Irish Gaelic (Gaeilge) | ga | Óir ghráigh Dia an domhan chomh mór sin gur thug sé a Aonghin Mic uaidh i dtreo, gach duine a chreideann ann, nach gcaillfí é ach go mbeadh an bheatha shioraí aige. | Source | Ireland | [Audio] |
| Manx Gaelic (Gaelg) | gv | Son lheid y ghraih shen hug Jee da'n theihll, dy dug eh e ynrycan Vac v'er ny gheddyn, nagh jinnagh quoi-erbee chred jagh aynsyn cherraghtyn, agh yn vea ta dy bragh farraghtyn y chosney. | Source | United Kingdom | [Audio] |
| Icelandic (Íslenska) | is | Því svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf son sinn eingetinn, til þess að hver sem á hann trúir glatist ekki, heldur hafi eilíft líf. | Source | Iceland | [Audio] |
| Faroese (Føroyskt) | fo | Tí at so elskaði Guð heimin, at hann gav son sín, hin einborna, til tess at ein og hvør, sum trýr á hann, ikki skal glatast, men hava ævigt lív. | Source | Faroe Islands | [Audio] |
| Norwegian, Book (Norsk Bokmål) | no | For så har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, forat hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv. | Source | Norway | [Audio] |
| Norwegian, New (Nynorsk) | nn | For så elska Gud verda at han gav Son sin, den einborne, så kvar den som trur på han, ikkje skal gå fortapt, men ha evig liv. | Source | Norway | [Audio] |
| Danish (Dansk) | da | Thi således elskede Gud Verden, at han gav sin Søn den enbårne, for at hver den, som tror på ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv. | Source | Denmark | [Audio] |
| Swedish (Svenska) | sv | För Gud älskade människorna så mycket att han gav dem sin ende Son, för att de som tror på honom inte ska gå under utan ha evigt liv. | Source | Sweden | [Audio] |
| Meänkieli | fit | Niin Jumala rakasti mailmaa, ette se anto sille oman pojan, ette net jokka uskova hänheen ei jou'u hukhaan mutta saava ijänkaikkisen elämän. | Source | Sweden | Audio |
| Finnish (Suomi) | fi | Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä. | Source | Finland | [Audio] |
| Lule Sami (Julevsámegiella) | smj | Dajna gå Jubmel väráldav iehtsij vattij ájnna Bárnes, vaj juohkkahasj guhti sunji jáhkká ij håhkkåna, ájnat ihkeven iellemav oadtju. | Source | Norway / Sweden | [Audio] |
| Northern Sami (Davvisámegiella) | se | Dasgo nu lea Ipmil ráhkistan máilmmi ahte son attii áidnoriegádan Bártnis, vai dat gii osku sutnje ii láhppo, muhto oažžu agálaš eallima. | Source | Norway / Sweden / Finland | [Audio] |
| Skolt Sami (Nuõrttsääʹmǩiõll) | sms | Nuʹt lij Vuâsppåʹd maaiʹlm räʹǩstam, što uuʹdi oʹdinakai Pääʹrnes, što ij ni õhtt, kååʹtt åskk suu, jäämče, pâi vuäǯǯči jieʹlled âʹǩǩpââjas. | Source | Finland / Russia | Audio |
| Southern Sami (Åarjelsaemien gïele) | sma | Nemhtie Jupmele eatnemem eahtseme guktie aajnehke baerniem vedtieji guktie dah gïeh altasasse jaehkieh, eah galkh jaemedh mohte ihkuve jieledem åadtjoeh. | Source | Norway / Sweden | Audio |
| Inari Sami (Anarâškielâ) | smn | Immeel lii rähistâm maailm nuuvt ennuv, et sun adelij áinoo Algees, amas ohtâgin, kote sunjin osko, šoddâđ káđuttâsân, pic uážuččij nuvâhánnáá eellim. | Source | Finland | Audio |
| North Frisian (Nordfriisk) | frr | Hwent sa ljeaf hat God de wrâld hawn, dat Er syn ienichstberne Soan jown hat, dat in elts dy’t yn him leaut, net fordjerre, mar it ivige libben hawwe mei. | Source | Germany | [Audio] |
| Achterhooks (Aachterhoeks) | act | Want zo gaerne mog God de welt lieden, dat hee zienen enigen zönne egovvene hef, zodat elkenene, dén in um geleuft, neet verlaoren gaon zol, maor eeuwig laeven hef. | Source | Netherlands | [Audio] |
| West Frisian (West-Fries) | fy | Want sa wiis wie God mei de wrâld, dat Er syn Ienlingssoan jûn hat, dat elk dy't yn Him leaut, net omkomme, mar ivich libben hawwe soe. | Source | Netherlands | [Audio] |
| Gronings (Grunnegs) | gos | Op zo'n menaaier het God zain loaten dat e van mensken holdt: zien Zeun – zien ainegste alderdeegs! – het e der hènstuurd. Elk dij vertraauw in hom het, zel nait omkommen: dij blift leven veur altied. | Source | Netherlands | [Audio] |
| Limburgish (Limburgs) | li | Want zoe leef haet God de waereld gehad, det Hae Zien einiggebaore Zoon gegaeve haet, opdet eder dae in Häöm geleuf, neet verlaore geit, mer iewig laeve haet. | Source: Translated by native speaker. | Netherlands | [Audio] |
| Dutch (Nederlands) | nl | Want God heeft zoveel liefde voor de wereld, dat Hij Zijn enige Zoon heeft gegeven; zodat ieder die in Hem gelooft, niet verloren gaat maar eeuwig leven heeft. | Source | Netherlands | [Audio] |
| Tweants (Twents) | twd | Want zo geern mog God de weerld lieden, dat Hee zienen enigen Zön scheunken hef, zo dat elkeen den in Um geleuft nich verleuren geet, mer ’t eeuwige leaven krig. | Source | Netherlands | Audio |
| Zeelandic (Zeêuws) | zea | Want God eit zôvee liefde vò den waereld, dat Um Z'n enige Zeune eit gegeve, zoôdat ieder die in Um geloôft, niet verlore gae maer eêuwig leve eit. | Source: Translated by a native speaker | Netherlands | Audio |
| Flemish (Vlaams) | vls | Want alzoo heeft God de wereld bemind, dat Hij zign eeniggeboren Zoon, heeft gegeven, op dat al wie in Hem gelooft niet verga, maar het eeuwige leven hebbe. | Source | Belgium | [Audio] |
| Luxembourgish (Lëtzebuergesch) | lb | Well Gott hat d’ Mënsche sou gär, datt hie säin eenzege Jong fir si hierginn huet. Jiddereen deen un hie gleeft, wäert net zegrond goen, mee en éiwegt Liewen hunn. | Source: Translated by native speaker. | Luxembourg | [Audio] |
| Colognian (Kölsch) | ksh | Esu ärg leev hät der leeven Herrgott de Minsche gehatt, dat hä singe einzige Son för se gegovve hät. Un jederein, dä ahn ihn gläuv, weed nit verderve, hä weed et iwige Levve han. Oder in einer anderen (der Aussprache näheren) Schreibweise: Esu ärch leev hät d'r leeven Härjott de Minsche jehatt, dat hä singe einzije Sun für se jejovve hät. Un jederein, dä ahn ihn jläuv, weed nit verderve, hä weed et iwije Levve han. |
Source: Translated by native speaker | Germany | [Audio] |
| East Frisian Low Saxon (Oostfräisk) | frs | Dan God het däi minsken soo läivt, dat häi siin enkeld söön föör höör heergaf. Elk, däi an hum löövt, sal näit t'gruen góón, man dat äiwiğ leevend hebben. | Source: Translated by native speaker. | Germany | [Audio] |
| North Frisian (Sylt dialect: Nuurđfriisk) | frr-sylt | Sa lew heed Gott di Warld hed, dat hi sin iningstgeboren Seen iwen heed, omdat alle, diär ön höm liiw, ek forlesen ud, mar dit ewig Lewent hå. | Source. | Germany | [Audio] |
| Saterland Frisian (Seeltersk) | stq | Dan God häd ju Wareld so swíede ljoof heeuwed, dät hie sin oankelde Súun wairoate, dät älk, die an him leeuwt, nit undergungt, man dät eeuwige Líeuwend häd. | Source. | Germany | [Audio] |
| Lower Silesian (Schläsch) | sli | „Denn allsu hoot Goot de Walt geliebt, doass ar senn eigeburna Soon goob, uff doass olle de on iehn glääben, nee verloren wann, sundern doas ewige Lawa hoan.” (Lower Silesian translation of the Luther Bible verse / Schläsche Iebersetzung vu dam Vers ei dar Lutherbibel) Denn Goot hoot de Menscha asu siehr geliebt, doass ar senn eenzichta Soon fier se hargoob. Jeder, dar on iehn glääbt, werd nee zugrunde giehn, sundern doas ewige Lawa hoan. (Lower Silesian translation of the "Hoffnung für Alle (HOF)" Bible verse / Schläsche Iebersetzung vu dam Vers ei dar Hoffnung für Alle (HOF) bibel) |
Source: Translated by native speaker | Silesia, Germany, Poland, and Czech Republic | [Audio] |
| Lower Sorbian (Dolnoserbšćina) | dsb | 19th Century translation: Pſcheto tak jo *Bog ten ßwėt lubował, až won ßwojogo jadnoporożonego ßyna dał jo, aby ẜchykne, do ṅogo wėṙeze, ſgubjone ṅebyli, ale to niṁerne žyẇeṅe mėli. Transliterated to current orthography: Pśeto tak jo Bog ten swět lubował, až wón swójogo jadnopóroźonego syna dał jo, aby wšykne, do njogo wěrjece, zgubjone njebyli, ale to nimjerne žywjenje měli. Translation of text into modern Lower Sorbian orthography: Pśeto Bog jo swět tak lubował, až jo swójogo jadnučkego syna dał. Kuždy, kenž do njogo wěri, njezginjo, ale buźo nimjernje žywy. |
Source, modern transliterations and translations made by a native speaker | Germany | [Audio] |
| Upper Sorbian (Hornjoserbšćina) | hsb | Přetož tak je Bóh swět lubował, zo je swojeho jeničkeho Syna dał, zo by
nichtó, kiž do njeho wěri, njezahinył, ale wěčne žiwjenje měł. |
Source | Germany | [Audio] |
| Low German (Plattdüütsch) | nds | Gott siene Leew fa dise Welt es soo groot, daut hee sienen eensjen Sän jeef, daut aul dee, dee aun am jleewen, nich veloaren gonen, oba daut eewje Läwen haben. | Source | Germany | [Audio] |
| Upper Saxon (Säggssch) | sxu | Der God hat de Menschen so lieb gehabbt, dasser een eenzschen Schjung dafür gegeben had. Jeder ders gloobt geht nischt kaputt - der wirdsewsche Lähm hamm. | Source: Translated by native speaker. | Germany | [Audio] |
| Palatine (Pälzisch) | pfl | Gott hott die Welt nämlich so lieb, dass er sei e änzicher Sohn härgebb hat. Jeder, wo aan sei Sohn glawe dut, soll nét verlòr gehn. Er soll ém Gähedäl es ewiche Läwe hann. | Source | Germany | [Audio] |
| Swabian German (Schwäbisch) | swg | „Dr liabe God håt d´Leit' so arg meega, dass´r sain oiziger Bua fir se g'opfert håt. Jedr, wo em glaubt, wird it z'Grund gange, sundan s´ eewich Leaba han.“ | Source: Translated by native speaker from Swabia. | Germany | [Audio] |
| Bavarian German (Bairisch) | bar | So männig haat dyr Herrgot d Welt gliebt, däß yr seinn Aingebornen hingaab, dyrmit ayn Ieds, wo an iem glaaubt, nit zgrundgeet, sundern auf dös eebig Löbn kimmt. | Source | Germany | [Audio] |
| Viennese German (Weanarisch) | bar-vien | „Da liabe God håt de Leit' so gean g'håbt, dass a sogoa sein' anzich'n Buam füa'r eahna g'opfat håt. A jeda, dea wås aun eahm glaubt, wiad nia net z'Grund geh', sundan wiad ewich laung leb'n.“ | Source: Translated by native speaker. | Germany | [Audio] |
| Alemannic German (Alemannisch) | als | Wel eso het Gott d Mänsche gäärn ghaa, ass er sy ainzige Suun fir si häärgee het. E jeede, wu an e glaubt, chunnt s eebig Lääbe iiber un isch nit verlore. | Source: Translated by native speaker | Germany | [Audio] |
| Zurich German (Züritüütsch) | part of "als" | Gott hät ja d Wält dèèwääg gèèrn ghaa, so das er de äinzig Soon hèèrggèè hät, das jede, wo an en glaubt, nöd verloore gaat, näi s eewig Läbe hät. | Source | Switzerland | [Audio] |
| Bernese German (Bärndütsch) | part of "als" | Gott het d Wält so lieb, dass er sy einzige Suhn häreggä het; niemer söll verlore ga, so a ihn glaubt; nei er söll ds ewige Läben übercho. | Source | Switzerland | [Audio] |
| German (Deutsch) | de | Denn Gott hat die Menschen so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn für sie hergab. Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zugrunde gehen, sondern das ewige Leben haben. | Source | Germany | [Audio] |
| Romansh, Lower | rm-lower | Perche cha Deis ha tant amâ il muond, ch’el ha dat seis unigenit figl, acio cha scodün chi craja in el non giaja a perder, ma haja la vita eterna. | Source | Switzerland | [Audio] |
| Romansh, Upper | rm-upper | Perche Dieu ho taunt amo il muond, ch’el ho do sieu sulgenuieu Figl, acciò cha scodün, chi craja in el, nun giaja a perder, mo hegia la vita eterna. | Source | Switzerland | [Audio] |
| Romansh, Oberland | rm-ober | Parchei Deus ha teniu il mund aschi car,ca el ha dau siu parsulnaschiu figl, par ca scadin, ca crei en el, vomi buc á perder, mo hagi la vita perpetna. | Source | Switzerland | [Audio] |
| Breton (Brezhoneg) | br | Rak kement en deus Doue karet ar bed, m'en deus roet e Vab nemetañ, evit na vo ket kollet piv bennak a gred ennañ, met m'en devo ar vuhez peurbadus. | Source | France | [Audio] |
| Jersey Norman (Jèrriais) | nrm | Car Dgieu aimait tant l'monde qu'i' donnit san seul Fis, à seule fîn qu'touos les cheins tchi craient en li n'péthissent pon, mais qu'il aient la vie êtèrnelle. | Source | United Kingdom | [Audio] |
| Walloon (Walon) | wa | Come d' efet, li Bon Diu a veyou les djins si télmint voltî k' i lzî a dné si seu Fi, afîsse ki tos les cis ki croeynut e lu ni perixhexhe nén ey aveur li veye ki dmeure todi. | Source: Translated by native speaker. | Belgium | [Audio] |
| Arpitan | frp | O est veré que Diô at tant amâ lo mondo qu’at balyê son Garçon solèt por que tôs celos que lui crèyont pèréssont pas mas èyont la via ètèrnèla. | Source: Translated by native speaker. | France | [Audio] |
| French (Français) | fr | En effet, Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. | Source | France | [Audio] |
| Occitan | oc | D'efèct, Dièu a tant amat lo monde qu'a balhat son dròlle solet per que cu que siègue crèsia en eu non perissa pas mai aguesse la vida eternala. | Source: Translated by native speaker. | France | [Audio] |
| Picard | pcd | In effét, Diu il o télmint ainmé ch' monne qu'il o donné sin Fiu unique afin éq quéconque croét in li n' périche poin mais euche el vie étérnelle. | Source: Translated by native speaker. | France | [Audio] |
| Toulouse | oc-toulouse | Car Dious à tallomént aïmat lé mounde, qu'a dounat soun Fil uniqué, afi qué quin qué se sio qué crey én el nou perisco pas, més aoujo la bido éternello. | Source | France | [Audio] |
| Vaudois | - | Perqué Diou ha tant vourgù bén ar mount, qu’a l’ha dounà so Fill, unic, perqué quiounqué cré en el perissé pâ, màqu’a l’abbia la via éternella. . | Source | Italy | [Audio] |
| Andalusian(Andalûh) | anda1279 | Porque tanto amó Diôh ar mundo, que dio a çu Iho unihénito, pa que tó'r que cree en Él no çe pierda, çino que tenga bía etênna. | Source: Translated by native speaker | Spain | [Audio] |
| Aragonese (Aragonés) | an | Porque tanto amó Dios lo mundo que dió a lo suyo fillo unichenito, pa que totz los que creyen en ell no se pierdan sino que tiengan vida eternal. | Source: Translated by native speaker | Spain | [Audio] |
| Asturian (Asturianu) | ast | Tanto quixo Dios el mundu que-y dio al so Fíu únicu, pa que tou aquelli que cree nelli nun muerra, sinón que tenga vida eterna. | Source | Spain | [Audio] |
| Catalan (Català) | ca | Déu ha estimat tant el món que ha donat el seu Fill únic perquè no es perdi ningú dels qui creuen en ell, sinó que tinguin vida eterna. | Source | Spain | [Audio] |
| Basque (Euskara) | eu | Ecen hala Iaincoac onhetsi vkan du mundua, non bere Seme bakoitza eman vkan baitu, hura baithan sinhesten duenic gal eztadin, baina vicitze eternala duençát. Basque (Navarrese-South region): Cerén eci Jangoicoac aláco manéran onetsi-dú múndua, eci eman-baitu bere Seme bacarra: galeztáyen niór sinestendueníc bera-baiten, baicic guciéc logra-dezáten vicitza etérnoa. |
Source, Source 2 | Spain | [Audio] |
| Castilian / Spanish (Castellano / Español) | es | Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que cree en él no se pierda, sino que tenga vida eterna. | Source | Spain | [Audio] |
| Extremaduran (Estremeñu) | ext | Porque tantu amó Dios al mundu, que diú al su iju unigénitu, pa que tol que crei nél no se pierda, sinu que tenga via eterna. | Source: Translated by a native speaker | Spain (In Extremadura) | [Audio] |
| Fala (Xalimegu) | fax | Pois de tal xiéitu amó Dios o mundu, que le dó o sei Fillu Unigénitu, pâ que tô o que crê en Él nun se perda, sinón que teña via eterna. | Source | Spain | [Audio] |
| Galician (Galego) | gl | Pois de tal xeito amou Deus o mundo, que lle deu o seu Fillo Unixénito, para que todo o que cre nel non se perda, senón que teña vida eterna. | Source | Spain | [Audio] |
| Valencian (Valencià) | ca-va | Perquè tant va estimar Déu al món, que va donar al seu Fill unigènit, per a que tot el creu en ell no es perda, sinó que tinga vida eterna. | Source: Translated by a native speaker | Spain | [Audio] |
| Portuguese (Português) | pt | Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna. | Source | Portugal | [Audio] |
| Mirandese (Mirandês) | mwl | Dius gustou tanto de l mundo que le dou l sou Filho morgado, para que toda la pessona que acradita nel nun se muorra mas tenga la bida eiterna. | Source | Portugal | [Audio] |
| Corsican (Corsu) | co | Perche Diu ha tantu amatu u mondu, ch'Ellu ha dattu u so unicu Figliolu affinche quiunque credi in Ellu un pirisca, ma abbia vita eterna. | Source | France | [Audio] |
| Friulian (Furlan) | fur | Di fat Diu i à volût tant di chel ben al mont, che al à dât so Fi, l’unigjenit, par che ducj chei ch’a crodin in lui no perissin ma a vedin la vite eterne. | Source | Italy | [Audio] |
| Ladin | lld | Deache Idî ti á orü tan bun al monn ál dé ca so Fi su, insciö che düc chi che crëi te al ne mör nia, mo á vita eterna. | Source: Translated by native speaker. | Italy | [Audio] |
| Piedmontese (Piemontèis) | pms | Da già che Nosgnor a l'ha voluje tant bin al mond, ch'a l'ha dait sò fij unigénit, përchè qualsissìa a chërd an chiel a meuira nen, ma a l'abia la vita eterna. | Source: Translated by native speaker. | Italy | [Audio] |
| Lombard | lmo | Perchè 'l Signur l'haa vursüü inscì ben al mund che l'ha lasaa murì 'l so ünegh fiö in sü la Crus, inscì che tücc quij ch'in lü ghe creden a mören minga ma viven per semper | Source: Translated by native speaker. | Italy | [Audio] |
| Venetian (Vèneto) | vec | Dao che Dio gà tanto amà el mondo, che gà al so unigenito fiol, al fin che chisesìa creda in lù, no'l mora, ma gabia vita eterna. | Source: Translated by native speaker. | Italy | [Audio] |
| Emilian (Emiliàn) | eml | Vist che noster Sgnōr 'l à tant evlû bèin a 'l mònd, ch'l à dê al só ùnic Fiōl, perchè chè tùt quî ch'i crèden in Lò i n'móren, mo i gh'àpien da viver per sàimper. | Source: Translated by native speaker. | Italy | [Audio] |
| Ligurian (Ligure) | lij | O Segnô o l'à vosciuo coscì tanto ben a-o móndo, ch'o l'à dæto o seu unigénito Figgio, de mòddo che chi credde in Lê o no meue, ma o l'à a vìtta eterna. | Source: Translated by native speaker. | Italy | [Audio] |
| Italian (Italiano) | it | Poiché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. | Source | Italy | [Audio] |
| Neopolitan (Napulitano) | nap | Ratə ca Ddiə avə tantə amatə 'o munnə, ca ha ratə o figlə suoiə uniggenitə, affinalə ca tuttə chillə ca creən a issə nun morən, ma avessənə vita eternə. | Source: Translated by native speaker. | Italy | [Audio] |
| Romagnol (Rumagnôl) | rgn | E' Signōr e' vlè acsè bẽn ae' mond, da dê e' su ònich Fiôl par fê in môd che cvi ch'i crēd in Lo i n mura, mõ i viva par sèmpar. | Source: Translated by native speaker. | Italy | [Audio] |
| Gallurese (Gadduresu) | sdn | Da chì Deu à cussì amatu lu mundu, chi à datu lu solu fiddolu soju, palchì ca credi in iddu no moria, ma càmpia pa' l'etelnitai. | Source: Translated by a native speaker | Italy | [Audio] |
| Logudorese Sardinian (Logudorese) | src | Deus ha su mundu ha tantu amadu chie credet in issu vid'eterna dare po mesu e s'unigenitu ch'at mandadu. | Source: Translated by a native speaker | Italy | [Audio] |
| Campidanese Sardinian (Campidanesu) | sro | Poita Deus had amau su mundu a su puntu de donai s'unicu fillu suu, aici chini creit in issu no si morit, ma tenit vida eterna. | Source: Translated by a native speaker | Italy | [Audio] |
| Nuorese Sardinian (Sardu) | srd-nuorese | Sicomente Deus at amau su mundu gai meda chi at donau su Fizu solu suo, pro chi no si nche morjat chie in isse credet, ma pro semper vivat. | Source: Translated by a native speaker | Italy | [Audio] |
| Tarantino | roa-tara | Siccome ca Ddie ave tande amate 'u munne, ca ave date 'u figghie uniggenite sue, accussì cengate crede jndr'à jidde non ge adda muré, ma adda avè vite eterne. | Source: Translated by native Tarandíne speaker. | Italy | [Audio] |
| Sicilian (Sicilianu) | scn | Ddiu hava assai amatu lu munnu, ca hava datu lu sò unuggènitu Figghiu, a finchì chiunqui cridi 'n Lui nun murisca, ma haviri vita longa. | Source: Translated by native Sicilian speaker. | Italy | [Audio] |
| Maltese (Malti) | mt | Għax Alla hekk ħabb lid-dinja li ta lil Ibnu l-waħdieni, biex kull min jemmen fih ma jintilifx, iżda jkollu l-ħajja ta' dejjem. | Source | Malta | [Audio] |
| Esperanto | eo | Ĉar Dio tiel amis la mondon, ke Li donis Sian solenaskitan Filon, por ke ĉiu, kiu fidas al li, ne pereu, sed havu eternan vivon. | Source | Various | [Audio] |
| Greek, Modern (Ελληνικά) | el | Eπειδή, με τέτοιον τρόπο3 αγάπησε ο Θεός τον κόσμο, ώστε έδωσε τον Yιό του τον μονογενή, για να μη χαθεί καθένας που πιστεύει σ’ αυτόν, αλλά να έχει αιώνια ζωή. Transliteration: Epidí, me tétion trópo3 agápise o Theós ton kósmo, óste édose ton Yió tou ton monoyení, yia na mi khathí kathénas pou pistévi s’ aftón, allá na ékhi aiónia zí. |
Source | Greece | [Audio] |
| Georgian (ქართული) | ka | რამეთუ ესრეთ შეიყუარა ღმერთმან სოფელი ესე, ვითარმედ ძეცა თჳსი მხოლოდ-შობილი მოსცა მას, რაჲთა ყოველსა რომელსა ჰრწმენეს იგი, არა წარწყმდეს, არამედ აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ. Transliteration: rametu esret sheiq’uara ghmertman sopeli ese, vitarmed dzetsa tჳsi mkholod-shobili mostsa mas, rayta q’ovelsa romelsa hrts’menes igi, ara ts’arts’q’mdes, aramed akundes tskhorebay sauk’unoy. |
Source | Georgia | [Audio] |
| Mingrelian (მარგალური) | xmf | ღორონთქ თეშ ქიჸოროფუ თე მოსოფელი, ნამჷ-და მუში ხვალეხელი სქუა უჭყოლოფუ თის, დო მით თის ირწუმენსინ, ვეშალას დო იროიან რინაქ აშუასი. | Source | Georgia | [Audio] |
| Albanian (Shqip) | sq | Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme. | Source | Albania | [Audio] |
| Gheg Albanian (Gegnishtja) | aln | Sepse Perëndia kaqi e deshi botënë, sa dha Birin’ e vet, vetëm-leminë, për mos me u vdierrë gjithë-kush t’i besojë, por të ketë jetë të pasosëme. | Source | Kosovo | [Audio] |
| Slovenian (Slovenščina) | sl (slv) | Bog je namreč svet tako ljubil, da je dal svojega edinorojenega Sina, da bi se nihče, kdor veruje vanj, ne pogubil, ampak bi imel večno življenje. | Source | Slovenia | [Audio] |
| Prekmurian (Prekmürščina) | sl-prek | Ár je tak lübo Bôg ete szvêt, da je Sziná szvojega jedinorodjenoga dáo, da vszáki, kí vu nyem verje, sze ne szkvarí, nego má ’zítek vekivecsni. | Source | Slovenia | [Audio] |
| Church Slavonic (словѣ́ньскъ ѩꙁꙑ́къ / ⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱐⱄⰽⱏ ⱗⰸⱏⰺⰽⱏ) | cu (chu) | Та́кѡ бо воꙁлюбѝ б҃гъ мі́ръ, ꙗ҆́кѡ и҆ с҃на своєго̀ є҆диноро́днаго да́лъ є҆́сть, да всѧ́къ вѣ́рꙋѧй въ о҆́нь нє поги́бнєтъ, но и҆́мать живо́тъ вѣ́чный. Glagolitic transliteration: Ⱑⰽⱆ ⰱⱁ ⰸⰰ ⰱⱁⰳⰰ ⰸⰰ ⰰⰾ ⰶⰹⰶⰵⰾ ⰳⰰ ⱅⰰⰽⱏ ⰱⰰⱅⱆ ⱁⱀ ⰸⰰ Ⱒⱂⰵⱀ ⰱⱆⰴⰵ ⱅⰰ ⰸⰰⰽⱏⰹⱀ ⱅⱆⰳⱁ ⱀⰵ ⱂⱁⰳⰹⰱⱀⰵ ⱀⰵⰳⱁ ⰴⰰ ⰹⰿⰰ ⰶⰹⰲⱁⱅⱏ ⰲⱏⱍⱀⰹ. |
Source | Slavic lands | [Audio] |
| Croatian (Hrvatski) | hr (hrv) | Bog je toliko volio svijet da je dao svojega jedinorođenog Sina da nijedan koji u njega vjeruje ne pogine, nego da ima vječni život. | Source | Croatia | [Audio] |
| Bosnian (Bosanski) | bs | Bog toliko voli svijet da je dao Svojeg Sina jedinstvenog da nijedan ko u Njega vjeruje ne propadne, nego da ima Vječni život. | Source | Bosnia | [Audio] |
| Montenegrin (Crnogorski) | cnr | Bog toliko voljaše svijet, da mu i sina jedinca dade; da ko god u njega vjeruje ne bude uništen, no da život vječni ima. Cyrillic alphabet: Бог толико вољаше свијет, да му и сина јединца даде; да ко год у њега вјерује не буде уништен, но да живот вјечни има. |
Translated by native Montenegrin speaker | Montenegro | [Audio] |
| Slovak (Slovenčina) | sk (slk) | Lebo tak Boh miloval svet, že dal svojho jediného Syna, aby nik, kto v neho verí, nezahynul, ale mal večný život. | Source | Slovakia | [Audio] |
| Aromanian (Armãneashti) | rup | Cã Dumnidzãlu u vru ahãntu multu lumea, cãt deadi Hiljilu a lui singur-amintat, tsi caitsido tsi pistipseashti tu nãsu nu va s-chearã, ma va aibã banã eternã. | Source | Romania | Audio |
| Romanian (Română) | ro (ron) | Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât L-a dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.
|
Source | Romania | [Audio] |
| Czech (Čeština) | cs (ces) | Vždyť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby každý, kdo v něho uvěří, unikl záhubě a získal věčný život. | Source | Czech | [Audio] |
| Hungarian (Magyar) | hu (hun) | Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy aki hisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen. | Source | Hungary | [Audio] |
| Kashubian (Kaszëbsczi) | csb | Bóg bowiém tak barzo umiłowôł swiat, że dôł swégò jedinczego Syna, abë kòżdi, chto w niegò wierzë, ni zdżinął, ale mioł wieczne żëcé. | Source: Translated by native speaker. | Poland | [Audio] |
| Silesian (Ślůnski) | szl | Bestůż Půnbůcek tak pszoje śwjotu, co swojigo jedźinygo Syna doł, coby kożdy, fto we ńygo mo wjara, ńy umrził, nale mjoł żywobyće na zowdy. | Source: Translated by native speaker. | Poland | [Audio] |
| Polish (Polski) | pl (pol) | Bóg bowiem tak bardzo ukochał świat, że dał swego Jedynego Syna, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. | Source | Poland | [Audio] |
| Prussian (Prūsiskai) | prg | Beggi Dēiws ast tīt milīwuns swītan, kāi tāns ast dāwuns swajjan ainagimmusin Sūnun, kāi eraīns, kas en tennan druwēi, ni prapallai, adder turīlai prabūtskan gīwin. | Source: Translated by fluent speaker | Prussia | [Audio] |
| Lithuanian (Lietuvių) | lt (lit) | Dievas taip pamilo pasaulį, jog atidavė savo viengimį Sūnų, kad kiekvienas, kuris jį tiki, nepražūtų, bet turėtų amžinąjį gyvenimą. | Source | Lithuania | [Audio] |
| Samogitian (Žemaitiu) | sgs | Nésa taipo Diewas numiłejo swietą, jog Sunu sawo wiengimusi dáwe, idánt kiekwienas kurs ing ji tik, ne pażutu, bet turétu ámżiną giwátą. | Source | Lithuania | [Audio] |
| Latvian (Latviešu) | lv (lav) | Jo tik ļoti Dievs pasauli mīlējis, ka Viņš devis Savu vienpiedzimušo Dēlu, lai neviens, kas Viņam tic, nepazustu, bet dabūtu mūžīgo dzīvību. | Source | Latvia | [Audio] |
| Latgalian (Latgalīšu) | ltg | Tadei Dīvs tai nūmīļōja pasauli, ka atdev e sovu vīnpīdzymušū Dalu, lai ikvins, kas Jam tic, nazustu, turatu myužeigu dzeivi. | Source | Latvia | [Audio] |
| Livonian (Līvõ kēļ) | liv | Sõ epierast ku Jumal um nėi mãilmõ ãrmastõn, ku um andõn ãinagisyndõn Púoga, algõamšti, kis uskõbõd täm päl, milykš ukkõlägõ, aga amadõn volgõ igani jelami. | Source | Latvia | [Audio] |
| Voro (Võro) | vro | Selle et nii om jummal maailma armastanuq, et tä uma ainusündünü puja om andnuq, et ütski, kiä timä sisse usk, es saanuq hukka, a et täl olnuq igävene elo. | Source: Translated by native speaker. | Estonia | [Audio] |
| Estonian (Eesti) | et | Sest nõnda on Jumal maailma armastanud, et Ta Oma Ainusündinud Poja , on annud, et ükski, kes Temasse usub, ei saaks hukka, vaid et temal oleks igavene elu. | Source | Estonia | [Audio] |
| Vepsian (Vepsän) | vep | Jumal om armastanu mirud muga äjal, ka andoi ičeze üks'jaižen Poigan, miše ni üks', ken hänele uskob, ei kadoiži, a saiži igähižen elon. | Source | Russia | [Audio] |
| North Karelian (Vienan Karjalakši) | krl-vienan | Jumala niätšen tykkäsi muailmua niin äijälti, jotta anto oman ainuon Pojan, jotta yksikänä Häneh uškoja ei joutuis uatuh, vain šais ilmasenikusen elämän. | Source | Russia | [Audio] |
| Livvi-Karelian (Livvinkarjala) | olo | Jumal, kačo, suvaičči muailmua muga äijäl, ga andoi oman aino Poijan, ku ni üksi Häneh uskojis ei hävies, a suas ilmanigäzen elaijan. | Source | Russia | [Audio] |
| Baltic Romani (романы чиб) | rml | Cyrillic script version: Дэвлэ́скэ адя́кэ яця́ дро́го свэ́то, со Ёв отдыя́ Пэ́скирэ Екхэбияныпнытконэ Чхавэ́с, соб (кай) кажно, кон явэ́ла тэ патял дрэ Лэ́стэ, тэ на хасёл, а тэ явэ́л лэ́стэ ве́чно джиибэ́н. Roman script version: Devléske adiáke jaciá drógo svéto, so Jov otdyjá Péskire Jekhebijanypnytkone Čhavés, sob (kaj) kažno, kon javéla te patial dre Léste, te na xasjol, a te javél léste viéčno džiibén. |
Source | PL, LT, LV, ET, BE, RU | [Audio] |
| Balkan Romani (Balkaniko Romanes) | rmn | Roman script version: Kaj, o Del gadići volilas akava them kaj dija pire jedino bijande Čhave te ko god paćal ande leste, či propadnil, nego te avel les večno trajo. | Source | BG, RO, EL, MK, SL, HR, SR, RU | Audio |
| Bulgarian Romani (Yerli) | rmn-yerli-bg | Соскето о Дел дики възлюбингяс о светос, кай диняс Пере Единородноне Чавес, за тена погининел нито иек, ковато верувинел Лесте, но те овел лес вечно животос. | Source | Bulgaria | Audio |
| Crimean Romani | rmn-crimea | Вай о Дэл аякха дэхляс адава дюняс, кай диняс Пэ екхорэ Чявэс, тэ на пропадизэл кажни, кон кан пакял андэ Лэстэ, ами тэ бэшэл би бытимаско. | Source | Crimea | Audio |
| Lovari Romani | rmy-lovari | Кэ о Дэл кадэ камлас кады лума, кэ дас Пэскэ екхорэ Щявэс, тэ на хасайвэл сако, кон патял андэ Лэс, алом тэ инкэрдёл андо биагорэско траё. | Source | HU, RO, UKR, PL, DE | Audio |
| Servi Romani / Carpathian Romani | rmc | Акэ Дэвэл кади покамля кадыя люмля, со отдыня Пэхкирэ Чявэ, Саво Дэвлэстэ екх, соб кажно, ко патял дэ Лэстэ, тэ на мэрэл, ай Лэстэ тэ авэл вечно джюимо. | Source | PL, CZ, SK, AT, UKR, SL | Audio |
| Vlax Romani (Romani Shib) | rmy | Roman script version: Soke pe gachin volisarda o Del e sueto, kai dia pe edine Chave, gia kogo pachal ande lete, te na jasaol, ta te avel le zivoto ostade. Cyrillic script version: Акэ кадя о Дэл покамля и люма, со отдя екхэс Пэстирэ Шавэс, соп кажно, ко патяла андэ Лэстэ, тэ на хасавэл, нэ лэстэ тэ авэл жувимос по вако. |
Source | Romania | Audio |
| Bulgarian (български) | bg | Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот. Transliteration: Zaštoto Bog tolkova vǎzljubi sveta, če dade Svoja Edinoroden Sin, za da ne pogine ni edin, kojto vjarva v Nego, no da ima večen život. |
Source | Bulgaria | [Audio] |
| Macedonian (македонски) | mk | Зашто Бог толку го возљуби светот, што Го даде Својот Единороден Син, та секој, кој верува во Него, да не загине, туку да има вечен живот. Transliteration: Zašto Bog tolku go vozljubi svetot, što Go dade Svojot Edinoroden Sin, ta sekoj, koj veruva vo Nego, da ne zagine, tuku da ima večen život. |
Source | Macedonia | [Audio] |
| Pannonian Rusyn (руски язик) | rsk | Бо, Бог нательо любел швет же дал свойого єдинородзеного Сина же би хто лєм до ньго вери нє препаднул, алє же би мал вични живот. | Source: Translated by native speaker. | Serbia and Croatia | [Audio] |
| Serbian (српски) | sr | Јер, Бог је толико волео свет да је дао свога јединорођеног Сина да ко год у њега верује не пропадне, него да има вечни живот. | Source | Serbia | [Audio] |
| Rusyn (русиньскый язык) | rue | Бог так полюбив світ, ож уддав Сына Свого єдинородного, убы всякый, ко увірує у Него, не згыб, айбо убрюв живут вічный. Transliteration: Boh tak poljubiv sviet, ož uddav Syna Svoho jedinorodnoho, uby vsjakyj, ko uvieruje v Neho, ne zhyb, ajbo ubrjuv živut viečnyj. |
Source: Translated by native speaker. | Slovakia, Serbia, Poland and Ukraine | [Audio] |
| Ukrainian (українська) | uk | Так бо полюбив Бог сьвіт, що Сина свого єдинородного дав, щоб кожен, віруючий в Него, не погиб, а мав життє вічне. Transliteration: Tak bo poljubyv Boh sʹvit, ščo Syna svoho jedynorodnoho dav, ščob kožen, virujučyj v Neho, ne pohyb, a mav žyttje vične. |
Source | Ukraine | [Audio] |
| Belarusian (беларуская) | be | Бо так палюбіў Бог сьвет, што Сына Свайго Адзінароднага аддаў, каб кожны, хто верыць у Яго, не загінуў, але меў жыцьцё вечнае. Transliteration: Bo tak palubiŭ Bog sʹviet, što Syna Svajgo Adzinarodnaga addaŭ, kab kožny, chto vierycʹ u Jago, nie zaginuŭ, ale mieŭ žycʹcio viečnaje. |
Source | Belarus | [Audio] |
| Russian (русский) | ru | Ведь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь. Transliteration: Vedʹ Bog tak poljubil ètot mir, čto otdal Svoego edinstvennogo Syna, čtoby každyj verujuŝij v Nego ne pogib, no imel večnuju žiznʹ. |
Source | Russia | [Audio] |
| Abkhazian (аԥсшәа) | ab | Избан акәзар, Анцәа убас бзиа ибент аҧсабара, Ихшаазаҵәы уи дамеидент, дызусҭзаалакь Иара дхазҵо дҭамхарц, наӡаӡатәи аҧсҭазаара имазарц. Transliteration: Izban akәzar, Ant͡sẇәa ubas bzia ibent aphsabara, Ikhshaazat͡ṡẇy ui dameident, dyzusthzaalak’ Iara dkhazt͡ṡo dthamkhart͡sẇ, nad͡zad͡zatẇi aphsthazaara imazart͡sẇ. |
Source | Abkhazia | [Audio] |
| Chuvash (Чӑвашла) | cv | Тĕнчене питĕ юратнăран Турă Хăйĕн пĕртен-пĕр Тăван Ывăлне панă. Çакна Вăл ĕненекенĕсем пĕри те ан пĕтчĕр тесе, ĕмĕрлĕх пурăнăçлă пулччăр тесе тунă. Transliteration: Tĕnchene pitĕ i͡uratnăran Tură Khăĭĕn pĕrten-pĕr Tăvan Yvălne pană. Śakna Văl ĕnenekenĕsem pĕri te an pĕtchĕr tese, ĕmĕrlĕkh purănăślă pulchchăr tese tună. |
Source | Russia | [Audio] |
| Erzya (эрзянь) | myv | Эдь Пазось истя вечкилизе масторлангонть, мик максызе Эсензэ вейкине тиринь Цёранзо тень кисэ: эрьвась, кона кеми Сонзэ эйс, илязо ёма, мекевланк улезэ тензэ пингеде пингень эрямо. Transliteration: Èd’ Pazos’ istâ večkilize mastorlangont’, mik maksyze Èsenzè vejkine tirin’ Cëranzo ten’ kisè: èr’vas’, kona kemi Sonzè èjs, ilâzo ëma, mekevlank ulezè tenzè pingede pingen’ èrâmo. |
Source | Russia | [Audio] |
| Kildin Sami (кӣллт са̄мь) | sjd | Ведтҍ Ӣммель ныдтҍ тэнн э̄ллмант шоабшэшкудӭ, штэ энҍтэ ӣжесь одинакэ альк, штобэ югке соннӭ оасскэй эйй ёа̄мче, ноа агь баяс е̄лльмэнҍ лӣһч. | Source: Translated by a proficient user and checked by a native speaker. | Russia | [Audio] |
| Komi-Permyak (перем коми) | koi | Еныс эд сідз радейтӧ му вылісь отирсӧ, нельки сетіс Ассис ӧтка Зонсӧ, медбы Сылӧ быд веритісь эз кув, а сылӧн вӧлі пырся олан.
Transliteration: Enys éd sídz radejtö mu vylísʹ otirsö, nelʹki setís Assis ötka Zonsö, medby Sylö byd veritísʹ éz kuv, a sylön völí pyrsâ olan. |
Source | Russia | [Audio] |
| Komi-Zyrian (зыран коми) | kpv | Öд Енмыслы сэтшöм мусаöсь йöзыс, мый сетiс Ассьыс öтка писö, медым Сылы эскысь эз быр, а помтöг олiс. Transliteration: Öd Enmysly sétšöm musaösʹ jözys, myj setis Assʹys ötka pisö, medym Syly éskysʹ éz byr, a pomtög olis. |
Source | Russia | [Audio] |
| Mansi (ма̄ньси ла̄тыӈ) | mns | Тōрум мā янытыл ōлнэ мир э̄руптамэ мāгыс ань Такви ōсьнэ Акв Пы̄ге та мистэ, Тавēн агтнэ кāсыӈ хōтпа сорумн ул вос патыс, акваг э̄лаль вос ōлыс. Transliteration: Tōrum ma yanytyl ōlne mir ēruptame magys an Takvi ōsne Akv Pȳge ta miste, Taven agtne kasyng hōtpa sorumn ul vos patys, akvag ēlal vos ōlys. |
Source | Russia | [Audio] |
| Mari, Hill (Кырык мары) | mrj | Йымы сӓндӓлӹкӹм тенге яратен, Ик Ӹшкет Эргӹжӹмӓт пуэн: Эргӹжӹлӓн ӹнянӹшӹ иктӓт ӹнжӹ ям, а курымаш ӹлӹмӓшӹм нӓлжӹ манын, тенге ӹштен. Transliteration: Jymy sändälÿkÿm tenge âraten, Ik Ÿšket Èrgÿžÿmät puèṅ Èrgÿžÿlän ÿnânÿšÿ iktät ÿnžÿ âm, a kurymaš ÿlÿmäšÿm nälžÿ manyn, tenge ÿšten. |
Source | Russia | [Audio] |
| Mari, Meadow (олык марий) | mhr | Юмо тӱням туге йӧратен, Ик Шкет Эргыжымат пуэн; Эргыжлан ӱшаныше иктат ынже йом, а курымашлык илышым налже манын, тыге ыштен. Transliateration: Ûmo tünâm tuge jöraten, Ik Šket Érgyžymat puén; Érgyžlan üšanyše iktat ynže jom, a kurymašlyk ilyšym nalže manyn, tyge yšten. |
Source | Russia | [Audio] |
| Moksha (мокшень) | mdf | Вдь Шкайсь сяшкава кельгозе масторлангть, нльне максозе фкя-тяка Цёранц, вага мезенди: афоль юма-ара Эзонза фкявок кемайсь, а сатолезе пефтома пингонь эряфть. Transliteration: Vd' Škajś śäškava kel'goźe mastorlangt', nl'ńe maksoźe fkä-t'äka Ćoranc, vaga meźend'i: afol' juma-ara Ezonza fkävok kemajś, a satol'eźe peftoma pingoń eŕäft'. |
Source | Russia | [Audio] |
| Udmurt (Удмурт) | udm | Инмар сокем дуннеез яратӥз, Аслэсьтыз одӥг вордӥськем Пизэ сётӥз, котькудӥз но Солы оскись мурт медаз быры, солэн быронтэм улонэз мед луоз шуыса. Transliteration: Inmar sokem dunnyeyez yaratïz, Аsles’tyz odïg vordïs’kem Pize syotïz, kot’kudïz no Soly oskis’ murt medaz byry, solen byrontem ulonez med luoz shuysa. |
Source | Russia | [Audio] |
| Adyghe (Адыгабзэ) | ady | Сыда пӀомэ Тхьэм дунаем ицӀыфхэр ащ фэдизэу шӀу зэрилъэгъугъэхэм къыхэкӀэу, ежь Ыкъо закъор ытыгъ, хэти Тхьэм ЫкъокӀэ шӀошъхъуныгъэ зиӀэр мыкӀодэу къэнэжьыным ыкӀи мыкӀодыжьын щыӀэныгъэ иӀэ хъуным пае. Transliteration: Sıda ṕome Them dunaém is̋ıfxer aş fedizeu ş́u zeriĺeğuğexem qıxeḉeu, éJ Iqo zaqor ıtığ, xeti Them Iqoḉe ş́oş̂ĥunığe ziӀer mıḉodeu qeneJınım ıḉi mıḉodıJın şıӀenığe iӀe ĥunım paé. |
Source | Russia | [Audio] |
| Avar (Авар) | av | Гьаб дуниял Аллагьасе гьедигІанги цІакъ бокьулеб буго: гьес цохІо вугев Вас гьаниве витІана, гьесда божанщинав чи хунгутІизе, гьезие абадияб гІумру насиблъизе. Transliteration: Hab dunijal Allahase hediḣangi ċaq̇ boķuleb bugo: hes coħo vugev Vas hanive viṫana, hesda božanššinav či xunguṫize, hezije abadijab ḣumru nasibłize. |
Source | Russia | [Audio] |
| Bagvalal (Багвалал) | kva | Гьа дуния Аллагьиша гьохӀалъа къочинда букӀе иди. Гьошуд иншуда цего ваша вугъуго гьа дуниялъа. Гьоша божохъвари бичӀачӀи букӀала, гьорда гьудубан дуниялъала гӀумру букӀар. |
Source: Translated by native speaker. | Russia | Audio |
| Chechen (Нохчийн) | ce | ХІунда аьлча Шен цхьаъ бен воцу КІант дІаваллал дезна Далла хІара дуьне, муьлхха а Цунах тешнарг, хІаллак а ца хуьлуш, Ша волчохь долчу хедар доцучу дахаре кхачийтархьама. Transliteration: Hunda älča Šеn cẋaə bеn vocu Khant djavallal dеzna Dalla hara dünе, mülxxa a Cunax tеšnarg, hallak a ca xüluš, Ša volčoẋ dolču xеdar docuču daxarе qačiytarẋama. |
Source | Russia | [Audio] |
| Dargin (Дарган) | dar | АллагьлискІун иш дунъя илцадра дигахъули сай, хІятта Сунела цайли цаси Уршира ведиб, гьарил Иличи вирхуси алххІелхахъес ва илис даимти гІямру диахъес. | Source | Russia | [Audio] |
| Digor (Дигорон) | - | Хуцау уотæ бауарзта дуйне, æма равардта Æ еунæг Фурти мæлæтмæ, цæмæй Фуртбæл кадæр æууæндуй, е ма фесæфа, фал ин уа æносон цард. | Source | Russia | [Audio] |
| Dolgan (Долган) | dlg | Таӈара бу аан дойдуну таптаан, бэйэтэ төрөппүт һоготок уолун, киниэкэ итэгэйэр эӈин-эӈин дьон өлбөтүн уонна бараммат олоктонорун туһугар, биэрдэ | Source: Translated by native Dolgan speaker | Russia | [Audio] |
| Ingush (Гӏалгӏай) | inh | Дала шийна сел чIоагIа дуккха дезадаларах ер Дуне ший цаI мара воаца воI дIавалар, шех тешараш бовргбоацаш, даима дола вахар царга хургдолаш. Transliteration: Dala shiĭna sel chIoagIa dukkkha dezadalarakh er Dune shiĭ t͡saI mara voat͡sa voI dIavalar, shekh tesharash bovrgboat͡sash, daima dola vakhar t͡sarga khurgdolash. |
Source: Translated by native speaker | Russia | [Audio] |
| Kabardian (къэбэрдейбзэ) | kbd | Сыт щхьэкӀэ жыпӀэмэ Тхьэм дунейм и цӀыхухэр апхуэдизкӀэ фӀыуэ илъэгъуати, езым и Къуэ закъуэр итащ, Тхьэм и КъуэмкӀэ фӀэщхъуныгъэ зиӀэ дэтхэнэри мыкӀуэду къелын икӀи мыкӀуэдыжын гъащӀэ иӀэ хъун щхьэкӀэ. Transliteration: Sıt şheḉe ɉıṕeme Them dunéym i s̋ıxuxer apxuedizḉe f́ıue iĺeğuati, ézım i Que zaquer itaş, Them i Quemḉe f́eşĥunığe ziӀe detxeneri mıḱuedu qélın iḉi mıḱuedıɉın ğaş̇e iӀe ĥun şheḉe. |
Source | Russia | [Audio] |
| Lak (лакку) | lbe | Мукун ххира хьуссархха Заннан ва дуниял, Цала ца акъа акъасса Арс уллуссар, Ганайн иман дирхьусса гьарца инсаннал ахир пуч къархьуну, мунан Абадлийсса Оьрму бикІаншиврул. | Source | Russia | [Audio] |
| Lezgi (лезги) | lez | Аллагьдиз дуьнья акьван гзаф кӀан хьа на хьи, Вичин авайни-авачир са Хва къурбанд яз гана; Адаз иман гъизвайди терг тахьурай, амма эбеди уьмуьр дин сагьиб хьурай лагьана Аллагьди гьа икI авуна. Transliteration: Allahdiz dünja aqʼwan gzaf kʼan ẋa na ẋi, Vičin avajni-avačir sa Xwa qurband jaz gana; Adaz iman ǧizwajdi terg taẋuraj, amma ebedi ümür din sahib ẋuraj lahana Allahdi ha ikI avuna. |
Source | Russia | [Audio] |
| Ossetian (ирон ӕвзаг) | os | Уымӕн ӕмӕ Хуыцау афтӕ бауарзта дуне, ӕмӕ радта Йӕ Иунӕг Фырты, цӕмӕй Йыл чидӕриддӕр ӕууӕнды, уый ма фесӕфа, фӕлӕ йын уа мыггагмӕйы цард. Transliteration: Uymæn æmæ Khwytsaw aftæ bawarzta dune, æmæ radta Yæ Iunæg Fyrty, tsæmæy Yyl chidæriddær æwwændy, wyy ma fesæfa, fælæ yyn wa myggagmæyy tsard. |
Source | Russia | [Audio] |
| Shor (шор) | cjs | Қудай, кижилерди кӧӧленип, Позының чағыс Оғлун да чер ӱстӱнге ызыбысқан. Оғлунға пӱтчаң кижи ӧлбезин теп, ӧлбен қалып, тоозылбас-мӧгӱ чадыйынға кир-парзын теп, сананып, ызыбысқан – теди. | Source | Russia | [Audio] |
| Tabassaran (табасаран) | tab | Аллагьдиз дюн’я гьаци ккун гъабхьнуки, Дугъу Чан айи-адру сар багъри Бай, Дугъахъ хъугъну, гьарсар кас дукІну даришри, хъа зат ккудудубкІру уьмур ибшри пну, гьаъну гъурбан гъапІну. | Source | Russia | [Audio] |
| Talysh (Tолышә) | tly | Охо Хыдо бәшәријәти жыго пијәше ки, Ыштә воһидә Зоә доше, бә сәбәб ыми кардыше ки, Бәј имон вардә һар кәс тәләф ныбу, әмма бә золә жимони молик быбу. Talysh latin version: Oxo Xıdo bəşəriyəti jıqo piyəşe ki, Iştə vohidə Zoə doşe, bə səbəb ımi kardışe ki, Bəy imon vardə har kəs tələf nıbu, əmma bə zolə jimoni molik bıbu. |
Source | Azerbaijan | [Audio] |
| Tsakhur (цӀаӀхна) | tkr | Allahıs dyunye manimee ıkkiykan, Mang'vee vorna-deşda Cuna sa Dix huvu. Manıd mançil-alla ha'a, Mang'ulqa inyam ha'an nenbıcab hımabat'acenva, manbışiqa gırgıne gahbışisda ı'mı'r vuxhecenva. Cyrillic transliteration: Аллаһыс дјунје манимее ыккијкан, Манҝ'вее ворна-дешда Ҹуна са Дих һуву. Маныд манчил-алла һа'а, Манҝ'улга инјам һа'ан ненбыҹаб һымабат'аҹенва, манбышига ҝырҝыне ҝаһбышисда ы'мы'р вухһеҹенва. |
Source | Azerbaijan | [Audio] |
| Udi (Udin/удин муз) | udi | Şot'aynak' ki, Buxačuğon dünyənə t'etəre çureśi ki, İz tək sa Ğarane tadi; tanedi ki, Şot'o vě bakalo maq'an p'uri, ama həmişəluğ yəşəyinşq'an haq'i. Cyrillic transliteration: Шот'айнак' ки, Бухаджъугъон дуьнйаьнаь т'етаьре чуреци ки, Из таьк са Гъаране тади; танеди ки, Шот'о вэъ бакало макъан п'ури, ама һаьмишаьлугъ йаьшаьйиншкъан һакъи. |
Source | Azerbaijan | [Audio] |
| Aleut (Уна́ӈам тунуу́) | ale | Ма́ликъ Аг̑уг̑уҟъ у̑анъ слуҟъ итух̑таса́даликъ, ма́ликъ Льля́нъ ата́ҟанъ-а́ликъ-аг̑ана́ а́г̑наҟъ, А̊манъ маҥиюх̑та́намъ тамада́га, и̑килага́х̑та, та́г̑а анг̑а́г̑имъ инадука́юлюкъ мата́х̑та ҟули́нъ. | Source | USA | [Audio] |
| Altai (алтай) | atv | Кудай телекейди сÿÿген бойынча, сок jаҥыс Уулын берген, Ого бÿткен кажы ла кижи öлÿп калбай, мöҥкÿ jÿрÿмдÿ болзын деп. Transliteration: Kudaj telekejdi sÿÿgen bojynča, sok jaṅys Uulyn bergen, Ogo bÿtken kažy la kiži ölÿp kalbaj, möṅkÿ jÿrÿmdÿ bolzyn dep. |
Source | Russia | [Audio] |
| Bashkir (башҡорт) | ba | Сөнки Алла донъяны шул тиклем яратты ки, иман килтереүсе һәр кем һәләк булмаһын, ә мәңгелек тормошҡа ирешһен өсөн, Ул Үҙенең берҙән-бер Улын бирҙе. Transliteration: Sônki Alla don”âny šul tiklem âratty ki, iman kiltereùse ḥär kem ḥäläk bulmaḥyn, ä mäņgelek tormošǩa irešḥen ôsôn, Ul Ùẓeneņ berẓän-ber Ulyn birẓe. |
Source | Russia | [Audio] |
| Buryat (буряад) | bxr | Юундэб гэбэл, Хүн түрэлхитэнэй Хүбүүндэ этигэгшэдэй хосоронгүй, хэтэ мүнхэдөө амидархынь тула Бурхан хадаа газар дэлхэйн хүнүүдтэ тон ехээр дурлажа, өөрынгөө ори ганса Хүбүүе үргэл болгожо үгөө бшуу. Transliteration: Ûundéb gébél, Hün türélhiténéj Hübüündé étigégšédéj hosorongüj, hété münhédöö amidarhynʹ tula Burhan hadaa gazar délhéjn hünüüdté ton ehéér durlaža, ööryngöö ori gansa Hübüüe ürgél bolgožo ügöö bšuu. |
Source | Russia | [Audio] |
| Crimean Tatar (Къырымтатарджа) | crh | Чюнки Алла дюньяны ойле севди ки, Озюнинъ бир Огълуны берди, Онъа инангъан эр бир адам гъайып олмасын, лякин эбедий омюрин аласын. Crimean Tatar latin transliteration: Çünki Alla dünyanı öyle sevdi ki, Özüniñ bir Oğlunı berdi, Oña inanğan er bir adam ğayıp olmasın, lâkin ebediy ömürin alasın. |
Source | Crimea | [Audio] |
| Kalmyk (Хальмг) | xal | Юнгад гихлə, Бурхн орчлнд дегд хəəртə болад, Исуст иткдг күн үкл уга, мөңк җирһл эдлтхə гиҗ ор һанцхн Көвүһəн өгсн мөн. | Source | Russia | [Audio] |
| Karachay-Balkar (къарачай-малкъар) | krc | Нек десенг Аллах дунияны алай бек сюйгенинден, Кесини жангыз Уланын, Анга ийнаннган хар адам, жоюлмай, ёмюрлюк жашаулу болур ючюн бергенди. Transliteration: Nek deseñ Allah duniyanı alay bek süygeninden, Kesini jañız Ulanın, Aña iynanñan har adam, joülmay, ömürlük jaşaulu bolur üçün bergendi. |
Source | Russia | [Audio] |
| Khakas (Хакас) | kjh | Худай, прай кізілерге тың хынғаннаңар, Позының чалғыс Оолғын даа ӧлімге ысхан. Ӏди ызып, Оолғына киртінчеткен полған на кізее ӧлбеске, мӧгі чуртастығ поларға оңдай пирген. | Source | Russia | [Audio] |
| Kumyk (Къумукъ) | kum | Аллагь дюньяны олай сюе чи, Оьзюню биргине бир Уланын огъар берип къойду. Уланына иман салагъан гьар ким оьлмесин учун, даимлик яшав алсын учун, О шолай этди. | Source | Russia | [Audio] |
| Nenets (ненэця’) | yrk | Нум’ тюку я’ тир’ терм’ саць мэневанда нид, Ӈопой Нюримда ми”мы. Нюхунда пунрёда хусувэй хибя ни хаӈгу”, малсяда илам’ ня”маӈгу. | Source | Russia | [Audio] |
| Nogai (ногай) | nog | Алла бу дуныяды солай бир бек суьйген себепли, ялгыз Улын, Ога ынанганлардынъ аьр бири йойылмай, оьмирлик яшавлы болсын деп, берген. | Source | Russia | [Audio] |
| Sakha (саха) / Yakut | sah | Тан̨ара а̄н дойдуну солкурдук тапта̄быта, арай Бӓйӓтін соб соготох тӧро̄̈бӱт Уолун, бары Кініӓхӓ ітӓгӓйӓччі ол́бӧтӱн, хата ӧрӱтӱн ты̄нна̄х буоллун діӓн, а̄н дойдуга біӓрбітӓ. Transliteration: Tan̨ara ān doydunu solkurduk taptābyta, aray Bӓyӓtіn sob sogotokh tӧrō̈bӱt Uolun, bary Kіnіӓkhӓ іtӓgӓyӓchchі oĺbӧtӱn, khata ӧrӱtӱn tȳnnākh buollun dіӓn, ān doyduga bіӓrbіtӓ. |
Source | Russia | [Audio] |
| Siberian Tatar (Себертатарца) | sty | Алла пы төнйаны тың йаратты ғуй, пер генә Улын пиреп ҡуйғынца, әргем Аңа эшәнәтеген үлмәсен өцөн, мәңке өмөрлө пулсын имеш. Transliteration: Alla pi tônjani tiŋ jaratti ɣuj, per yenâ Ulin pîrep qujɣinca, âryem Aŋa eşânâteyen ûlmâsen ôcôn, mâŋke ômôrlô pulsin îmeş. |
Source: Translated by native speaker | Russia | [Audio] |
| Tatar (Татарча) | tt | Чµнки Аллаћы дµньяны шулкадәр яратты ки, Улына иман китерүче беркем ћәлак булмасын µчен, бәлки мәњгелек тормыш алсын µчен, үзенењ бердәнбер Улын бирде. Transliteration: ǵnki Allaћı dµnanı şulqädär yarattı ki, Ulına iman kiterüçe berkem ћälak bulmasın µçen, bälki mäњgelek tormış alsın µçen, üzeneњ berdänber Ulın birde. |
Source | Russia | [Audio] |
| Tuvan (Тыва) | tyv | Аңаа бүзүрээн кижи бүрүзү өлбезин, харын мөңге амыдыралдыг болзун дээш, Бурган Бодунуң эр чаңгыс Оглун берипкен. Ооң бо делегейниң улузунга ынакшылы ол хире болган-дыр. Transliteration: Aňaa büzüréén kiži bürüzü ölbezin, haryn möňge amydyraldyg bolzun dééš, Burgan Bodunuň ér čaňgys Oglun beripken. Ooň bo delegejniň uluzunga ynakšyly ol hire bolgan-dyr. |
Source | Russia | [Audio] |
| Yupik, Central Siberian (Юпик) | ess | Кияӷныӷым пиниқыпихтутминың нунам юга тӯныхка̄ кызымаҳақ Иӷныни. Иӷныӷа китум алңунак ухпықыхкумигу туқуна̄нӷитуқ, иўырңа алъхыҳлъықа̄ кынлыңилңуқ уңувалъық. |
Source | Russia | [Audio] |
| Azerbaijani, Northern (Азәрбајҹанҹа) | az | Чүнки Аллаһ дүнјаны елə севди ки, ваһид Оғлуну оиа верди; буну она көрə етди ки, Она иман едəнлəрин һеч бири һəлак олмасын, һамысынын əбəди һəјаты олсун. Latin script version: Çünki Allah dünyanı elә sevdi ki, vahid Oğlunu verdi; bunu ona görә etdi ki, Ona iman edәn hәr kәs hәlak olmasın, amma әbәdi hәyata malik olsun. |
Source | Azerbaijan | [Audio] |
| Dungan (Хуэйзў йүян) | dng | Анлахў ба дун-яшонди жынму җыму щинэди йимяр, Та ба Тади луә-мур йигә Эрзы ги жынму гигили, җё мый йигә щинфу Та-ди жын бу вучон зэмусы йинавар хуәни. | Source | Kyrghizstan | [Audio] |
| Gagauz | gag | Cyrillic bible version: Зерӓ Аллах ӧлӓ пек севди бу дӱннейи, ани верди бириӂик Оолуну, ки херкези, ким инанаӂэк Она, кайбелмесин, ама дивеч йашасын. Latinized bible version: Zerä Allah ölä pek sevdі bu dünneyі, anі verdі bіrіcіk Oolunu, kі herkezі, kіm іnanacek Ona, kaybelmesіn, ama dіveç yaşasın. . |
Source | Moldova | [Audio] |
| Karakalpak (Қарақалпақ) | kaa | Себеби Қудай бул дүньяны соншелли сүйгенликтен, Өзиниң жалғыз Улын берди. Оның Улына исенген ҳəр бир адам набыт болмай, мəңгилик өмирге ийе болады. Karakalpak Latin transliteration: Sebebi Quday bul dúnyanı sonshelli súygenlikten, Óziniń jalǵız Ulın berdi. Onıń Ulına isengen hər bir adam nabıt bolmay, məńgilik ómirge iye boladı. |
Source | Uzbekistan | [Audio] |
| Kazakh (Қазақша) | kk | Өйткені Құдай адамзатты сондай қатты сүйгендіктен, Өзінің жалғыз рухани Үлын құрбандыққа берді. Енді Оған сенуші əркім жаны тозаққа түспей, мэңгілік өмірге ие болады. Kazakh arabic script transliteration for Kazakhs in China:
ويتكەنى قۇداي ادامزاتتى سونداي قاتتى سۇيگەندىكتەن، ءوزىنىڭ جالعىز رۋحاني ءۇلىن قۇرباندىققا بەردى. ەندى وعان سەنۋشى əركىم جانى توزاققا تۇسپەي، مەڭگىلىك ومىرگە يە بولادى.
Kazakh latin transliteration: Öitkenı Qūdai adamzatty sondai qatty süigendıkten, Özınıñ jalğyz ruxani Ülyn qūrbandyqqa berdı. Endı Oğan senuşı ərkım jany tozaqqa tüspei, mieñgılık ömırge ie bolady. |
Source | Kazakhstan | [Audio] |
| Kyrgyz (Кыргыз) | ky | Анткени Кудай бул дүйнөнү ушунчалык катуу сүйгөндүктөн ар бир ишенген адам тозокко түшпөй, тескерисинче түбөлүк өмүрлүү болсун деп жалгыз Уулун курмандыкка берди. Kyrgyz arabic script transliteration for Kyrgyz in China:
انتكەنى قۇداي بۇل دۉينۅنۉ ۇشۇنچالىق قاتۇۇ سۉيگۅندۉكتۅن ار بىر ىشەنگەن ادام توزوققو تۉشپۅي، تەسكەرىسىنچە تۉبۅلۉك ۅمۉرلۉۉ بولسۇن دەپ جالعىز ۇۇلۇن قۇرماندىققا بەردى.
Kyrgyz latin transliteration: Antkeni Kuday bul düynönü uşunçalık katuu süygöndüktön ar bir işengen adam tozokko tüşpöy, teskerisinçe tübölük ömürlüü bolsun dep jalgız Uulun kurmandıkka berdi. |
Source | Kyrgyzstan | [Audio] |
| Mongol (Монгол/ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠬᠡᠯᠡ ) |
mn | Бурхан ертөнцийг үнэхээр хайрласан тул цорын ганц Хүүгээ өгсөн. Ингэснээр Хүүд итгэгч хэн ч мөхөхгүй, харин мөнх амьтай болох юм. ᡝᠨᡩᡠᡵᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ ᠪᡝ ᡥᠠᡳᡵᠠᠮᡝ᠈ ᡤᡝᠯᡳ ᡩᠠᠪᠠᠨᠠᠮᡝ ᡳᠨᡳ ᡩᠠᠮᡠ ᠵᡠᡳ ᠪᡝ ᠴᡝᠨᡩᡝ ᠪᡠᠮᡝ᠈ ᡝᡳᡨᡝᠨ ᡳᠮᠪᡝ ᠠᡴᡩᠠᡵᠠ ᠨᡳᠩᡤᡝ ᡤᡠᡴᡠᠪᡠᡵᠠᡴᡡ ᠪᡳᠮᡝ ᡝᠯᡝᠮᠠᠩᡬᠠ ᡝᠨᡨᡝᡥᡝᠮᡝ ᡨᡠᡨᠠᠮᡝ ᠮᡠᡨᡝᠪᡠᠮᠪᡳ Burhan yertontsiig uneheer hairlasan tul tsoryn gants Huugee ogson. Ingesneer Huud itgegch hen ch mohohgui, harin monh amitai boloh yum. |
Source | Mongolia | [Audio] |
| Shughni (Xuɣ̌nůni ziv / Хуг̌ну̊ни зив) | sgh | Xêr Xuδoyi ǰawůn ik dis žīwǰ čūd idi Xu yīwaθ Puci dāk čūd, lāk ar čāy Wird yemůn ca vīrt māmīrt at ayaoti abadi vired. Xӗр Xуд̌ойи ҷав̌у̊н ик дис жӣв̌ҷ чӯд иди Xу йӣв̌ат̌ Пуци да̄к чӯд, ла̄к ар ча̄й В̌ирд йему̊н ца вӣрт ма̄мӣрт ат айаоти абади виред. |
Source | Tajikistan, Afghanistan | [Audio] |
| Tajik (Тоҷикӣ) | tg | Зеро Худо ҷаҳонро чунон дӯст дошт, ки Писари ягонаи Худро дод, то ҳар кӣ ба Ӯ имон оварад, талаф нашавад, балки ҳаёти ҷовидонӣ ёбад. Tajik latin transliteration: Zero Xudo çahonro cunon dūst doşt, ki Pisari jagonai Xudro dod, to har kī ba Ū imon ovarad, talaf naşavad, balki hajoti çovidonī jobad. |
Source | Tajikistan | [Audio] |
| Yaghnobi (Яғнобӣ) | yai | бахша Худо дунё фрияѡи[Ишқ] наҳипти Худо-иk йаг-y фақат жута и тифарак [чав] чид ҳар одам жута боваринокi на-мирак неки охир на (то абад) зиндагӣ аст. | Source | Tajikistan | [Audio] |
| Turkmen (түркменче) | tk | Чүнки Худай дүнйəни көп сөййəнлиги үчин, Оглуна иман эденлериң хич бири хелəк болман, эбеди яшайша говушсын дийип, Өзүниң екеҗе Оглуны берди. Turkmen latin version: Çünki Hudaý dünýäni köp söýýänligi üçin, Ogluna iman edenleriň hiç biri heläk bolman, ebedi ýaşaýşa gowuşsyn diýip, Özüniň ýekeje Ogluny berdi. |
Source | Turkmenistan | [Audio] |
| Uzbek (ўзбекча) | uz | Зеро Худо оламни шунчалик севдики, Ўзининг ягона Ўғлини берди, токи Унга ишонган ҳар бир киши ҳалок бўлмасин, балки абадий ҳаётга эга бўлсин. Uzbek latin version: Zero Xudo olamni shunchalik sevdiki, O'zining yagona O'g'lini berdi, toki Unga ishongan har bir kishi halok bo'lmasin, balki abadiy hayotga ega bo'lsin. |
Source | Uzbekistan | [Audio] |
| Ainu | ain | Inambe gusu ne yakun, Kamui anak ne koro Shinen ne Poho koropare pakno moshiri omap ruwe ne, nen ne yakka nei Poho eishokoro guru obitta aisamka shomoki no nei pakno ne yakka ishu ramat koro kuni ne kore nisa ruwe ne. | Source | Japan | [Audio] |
| Japanese (日本語) | ja | 神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。独り子を信じる者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。 Hiragana only: かみは, そのひとりごを おあたえに なった ほど に, よ を あいさ れた. ひとりご を しんじる もの が ひとり も ほろびないで, えいえん の いのち を える ためである。 Transliteration: Kami wa, sono hitorigo o o atae ni natta hodo ni, yo o aisa reta. Hitorigo o shinjiru mono ga hitori mo horobinaide, eien no inochi o eru tamedearu. |
Source | Japan | [Audio] |
| Okinawan (沖縄口, ウチナーグチ) | ryu | 神様ー くぬ世 愛あるゆいに ちゅいんぐゎ うたびみそーち 信じーる人ぬちゃーや 滅ばんぐとうに いちがーいちまでいぬ命受きやびーん |
Source | Okinawa, Japan | Audio |
| Korean (한국어) | ko | 하나님께서 세상을 이처럼 사랑하셔서 외아들을 주셨으니, 이는 그를 믿는 사람마다 멸망하지 않고 영생을 얻게 하려는 것이다. Korean mixed script with Hanja: 하ᄂᆞ님ᄭᅴ셔世上을이처럼愛ᄒᆞ샤獨生子를賜ᄒᆞ셧스니誰던지彼를信ᄒᆞ면滅亡ᄒᆞ지안코永生을得ᄒᆞ리라. Transliteration: hananimkkeseo sesangeul icheoreom saranghasyeoseo oeadeureul jusyeosseuni, ineun geureul mitneun sarammada myeolmanghaji anhgo yeongsaengeul eotge haryeoneun geosida. |
Source | South Korea | [Audio] |
| Jeju (제줏말) | jje | 하느님이 세상을 이추룩 사랑ᄒᆞ여신게, 외아들까지 주언. 그 아들을 믿는 사ᄅᆞᆷ마다 망ᄒᆞ지 아니ᄒᆞ고 영생을 얻어사게 ᄒᆞ려는 거우다. Transliteration: haneunim-i sesang-eul ichulug salanghᆞyeosinge, oeadeulkkaji jueon. geu adeul-eul midneun salᆞmmada manghᆞji anihᆞgo yeongsaeng-eul eod-eosage hᆞlyeoneun geouda. |
Source: Translated by Jeju student | South Korea | [Audio] |
| Chinese, Mandarin (中文漢語) | zh | 神愛世人、甚至將他的獨生子賜給他們、叫一切信他的、不至滅亡、反得永生 。 Zhuyin Fuhao: ㄕㄣˊ ㄞˋ ㄕˋ ㄖㄣˊ 、 ㄕㄣˋ ㄓˋ ㄐㄧㄤ ㄊㄚ ㄉㄜ˙ ㄉㄨˊ ㄕㄥ ㄗˇ ㄘˋ ㄍㄟˇ ㄊㄚ ㄇㄣˊ 、 ㄐㄧㄠˋ ㄧˊ ㄑㄧㄝˋ ㄒㄧㄣˋ ㄊㄚ ㄉㄜ˙ 、 ㄅㄨˊ ㄓˋ ㄇㄧㄝˋ ㄨㄤˊ 、 ㄈㄢˇ ㄉㄜˊ ㄩㄥˇ ㄕㄥ 。 Transliteration: Shén ài shìrén, shènzhì jiāng tā de dúshēngzǐ cì gěi tāmen, jiào yīqiè xìn tā de, bù zhì mièwáng, fǎn dé yǒngshēng. |
Source | China | [Audio] |
| Jin Language (晋语) | cjy | 河曲話版 (Jin language Hequ dialect version): 神神把世上那眾人愛見得來來,直能把各人十畝地裡一苗穀那兒也給給,逢為把他信上動,平安又長命。 Jinnish Romanization version: Sreng-sreng ba sriz-sro na drung-reng ngai-jiea dieq-lai-lai,treq-neng ba ga sreq-mu-di-li/lieq*-ieq-miwu-gueq na a iea gi-gi,feng-vei ba ta hsing-sro-dung,ping-ngiea iou-cie tro-ming. IPA: ʂəŋ-ʂəŋ pa ʂʅ ʂɔ na tʂuŋ ɻəŋ ŋai tɕiɛ tiəʔ lai-lai, tʂʰəʔ nəŋ pa ka ʂəʔ mu ti li/liəʔ* iəʔ miɯu kuəʔ na a iɛ ki-ki, fəŋ ʋei pa tʰa ɕiŋ ʂɔ tuŋ, pʰiŋ ŋiɛ iəu tɕʰiɛ tʂʰɔ miəŋ. |
Translated by a native speaker | China | [Audio] |
| Ningbonese (寧波話) | wuu-ningbo | Ing-we Jing-ming æ-sih shü-kæn-zông zing-ts-ü s-lôh Gyi doh-yiang Ng-ts, s-teh væn-pah siang-sing Gyi cü-kwu feh we mih-diao, tu hao teh-djôh üong-yün weh-ming. | Source | China | [Audio] |
| Hangchowese(杭州話) | wuu-hangzhou | Zen-min sang-s doh-sen-tih R-ts, iao kyao vanpeh siang-sin t'a tih zen peh ts mih-vang pih-din iu long-sen: Zen-min zö-ts' ai-sih s-zang-tih zen. | Source | China | [Audio] |
| Shanghainese (上海話) | wuu-shanghai | Iung-wæ’ Zung æ’-kuk s’-ka long’, ts‘au’-yû Ye taⁿ dōk ‘yang ’U-ts‘, ‘song-pæh la’ ye, da’-vaⁿ siang-sing’-kuk niung, ‘meⁿ-t‘æh de’-niōk, tuk-dzak ‘ioong-‘yöⁿ kuk sing-ming’. 1853 Translation: Sż́ Zậng se̐-kė́ ė́ ssź-kā-lòng kạ nyậng lọ̆, tse̐-tọ́ tȧ́n sż́-kā kạ tǔ-yà̇ng ậrh-tsz̀ pě-la ī-la, kyọ̄ fě-chǜ-sà nyậng siāng-síng ī-kạ mě, fě wė́-tǎ wâ-liọ̀ lọ̆, nâng-kạ̀ tǎ-dza̐ yûng-yûng yǜ̇ⁿ-yǘ̇ⁿ wě-la kạ si̇́ng-mi̇́ng ya. |
Source | China | [Audio] |
| Kinhwanese (金華話) | part of "wuu" | Ing-teh Jing jing-ae shiae-ga-shông tao s Geo doh-sang-geh Ng, ioh-teh va-pah siang-sing-geh nyin mia-diao long-vông teh-djoh yüin-nyun wor-ming. | Source | China | [Audio] |
| Taichowese (台州話) | wuu-taizhou | Ing-vü Zông-ti e-sih si-zông, zing-ts-ü s-lôh Ge doh-ke N-ts, peh væn-pah siang-sing Ge fe djü-mih, tu hao teh-djôh üong-yün weh-ming. | Source | China | [Audio] |
| Wenchowese (Ü-cōu-rō/溫州話) | wuu-wenzhou | Iang-‘ü̍ Ziè-tì è-sih sì-kà, záng-tsz̀-ü sz̀ Gi duh-sæ N-tsź, chiæ̀ va-pah sàng Gi-ge nang fú whaì mieh-voa, whaì teh-djah iúng-yüé-ge ‘oh-mìng. | Source | China | [Audio] |
| Northern Min (Mâing-bă̤-ngṳ̌/閩北語) (based on Kienning dialect) | mnp | Éng-ṳē Ciōng-di̿ cèng o̿ si̿-gáing gâ̤ nêng, nà gṳ̀ cŏng-lâ̤ săi gâ̤ cì-ciă Gṳ̆ing lâ̤ si̿-gáing , o̿ mău-lō̤ng sū nêng se̿ng gṳ̀, ciū mài miè-tiāu, cŏng ŏ̤ dă̤-diō̤ ĕ̤ng-ṳ̆ing gâ̤ sáng-miāng. | Source | China | [Audio] |
| Eastern Min (Mìng-dĕ̤ng-ngṳ̄/閩東語)(based on Foochowese dialect) | cdo | Ĭng Siông-dá̤ gĭk tiáng sié-găng, sé̤ṳ Ĭ dŭk-sĕng gì Giāng gáung-sí, ī-dé huàn séng Ĭ gì nè̤ng â̤ miēng tìng-lùng dáik īng-sĕng. (因上帝極愛世間,賜伊獨生其仔降世,以致凡信伊其儂,亻鞋免沉淪,得永生。) |
Source | China | [Audio] |
| Hinghwa (Hing-hua̍-uā/ 興化話)/ Puxian Min | cpx | Ing Siō̤ng-da̤̍ gi̍h sā̤u sa̤̍-gang, seo̍ I do̤̍h-seng ē Giô̤ⁿ ga̍ng-sa̤̍, î-di̍ háng se̍ng I ē náng ā̤ mêng díng-leóng, deh ṳ̂ng-seng. (因上帝極惜世間,賜伊獨生其囝降世,以致凡信伊其儂解免沉淪,得永生。) |
Source | China | [Audio] |
| Southern Min (Bân-lâm-gí/閩南語) / Hokkien | nan | Siōng-tè liân I to̍k-it ê Kiáⁿ to sù hō͘ sè-kan, beh hō͘ ta̍k ê sìn I ê lâng bián bia̍t-bông, hoán-tńg tit-tio̍h éng-oán ê oa̍h-miā, I chiah-ni̍h thiàⁿ sè-kan. (上帝連伊獨一的子都賜互世間,欲互逐個信伊的人免滅亡,反轉得著永遠的活命,伊即呢疼世間) |
Source | China / Taiwan | [Audio] |
| Hakka (Hak-kâ-ngî/客家語) | hak | Yîn-vi Song-ti thung-siak sṳ-kiên-ngìn, só-yî chiông Kì Thu̍k-yit ke Lai-é su-pûn kì-têu, oi pûn yit-chhiet sin kì ke ngìn m̀-voi me̍t-mòng, fán-chón tet-tó yún-yén ke sâng-miang. (因為上帝痛惜世間人,所以將佢獨一个孻仔賜給佢等,愛使一切信佢个人毋會滅亡,反轉得到永遠个生命。) |
Source | China / Taiwan | [Audio] |
| Swatow (Suaⁿ-thâu-ūe/汕頭話) | - | In-ũi Siãng-tì hièⁿ ài-sieh sì-kài, chì-kàu chiang I ka-kī to̍k-seⁿ kâi Kiáⁿ lâi sṳ̀-pun, sái huâm sìn-kõu I kâi nâng, mién sí-buâng, huáng-tńg õi tit ióng-seⁿ. | Source | China | [Audio] |
| Hainanese (Hái-nâm-oe/海南話) | hnm | Siāg-dì hià-seh tì-kag kàu ceh sim, ciag i dók tæ kâi Kiá tió-sì tì-kag, ioh fág tìn i-kâi nâg vô kàu mít-vâg, na nôg dit-dióh jóg-tæ. Orthography 2: Siāng-dì hià-seh tì-kang kàu tseh sim, tsiang i dók tæ kâi Kiá tió-sì tì-kang, ioh fáng tìn i-kâi nâng vô kàu mít-vâng, na nông dit-dióh zóng-tæ. |
Source | China | [Audio] |
| Cantonese (Kwóng-tung-wâ) | yue | 1915 Version: Yan-waî Sheûng-Taì oì shaì-kaaì, shâm-chì kaaĭ kʻuĭ tūk-shang-chi-Tsź tsʻz̀-kwòh-kʻuĭ-teî, lîng taân-faān sùn-kʻuĭ-kè, mĭn-chì mīt-mōng, yaû tak-wĭng-shang. (因為上帝愛世界、甚至𢬿佢獨生之子賜過佢哋令但凡信佢嘅、免至滅亡、又得永生。 Yale Romanization version: Sàhn oi sai yàhn, sahm ji jēung tā dīk duhk sāng jí chi kāp tā mùhn, giu yāt chit seun tā dīk, bāt ji miht mòhng, fáan dāk wíhng sāng. ) |
Source 1 | China / Hong Kong | [Audio] |
| Vietnamese (Tiếng Việt) | vi | Vì Thượng Đế quá yêu nhân loại đến nỗi hi sinh Con Một của Ngài, để ai đặt niềm tin vào Con ấy sẽ không bị chết mất nhưng được sống đời đời. (爲上帝過𢞅人類𦤾餒犧牲𡥵𠬠𧵑𠊛、抵唉撻念信𠓨𡥵𪬫𠱊空被𣩂𠅎仍得𤯨𠁀𠁀。) |
Source | Vietnam | [Audio] |
| Achang (Ngachang / Ngochang) | acn | Khasoeh ge lyis nyang lyis 4 lomsjingh bang dvnganhmoq gas dyoqbis zis ma xauh, vcaiq vto kang yoh das xiklyis, Mangso ka nyah Loteh lyis dyei tyamp shoq mungkvn lyis jyetdap. | Source | China | [Audio] |
| Akeu (阿克语, Ake) | aeu | Miqyail miltsaq yaq bhai gaiq-a deedee nail ngel-i mail, aivq nail Yaqyov teevq gaq teevq-eel ngaol-aoq, bivq lavq-a nail ngaol. Yaqyov bhai neema khal thaqtsaol nail tsaol-aq maq ya cov-ail nail nee ovqtavq, nqmaq maqluv halyeel ya doevq nail ngaol. | Source | China | [Audio] |
| Akha (A˯ka˯daw˯) | ahk | Miˬyehˇ miˇ tsaˬ zaˬ-ahˇ gaˬ dui dui-eu miˇ neh, aˬ yaw ̭-euˬ Zaˬmaˇ tiˬ g'aˬ teh ̭ k'aw ̭ bi ̭ nehˬ le ̭-euˬ meh. Zaˬmaˇ-ahˇ k'aˇ jah-eu tsawˇ haˬ maˬ ya cawˆ-iˇ-eu uˬ ta ̭, mˬ maˬ maˬ byaˆ zaˇ ziˇ deh ̭-eu jeˬ za-eu meh. | Source | China | [Audio] |
| Blang (Pulang) | blr | Kopti Peucawoˊ leumeusˊ Eun peue bhenˊ keuteˊ naˊ, Eun hkamˊ ri tuilˊ Konˊ aiˊ ti peue ri naˊ Eun. Punta peue yumˊ Konˊ aiˊ Eun naˊ ku peue kaw ce unˊ lulaic, daecti ce kaw pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ. | Source | China | [Audio] |
| Derung (Dulong) | duu | Ang kaq kv́m vsv̀ng kagǿ í nigø, mà-mv̄ng nø dvciq lvpat gønshaq lúnlv́m dvpvt, Gvray Gvbsà:ngi nø Angcè Lòngzàpè zí daqà høqshaq ni rvgaqtøm vsvng kaq shóngshì we íe. | Source | China | [Audio] |
| Dongxiang (Santa) | sce | Huda duyani kunlade olon orezhi lien niekozi kewonneliuzhe ogiwo. Ingiese jien hhei xianxin giesan kunlai ulie widaghazhi chanqiku amin ogine giezho. | Source | China | [Audio] |
| Hmu (Hveb Hmub) | hea | Wangx Waix hlib naix fangb dab wat, bongt leit dad nenx bangf dail Daib Dial bod dongf baib nenx dol, ait bax linf dol hsent nenx id, ax maix gid das, diangd dot jox nangs ves hsak. | Source | China | [Audio] |
| Jingpho | kac | Kaning rai nme law, Karai Kasang a Kasha hpe kam sham ai ni nlang hte gaw, hten bya n hkrum ai sha htani htana asak lu la mu ga nga, Karai Kasang gaw shi a kasha shingtai hpe jaw kau ai kaw du hkra mungkan ga hpe grai tsaw ra wu ai. | Source | China | [Audio] |
| Kam, Southern (Gaeml) | kmc | Wangc Menl liangp nyenc dees mas menl, aol weex touk deic Lagx Dogc maoh saip dos JAH MAOH, aol menv nyenc senk maoh jah, MEEC JANGS douh deil GAEMV, JANGS lis jiuc soh bens nyaoh. | Source | China | [Audio] |
| Lahu (Ladhof) | lhu | Awˬ lawn kʼo, Gʼuiˬsha miˬguiˬ yaˇ hta‸ ha‸ jaˇ ve pa taw, yawˇ ve Yaˇ hpu tiˍ piˇ laˇ ve yoˬ. Hkʼe te leh, Yaˇ hpu hta‸ hkʼa yonˍ ve chaw hkʼa peu-eˬ maˇ gʼa luˬ maˇ gʼa sheˆ ve awˬ hkʼoˆ ka‸, co ti‸ ha ti‸ hta‸ gʼa ve yoˬ. | Source | China | [Audio] |
| Lipo, Eastern | lpo | (The Gospel of John is not yet viewable online in Lipo unicode, for example, this page. Other portions of the Lipo Bible can be found here.) |
Source | China | [Audio] |
| A-Hmao (𖽃𖽔𖾑 𖼄𖽑𖽻𖾐 𖼖𖽪) | hmd |
(The entire bible is not yet viewable online in A-Hmao Miao unicode link 1; Noto San Miao unicode download) |
Source | China | [Audio] |
| Lashi / Lachik / Lacid | lsi | Khasu" wim gari Mangso da" nya: zoo: ri loem" jeing" bang: hang" nghoid loug we' ashid: loo za apyaid ato: kangso yo" yu baja" ga: Mangsoo gi nya: zooti" zoo: ri byid: pyam jang moo ju" sho' Mougmyid xangsu: byu yi ri jheddab nyid. | Source | China, Myanmar | [Audio] |
| Lisu (ꓡꓲ-ꓢꓴ) | lis | ꓮꓽ ꓟ ꓥ ꓟꓲ ꓬꓲ ꓔꓯ ꓙꓵꓻˍ ꓠꓬ ꓟꓽ ꓟꓶꓽ ꓡꓰ ꓢꓲ꓾ ꓕꓲ ꓞꓲꓼ ꓕꓲ ꓑ ꓟ ꓢꓯꓼ ꓟꓬ ꓟꓶ ꓠꓹ ꓟ꓾ ꓪꓴ-ꓢ ꓠꓬ ꓬꓲ ꓤ ꓔꓲꓸ ꓖꓶ ꓗꓷ ꓗꓪ ꓛꓲ꓾ ꓟꓲ ꓠꓯ ꓞꓳ ꓤ ꓔꓯ ꓠꓲꓹ ꓠꓵˍ ꓡꓳ꓿ | Source | China, Myanmar | [Audio] |
| Lolopo (Loxrlavu) | ycl | Arbosobo mel middurbbor ca mel leil yarzi sael perniar a, yar, yar ddei Ssorzil ddei leil ca mel ddei zuixl mel leil dir gger lei lol, yel yar Ssorzil ddei leil ddarzzi su ca mel leil mel dixlyuxl gga nr ssi lol, cirse-cirsil lei olga zza lol. | Source | China | [Audio] |
| Manchu ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ |
mnc | ᡝᠨᡩᡠᡵᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ ᠪᡝ ᡥᠠᡳᡵᠠᠮᡝ᠈ ᡤᡝᠯᡳ ᡩᠠᠪᠠᠨᠠᠮᡝ ᡳᠨᡳ ᡩᠠᠮᡠ ᠵᡠᡳ ᠪᡝ ᠴᡝᠨᡩᡝ ᠪᡠᠮᡝ᠈ ᡝᡳᡨᡝᠨ ᡳᠮᠪᡝ ᠠᡴᡩᠠᡵᠠ ᠨᡳᠩᡤᡝ ᡤᡠᡴᡠᠪᡠᡵᠠᡴᡡ ᠪᡳᠮᡝ ᡝᠯᡝᠮᠠᠩᡤᠠ ᡝᠨᡨᡝᡥᡝᠮᡝ ᡨᡠᡨᠠᠮᡝ ᠮᡠᡨᡝᠪᡠᠮᠪᡳ Enduri jalan niyalma be hairame, geli dabaname ini damu jui be cende bume, eiten imbe akdara ningge gukuburakū bime elemangga enteheme tutame mutebumbi. |
Source | China | [Audio] |
| Miao, Chuanqiandian Cluster | cqd | Tu qhob Vaajtswb hlus neeg ntajtes heeb ni, niz has txis niz tuas tuz Tus luz tu hub ntajtes, tuz kwg ntseeg niz tuz Tus yiad tsi tuag, tadsis yiad taw txujsa nteb muz is txhis. | Source | China | [Audio] |
| Mien | ium | Tin-Hungh ndongc naaic hnamvlungh ndiev mienh cingx zorqv ninh nyei ndoqc Dorn ceix bun ninh mbuo.Haaix dauh sienx kaux Tin-Hungh nyei Dorn maiv zuqc mietc mv baacduqv yietc liuz nyei maengc. | Source | China | [Audio] |
| Nasu (黔西彝语) | yig | Sep Ye hxip jjii hnu cao njo, ao jiit xip Ssu Dea gie xip heat bbiit, xip nrep kaop ngea ggat jiit chup ci ggat bbop mat keap, bao ssep sse hnu mgaol wop. | Source | China | [Audio] |
| Naxi (納西語)(Naqxi Seilji / Naqxi geezheeq) | nxq | Meegv Pv'laq nee ddiuq loq xi gol pieq yil, tee gge haiqssoji neegaif xi gol yel seiq. Chee zeeggeeq nee tee gol ggee gge xi leel waf seil, ceeq ddiuq loq nee mie sei me zherq dal messaq, dvqcherl baqssee bbei meegv Pv'laq kee hiul tal gge mie ddee zherq zo melsee. | Source | China | [Audio] |
| Nuosu (ꆈꌠꉙ) | ii | ꏃꃅꌋꆹꋧꃅꃰꊿꉂ,ꄷꀋꁧꋍꌺꄂꂶꌠꇯꋌꄻꋀꊇꇖꄉ,ꊿꋋꈁꑇꌠꁳꈔꑍꀋꎽꃅ,ꀱꌊꐩꋊꐩꍂꀑꇬꊌꎻ。
Transliteration: shyp mu si li zzyt mu vo co mgu,ddix ap bbo cyp sse di max su gex cy ddie cop wox ly da,co cyx ka njyp su bbyx ggit nyip ap shup mu,bur six jju cyt jju ssy o go wep shux. |
Source | China | [Audio] |
| Nusu | nuf | KHEX LI NNYUC NA JERX BA MAC BRAOK YE MU THIK TZEK THIQ YONC MYAIC THAQ KHOE, WO-SER NAOX NNYUC ZAX TZEC^ BIX LIX DO PHREX MRI DA VAX YAC TSON NA MAQ YYONC NIV^ NEZ. | Source | China | [Audio] |
| Sarikoli | srh | k=dos har tɕurik tɕoj-ɛf-an wi iɕandʑ tɕejɡ , dʑun na adu ɕitɕ (hammo) χɯðoj m=dos dinju aziz ka wi-an faqaθ pɯts ðod kazwi dʑam tɕoj-an wi iɕandʑ tɕejɡ, na iwaθ tɕəwl sɯt hammo dʑun na adu sɯt kazwi χɯðoj wi-an pɯts na buz=in tɕi dʑawun ki dinju qaqzu ku lɛkin ki dʑawun k=az wi kalt ka hitɕ rang =in | Source | China | [Audio] |
| Tibetan, Lhasa (བོད་སྐད་།) | bo | །ཁོང་ལ་དད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་མི་འཆི་བར་ཚེ་མཐའ་མེད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། དཀོན་མཆོག་གིཡ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུ་གནང་བ་ཙམ་དུ་འཇིག་རྟེན་ལ་བྱམས་པར་མཛད་དོ།. Transliteration: khong la dad pa byed pa rnams mi 'chi bar tshe mtha' med pa thob pa'i phyir/ dkon mchog giy nyid kyi sras gcig pu gnang ba tsam du 'jig rten la byams par mdzad do |
Source | China | [Audio] |
| Tibetan, Amdo (ཨ་མདོའི་སྐད་) | bo | དཀོན་མཆོག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མི་ཀུན་ལ་གཅེས་ཤིང་བྱམས༌ཏེ། ཁོང་གི་སྲས་ལ་དད་པ་བྱེད་མཁན་ཐམས་ཅད་ལ་ནམ་ཡང་འཇིག་པ་མེད་ཅིང་མཐའ་མེད་པའི་ཚེ་སྲོག་འཐོབ་པའི་ཕྱིར། ཁོང་གིས་རང་ཉིད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོའང་མི་ཀུན་ལ་གནང༌བའོ།། Transliteration: dkon mchog gis 'jig rten gyi mi kun la gces shing byams*te/ khong gi sras la dad pa byed mkhan thams cad la nam yang 'jig pa med cing mtha' med pa'i tshe srog 'thob pa'i phyir/ khong gis rang nyid kyi sras gcig po'ng mi kun la gnang*b'o |
Source | China | [Audio] |
| Wa (Parauk) | prk | Mawh kheu Siyiex kied moh haktiex sigrien sigre, Nawh tom tawx Kawn tix pa koe tix kaux khaing, son can pui pa yum rhawm ka Nawh khankix, tak ang lai hoek krax laux leeing, tak pon ju leeing ju heue. | Source | China | [Audio] |
| Zaiwa (載瓦語) (Zaiwa mying) | atb | Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, mingkan lé gyai yhang chyitdap é yanmai, Yhang Zo lé lumjíng é sû ó yuq nghut kôle, htên byoq é a huî e za, ahtum abyuq é asak wó yû sháng gaq ga, rayuq za é Yhâng é Zote lé byî pyám bê nghut ri. | Source | China | [Audio] |
| Zhuang, Yongbei (邕北壯語) | zyb | Cangqdiq gig ndiep vunz lajmbwn, simqciq daiqlienz daeglwg dog de cungj nyok hawj vunz, hawj gij vunz sinq de he mbouj ngaiz raicied, dauq ndaej seiqseiz lix. | Source | China | [Audio] |
| Zhuang, Nong (儂壯語) | zhn | Unj, dij Sen nwh dij goanz dihndin, daengz lug zaiz doag dix naengz aeu hawj dij goanz dihndin, hawj sowh puj sinq lug dix naeh daengzle nauq mboq zoah lown, gajfa ndaej aen mingh daengznauq. | Source | China | [Audio] |
| Amis | ami | Tadamaolah ko Kawas to tamdamdaw. Saka, padteng sa Cingra a pafli to dengan a Wawa Ningra to saka^caaw ka tkop no cimacima a paso'linay a miti'er i Cingraan. O sakaci'orip nangra to mida'ocay. | Source | Taiwan | [Audio] |
| Bunun | bnn | Maupa cia a Tamadaza tu madaidaz mas bunun nastu cin, nitu lau masaiv mas isaicia tauktasa tu Uvaaz, tu na nii a sikaupakaupa latuza masaicia tu bunun malatpu, masasiahu tu na usizaan mas sauhabashabas malmamaupa tu is-ihumis. | Source | Taiwan | [Audio] |
| Paiwan | pwn | ayatua napenaramur a kiḻivak nua Cemas tua i kacauan, mavan a sinipavai nimaḏu tua kaitan a aḻak, tua inika sipasaqulipan nua namasalu ṯaimaḏu a timanga, saka mavan a uri sipunasian tua neka nu papaṯezuan. | Source | Taiwan | [Audio] |
| Puyuma | pyu | na Viruwa i itras kemazu kana lraman kana trau i punapunan, arusay za verayanay tu Alrak na misasa, 'aziya matrepu na pakutatena' ziya kantaw na trau, muveliyas kituluz kana munayun na uwavaawan. | Source | Taiwan | [Audio] |
| Rukai | dru | Ku Twaumase mathalrai turamuru ki yakawmasane ka laumawmase, pakeela kudra patarwamara pulebe ki beraberathane ka Lalakeini, pakai kudra ki sanaka masalru iniane ku umawmase ku kaika akamudane, lri tarumaaralringa ku palralrawthu ka niake. | Source | Taiwan | [Audio] |
| Tsou | tsu | Isi a'ʉmta ngohia to hamo 'e yatatiskova, ac'ʉha no faeni 'o pecnia ci okosi, te o'te poa meaapayo'ʉ namo afu'u tmaa'uzo ci cou, apuyu mayo no 'auesiesi nsou. | Source | Taiwan | [Audio] |
| Yami | tao | Yatey rako na karilawan no tao do karawan ni Ama ta do to. Mangay do na veyvowen a Anak na o yana nitoro. So ikamimin da no omanoyong jya tao a ji rana meydednai no peyoyaoyyan na ni Ama ta do to, ta mahap da rana o to meyyonong a ikavyay no pahad da. | Source | Taiwan | [Audio] |
| Atayal | tay | Syan inlungan balay ni Utux Kayal qu ssquliq, memaw nya sbiq qu qutux balay Laqi nya Mlikuy, teta kwara squliq ka snhi squ hiya ga, kana pkpyut, ru qzinah magal squ tl'ux na insuna. | Source | Taiwan | [Audio] |
| Kari Seediq | trv | Gmaalu seediq bobo dxeral ka Utux Baro, betaq na sbege ita ka 1 ba laqi na. Kiya de ani ima snhii heya we uxe kkgedang ma maangal uka psteqan knuudus. | Source | Taiwan | [Audio] |
| Truku / Taroko | trv | Yasa gmealu babaw dxgal ka Utux Baraw bitaq na sbgay ka 1 laqi na. Kiya o aangal ungat pstqan kneudus, aji kkeungat ana ima snhiyi hyaan. | Source | Taiwan | [Audio] |
| Siraya | fos | Ka ni-kævæ'angö-en kma-hyn na ki Alid ta næy, ka ni-phæ'n tyn ta Alak tyn ka Pei-sât-an, alei k'assi tau-rumma-ah ta mei-bo-voel ka tna-'msing tyni-æn, ka a-koume-âl-appa ki kæu'ag'-han ka myh-kaqua myddarynnouh. | Source | Taiwan | [Audio] |
| Tagalog | tl (tgl) | Ito ay sapagkat sa ganitong paraan inibig ng Diyos ang sanlibutan kaya ipinagkaloob niya ang kaniyang bugtong na Anak upang ang sinumang sumampalataya sa kaniya ay hindi mapahamak kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Cebuano | ceb | Kay gihigugma gayud sa Dios ang kalibutan nga tungod niana gihatag niya ang iyang bugtong Anak, aron ang tanan nga mosalig kaniya dili malaglag, kondili may kinabuhing dayon. | Source | Philippines | [Audio] |
| Ilokano / Ilocano | ilo | Gapu iti kasta unay a panagayat ti Dios iti lubong, intedna ti Bugbugtong nga Anakna tapno ti siasinoman a mamati kenkuana saan a matay no di ket agbiag nga agnanayon. | Source | Philippines | [Audio] |
| Kapampangan | pam | Uli na ning maragul nang lugud ning Dios king yatu binie ne ing bugtung nang Anak ban ing ninumang maniwala keya e ya mate nune mirinan yang bie alang angga. | Source | Philippines | [Audio] |
| Hiligaynon | hil | Kay ginahigugma gid sang Dios ang mga tao sa kalibutan, amo gani nga ginhatag niya ang iya bugtong nga Anak, agod nga ang bisan sin-o nga magtuo sa iya indi mawala kundi hatagan sang kabuhi nga wala sing katapusan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Adasen | tiu | Tutu met yan, ta gapu iya napalaus nga panagayat ne̍ Apu Diyus kadiya toltoley idi nga lubung, niyawat na ya kackaisu nga Anac na, tasun amin nga mamati igina, madi mapukaw, no di lugud mae̍cdan ka agnanayun nga biyag. | Source | Philippines | [Audio] |
| Bikol, Buhiꞌnon | ubl | Ta kadakëë nya pagkamëya nin Diyos sa kinâban, kayâ itinao niya ana sakanyang solong Agin tanganing ana siisay man na magtood sa sakanya indî mapakaraët kindî magkaagko boway na ëdâ kapondowan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Bikolano, Central | bcl | Huli ta namoot na gayo an Dios sa kinaban kaya itinao niya an saiyang bugtong na Aki, tanganing an siisay man na magtubod saiya dai magadan kundi magkamit nin buhay na daing kataposan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Winaray / Waray | war | Kay ginhigugma gud han Dyos an kalibutan, nga iginhatag niya an iya bugtong nga Anak, basi diri unta mamatay an ngatanan nga nasarig ha iya, kundi makaangkon han dayon nga kinabuhi. | Source | Philippines | [Audio] |
| Chavacano | cbk | Por causa del grande amor de Dios con el maga gente, ya manda le con el di suyo unico Hijo aqui na mundo, para aquellos quien ay tene fe con ele hende ay perde el di ila alma, sino ay tene vida eterna. | Source | Philippines | [Audio] |
| Kinaray-a | krj | Tungud nga ginhigugma gid ka mayad kang Dios ang katawhan sa kalibutan, gani nga ginpadara na ang anang bugtong nga Anak agud to nga ang bisan sin-o nga magatoo kana indi pagsilotan kang kamatayun kundi nga makaagum kang kabuhi nga wara ti katapusan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Pangasinan | pag | Ta diad ontan lan panangaroy Dios ed sankamundoan inter toy bogbogtung ya Anak to, pian siopamay manisiad sikato et ag nabalang no ag ingen nawalaay bilay ya andi-anggaan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Agta, Central Cagayan | agt | A pake dakal mantu ya idduk na Namaratu ewan ta ngamin kiden tolay ta paglelehutin, te netuluk na ta masi ya mementu en anak na gafu ta liwat tam kiden, petta am ikatalak tam a awetam sangaw melogot am awa maatadan kitam hud la ta magnayun na angat. | Source | Philippines | [Audio] |
| Abaknon | abx | Tungod si subra gugma'-na si Diyos si mga a'a, agpabawa-na i gana' makapariho Dadi'-na basi' bisan say nga agtapod si iya ga'i amatay nga bulag si Diyos kundi' aka'angkon dina si kinabuhi' nga gana' katapusan-na. | Source | Philippines | [Audio] |
| Agta, Casiguran Dumagat | dgc | Mahal na Diyos a tahod i tolay ta mundua. Kanya pinaange na se tu anak na a isesa, monda maski ti ésiya i maniwalaa diya, éy éwan mate, éng éwan mabuhay a éwan tu katapusan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Agta, Dupaninan | duo | Dakkal unay i pinagayat na Dios ha totolay. Isu i gipu na a inyatad na i isesa a Annak na a pangadya ha liwat na totolay, penu awan hidi maparusaan nu awan a mesalakan i maski nu heya a manahod ha nikuna, ken penu makipagbiyag hidi ha Dios ha magnanayon. | Source | Philippines | [Audio] |
| Agta, Umiray Dumaget | due | Gapo ta peteg di layad Diyos sin ipogaw isnan lobong, inbaa na din bogbogtong ay Anak na ta say mo sino di mamati en sisya, adi kaisian en Diyos ta madosa, mo adi et wada en sisya di biyag ay iwed patingga na. | Source | Philippines | [Audio] |
| Agutaynen | agn | Animan, tenged lamang ong mabael ang paggegma tang Dios ong mga taw ong kalibotan, sindol na tang bogtong ang Ana na, agod ang maski sinopay magto ong nandia indi mapatay, kondi magkatinir ta kaboing anday kataposan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Aklanon | akl | Kay ginhigugma sang Dios ang Kalibutan, sa bagay nga ginhatag niya ang iya bugtong nga Anak, agud nga ang tanan nga magtoloo sa iyn, indi mawala, kondi agud nga walay katapusan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Alangan | alj | In Diyos agpakayawte wano gayed sa boo mga mangyan, anggan kansiyo tiyaboy in kansiyo boktong Bodang, matang in boo agpasandig sa kansiyo idwa piyarosa sa toyongan, no yewed apo boway idapo kalobosan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Antipolo Ifugao | ify | Hi Apu Dios ey nakappinhed daitsun tuud puyek et humman gaputun eleg tu kawwanan etan binugtung ni U-ungnga tu et itu-dak tu eyad puyek ma-lat emin ida mengullug ni hi-gatu ey meidwatan idan biyag ni endi pappeg tu et eleg ida lumaw di nandaul. | Source | Philippines | [Audio] |
| Atta, Pamplona | att | Á gapu ta napasigaggà yù ángngiddù ni Namarò sù ira tatolay ta dabbuno, yáyù nga iniyawâ na yù Anâ na nga táttádday ta metapil megapu nira, tapè aggira ngámin nga mangikatalà kuna, ari ira mesinná kâ Namarò, nu ari galâ nga mesipà ira nga mepattolay kuna ta áddè ta áddè. | Source | Philippines | [Audio] |
| Ayta, Abellen | abp | Uli ha tubat a pangado nan Apo Dioh ha kaganaan a tatao ihti ha babe-luta, in-ibyay nay bugtong a Anak na ta-omen ayaman a mamteg kana, ket ahe ya mipalakew ha kapaduhaan a homain anggaan, no aliwan mabyayan yan bi-ay a homain anggaan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Ayta, Mag-antsi | sgb | Gawan ha hadyay pamanlugud ni Apo Namalyari ha balang miha, ay in-utoh na ya kamiha-mihaan nan Anak ha luta, ta êmên hilay ampaniwala kana, ay a migtan ha impiyerno, noa, madyanan biyay ya ayn angga. | Source | Philippines | [Audio] |
| Ayta, Mag-Indi | blx | Gawan kakaidwan Bapan Namalyari ya kaganawan tawu sa babun luta, indin nay kagisagisay Anak na amên nu sisabêt man na manampalataya kana, a ya milaku sa ayin katganan na kaparusan, nun a mabiyan yan biyay ya ayin katganan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Balangao | blw | Te ah Apudyus, gapon anchi amchan way layadna hen tatagu, empalena hen anchi ih-ihà-an way anàna hen antoy lota way matéy ta heno way mangafurot hen anchi anàna, achi metap-ar te mì-iggaw an hiya ah ing-inggana. | Source | Philippines | [Audio] |
| Balangingi / Bangingiꞌ (Northern Sama) | sse | Ya mehe lasa Tuhan ma manusiyah, atas niungsuran eh na anak na tunggal tudju ni kamatay, supaya kahemon ya agkahagad ma iya inggai na tiniksah ma allaw damuli, sumaguwah allum iya ma okoman Tuhan salama-lama. | Source | Philippines | [Audio] |
| Bantoanon | bno | Dahil abang rako kag pagpalangga it Dios sa tanang katawuhan sa bug-os nak kalibutan, kada ingta-o Nida kag Ida bugtong nak Anak agor aber sin-o man kag magtu-o sa Ida ay indi magpagto sa kaparusahan, kundi magkainggwa't kabuhi nak waya't katapusan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Batad Ifugao | ifb | Hiyah ne aatna ti nidugah di pamhod Apo Dios hinan tataguh tun luta, at hennagna han oh'ohhan imbaluynan dida, ta an amin di mangulug ay Hiya ya adida milahhin ay Apo Dios, at mi'tagudan Hiyah mid pogpogna. | Source | Philippines | [Audio] |
| Binukid | bkd | Palanggà gayed hu Dios sa alan ha kaet-etawan aman in-ila din sa bugtung ha Batà din ta daw sa alan ha tumuu taena harì en masilutan ba mailahan hu kinabuhì ha hurà din katapusan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Blaan, Koronadal | bpr | Du mdà di too kalbong nawa Dwata i kdee dad to di klamang banwe, blén i sen Ngàan du fye nè i to ftoo di kenen, là ti malmon, bay gfunan nawa landè sen. | Source | Philippines | [Audio] |
| Blaan, Sarangani | bps | Du Dwata toon kanbong nawa kdee dad to di tah tanà, taman blén i sen Tingaan du fye balù simto faglut di kenen là malmo di salà, bay nun nawan landè sen. | Source | Philippines | [Audio] |
| Bolinao | smk | O', ta wanin ana a pangangawa'nan nan Dios kontamo nin tutawo, kanya' nin kai naya nin nisiblet, no kai edet, nibi naya a Anak na nin kapagkapag ta pigaw nin si si'numan a magmatalek kona nin Anak na ket kai ya nin maisyay konan Dios ta pigaw nin madusa ya, no kai edet, magkamain ya nin anggan-angga nin byay a iti konan Dios. | Source | Philippines | [Audio] |
| Bontok - Central / Bontoc | lbk | Tay chachama nan layad Apo Dios isnan takho isnan lofong, inchawchawna nan es-esang ay Anakna, ta olay sino ay mamati ken siya, et ad-i madchongaw mod-i ket wad-ay fiyagna is eng-engkhana. | Source | Philippines | [Audio] |
| Bontok, Eastern | ebk | Kiapú ta laylaychun Apo Dios as solet nan tataku asna's luta, inchatna nan us-usa ay Anakna‡ta nan uray ngachana ay omafurot kan hiya at achi machusa ay maisiyan kan Apo Dios, ngem mawad-an as fiyag ay maid patingkiana. | Source | Philippines | [Audio] |
| Botolan | sbl | Masyadoy panlalabi nin Diyos ha kaganawan tawo; kayà inggawà na hi Apo Hisos ya mimihay Anak na emen hinoman ya tompel kona ay ahè mipalako ha impirno, no alwan magkama--in yan biyay ya ayin anggawan ya bilang biyay nin Diyos. | Source | Philippines | [Audio] |
| Buhid | bku | Maskin is Diyos galwasi wa dahol dahol ka manga taw sadik baba daga, yakanga hanya nadisag it anak sadi sadi, kaarakitay nyawa faktaw nogsyag hanya, idwa has kadwatan, dapat ay, imboyag hanggan aban aban. | Source | Philippines | [Audio] |
| Bukid / Binukid | bkd | Palanggà gayed hu Dios sa alan ha kaet-etawan aman in-ila din sa bugtung ha Batà din ta daw sa alan ha tumuu taena harì en masilutan ba mailahan hu kinabuhì ha hurà din katapusan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Butbut Kalinga | kyb | Kapu san impatpatog Apudyus as amod chanan taku ad asna luta, impaalina nan osossa''anay ana'na tot ngachan ad nan mamati san ana'na achi kun misiyan an Apudyus as ingkaingkana jon ma'awhijag an sija as ingkaingkana. | Source | Philippines | [Audio] |
| Caluyanun | clu | Tungud sa anang mabaul nga pagigogma ang Dios sa mga tao digi sa kalibotan, ginpadara na anang bogtong nga Bata, agud nga ang kada isara nga nagatoo kanana indi run pagsilotan ang kamatayun nga ara kataposan, kondi tawan kaboi nga ara kataposan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Ga'dang | gdg | Gafu se nappelalotino agganggammi Dios sino tolayira sito lubag, dinundunneno tatatata ke a Abbingnga a matay, takesi ammina mangurug sikwana, ammera makastigu, nu ammera lud maaꞌdan si biyaya mannayun. | Source | Philippines | [Audio] |
| Hanunoo (Hanunó'o / ᜱᜨᜳᜨᜳᜢ) | hnn | Daka gid kay pagmahal Diyus sa tanan tawu sa babaw daga, nakan ipinakaun niya kay Bugtung Anak hampay una si unu pag tawu nu magsarig sa kanya, dayu ipadamhak sa kamatayan, bagkus ngap may tutuu pag buhi siya unman may katapusan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Higaonon | mba | Sa tungud ha ayuwà pinalanggà hu Magbabayà su kalibutan, in-ila din su bugtung ha Batà din, para ha su alan ha ogtuu kandin, hadì madagmalan ba makatimù hu mapinadayunon ha kinabuhì. | Source | Philippines | [Audio] |
| Ibaloi / Ibaloy | ibl | Ta si Apo Shiyos, ensemek ton pasiya i totood ja dobong; isonga in‐akan to ali sota saksakey bengat ta Anak to, say sota emin na memati so nontan na Anak to, eg meshosa ni ingkatod ingka, no diket may‐aknan ira ni biyag ja enshiy to engintegan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Ibanag | ibg | Kuruga iddukan na Dios ngamin i totolay, yatun i gafuna tu zinog na ta davvunaw i tattadday nga Ana na, tapenu ngamin i mangurug sa ay ari matay, nu ari matolay tu adde ta ngangangay. | Source | Philippines | [Audio] |
| Ibatan | ivb | Ta maynamot do rakoh a kadaw ni Āpo Dyos so tabo a tawotawo do lobongaya, tinoboy naw moybohaya Anak na. Ta an sino a manganohed dya, ki mapasyay pabanchi do Dyos a madosa, basbāli a matorohan so byay na abos pandan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Ifugao, Amganad | ifa | Te hi Apu Dios ya nunhiglay pamhodnah nadan tatagu ta hiya nan impa'alina nan binuktung an Imbabalena ta an namin nadan mamati i hiya ya adida mihiwwe i Apu Dios te mi'tagudan hiyah munnananong. | Source | Philippines | [Audio] |
| Ifugao, Mayoyao | ifu | Ti otong hini pamhod Apo Jos hay hana tatakhu ay tay lota. Hijaot una impa-ali hini oh-ohha an Empfalay na ta an amin hana mamati ay hija ja achi cha ma-utaw ta un chaot miꞌtakhu hi ma-id chi pogpogna. | Source | Philippines | [Audio] |
| Ifugao, Tuwali | ifk | Hi Apu Dios ya ongal di naminhod nan ditakun tatagu tuh luta, kinali uggena kinawwanan nan binugtung an Imbabalena, ot itud-ak na tuh luta ta am-in day mangulug ke hiya ya adida makastigun adida mihi-an ke Apu Dios, mu midatan dah biyag an maid di poppog na. | Source | Philippines | [Audio] |
| Iranun, Philippine / Iranon (Illanun) | ilp | Kagiya ah tanto ah pkababayaan oh kadnan so mga tao, inibgay niyan so da laged iyan ago buthong ah wata iyan go apya antaa eh pamaratiya-ya rkiyan na di phatay ago kambuway sa mathay. | Source | Philippines | [Audio] |
| Iraya | iry | Amba:a ngani- da palayaw Diyos sa paranawan, kaya konin nga tinaboy konin sai ngani ka onga para da iya mag-isarig sa konin ba nawed batay natay no nawed ba kamaki biyag gidte wala arasan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Isnag | isd | Ata gapu kiya abay pànang nga amminya ne Dios kadaya ngámin tolay, ay ittu ya nidde na ya sissa nga An-anà na, ta senu akkan na mesibna ke Dios oray iinna nga mangurug kaggína, nu di mepagbiyág kaggína ka áwan panda. | Source | Philippines | [Audio] |
| Itawit | itv | Megafu kan ya dakal nga ayat y Afu Dios kan ya totolay kan ya mundo, neddan na ya isissa nga Anak na, tase ngammin ya mangurug ira kan iggina, mari ra makastigo, nu azzi matolay ra kan awan na nga panda. | Source | Philippines | [Audio] |
| Ivatan | ivv | Ta maynamot do rakoh a kadaw ni Āpo Dyos so tabo a tawotawo do lobongaya, tinoboy naw moybohaya Anak na. Ta an sino a manganohed dya, ki mapasyay pabanchi do Dyos a madosa, basbāli a matorohan so byay na abos pandan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Kagayanen | cgc | Tenged ta bakod na paggugma ta Dyos ta mga ittaw ta kalibutan, paatag din bugtong din na Bata aged bisan kino magtuo ta iya na Bata, dili din maageman silot na ula katapusan. Tagan din danen an ta kabui na ula katapusan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Kalagan, Eastern | kqe | Sabap sang dakowa na looy ng Tohan sang manosiya yatag nan yang tamisa na Anak nan kay antak sino-sino yang amangintoo kanan di amanarka, awgaid akaonan yan ng kinabowi na way kataposan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Kalanguya | kak | Ta hi Diyoh, anhemek ton peteg i tood ya dâga; isunga indawat to li hota hakhakey ton aboh ni Ongnga to, at hiyay no hipay mamadtin hi-gato, ag madoha nem ag hi-gatoy mawaddaan ni bâllon biyag ni mannayon. | Source | Philippines | [Audio] |
| Kalinga, Limos | kmk | Gapu’t dit amoda mampipiyan Apudyus sidan tagu’t tun lubung, imbaun na dit bugbugtunga Anak na daḻapnu singngadan na mana manuttuwa kan siya, adina maipadaḻan sin impiyelnu nu adi maitdan si mataguwana maid kigad na. | Source | Philippines | [Audio] |
| Kalinga, Majukayang | kmd | Tey gapu assey amud ey layad Apudyus asda tagu, imbaarna sey saꞌsaꞌan ey Anakna ey matuy ta ngan ey sey mamati an siya at aji pun misina an Apudyus nu aji matagu as ing-inggana. | Source | Philippines | [Audio] |
| Kalinga, Tanudan | kml | Gapu ta amod de ayat Apudyus atta tagu si lubung, innatodna os-ossaane abengna'ḵ datun ta ngaimane amati ḵan siya, adipun madusa'ḵ inggana yaḵon awad ḵan siya biyag aḵ inggana. | Source | Philippines | [Audio] |
| Kalinga, Lubuagan | knb | Gapu si amod un man-aayat Apudyus kan cha tagu, illidchola ossaan un alakla ta lu silu mamati kan siya, achipun misila kan Apudyus ta machusa ngim maidchen si biyeg un mallalayun. | Source | Philippines | [Audio] |
| Kalinga, Southern | ksc | Kapu ta amod na ayat Apudyus ta taku, impaalinan os-osàani Anàna wi matoy ad asnay luta, ta nu sinun mamatin siya, achi pu mifallu tan makafiyag an siyà ing-ingkana. | Source | Philippines | [Audio] |
| Kankanaey | kne | Gapo ta peteg di layad Diyos sin ipogaw isnan lobong, inbaa na din bogbogtong ay Anak na ta say mo sino di mamati en sisya, adi kaisian en Diyos ta madosa, mo adi et wada en sisya di biyag ay iwed patingga na. | Source | Philippines | [Audio] |
| Kankanaey, Northern | xnn | Gapo tay dadama nan layad Apo Dios isnan ipogaw isnan batawa et inpaiyalina nan kedkedeng ay Anakna tasiyay am-in ay mamati ken siya et adida kadosdosa nodi matagotagoda ken Apo Dios. | Source | Philippines | [Audio] |
| Karao | kyj | Kagol a banay i semek Afo Chiyos cha tood ja dobong, into-no tho diy sa-sa-kin Anak ton metiy say sema naematid Anak to, nat mechosa, no diket gwara did si-kathoy biyag a nagwariy pengingkaan to. | Source | Philippines | [Audio] |
| Maguindanao / Maguindanaon (Basa Magindanawn) | mdh | Kagina ka sangat a inikalimu nu Kadenan su dunia na inenggay nin su Tunggalʼin asalʼa su apia entain a semalig lun na di masiksa ka nia pan mula na kaadenan na uyag-uyag a da taman nin. | Source | Philippines | [Audio] |
| Mamanwa | mmn | Kay dakola gazed ya kalooy na Diyos ka tanan mga tao. Kamhan intagan naiza ka toong bogtong Maanak dazaw bisan sin-o ya antoo kanangiza diri madara ngaro ka impirno basta tagan iza hinoa ka bag-ong kinabohi nga diri mawara. | Source | Philippines | [Audio] |
| Manobo, Agusan | msm | Su pighigugma hilabi to Diyus to tibo kaotawan, kaling pigpaandini din sikan sobuukon no Anak din. Inggad hintawa no ogtuu dow ogsalig kandin konad on ogkastiguhon tongod to mgo sae din di ogbogajan nasi to kinabuhi no wada katapusan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Manobo, Ata | atd | Sikan su imbogoy to Magboboot ka bugtung no Anak din to ogkamatoy oyow kandin on ka oglipuas to salo to mgo otow su dakol lagboy so goinawa rin to tibo no mgo otow kai to soin no kalibutan. Agad hontow, no ogtuu kandin, kono ogkamatoy ka sikan no otow, ogkootawan do no waro katamanan dio to Magboboot. | Source | Philippines | [Audio] |
| Manobo, Cotabato | mta | Na, eghiduwan i Nemula temù sa langun etaw diyà tanà. Huenan di, pineangay di sa Anak di bugtung diyà tanà anì mealukan da. Sumalà dé sa etaw egpigtuu diyà kenagdi, endà mekesugsug di enù ka dumuen lalù di polo endà meelut di. | Source | Philippines | [Audio] |
| Manobo, Dibabawon | did | Nalogonan to Diyus to mgo otow dini to babow to kalibutan hantod to Anak din no sobu-ukon, pigpatubus din no iyan ogpakimatayan din to mgo saà dan. Agad intawa no ogsalig kandin, konad ogkagawang kandin to atubangan to Diyus, dì ogkabogayan nasì to kinabuhì no konad ogkawadà. | Source | Philippines | [Audio] |
| Manobo, Ilianen | mbi | Su kayi ebpuun te rekelà ne limù te Eleteala rut te langun ne menge etew kayi te ampew te dunya ne warà din ingkenuhuni ke budtung ne anak din, ugaid ne midsuhù din te ebpatey riyà te pinebelavag ne kayu su apey langun te ebperetiyaya kandin ne kenà edusaan te Eleteala ugaid ne ebpeketelimà dan te umur ne warà edtemanan din. | Source | Philippines | [Audio] |
| Manobo, Matigsalug | mbt | Su miggeyinawaan amana te Manama ka me etew kayi te ampew te tane, sikan naa ka imbehey rin ka sabsabeka ne Anak din su eyew ka langun ne egpalintutuu wey egsalig kandin, kene egpatey, ke kene, egpakaangken te umul ne ware egtamanan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Manobo, Obo | obo | Pomon to dakkoon ginawa to Monama to langun no minuvu ka‑ay to ampow't ingod, id boggoy rin kos soosokkad no Anak din, amoy iddos ahad ondoy nod pomakoy kandin, konnod silutan to kopotayan, ko konna, od pokotanggap to umuun waad tomanon. | Source | Philippines | [Audio] |
| Manobo, Sarangani | mbs | اOntò nedekelan te Timanem te pedowan se kedita te otaw, aw yan se doun te insogò din se Batà din temisa amon eked pelumuni se kedita te otaw memenal kandin, meneng begayan dan te kaling pedowan wedad temanan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Manobo, Western Bukidnon | mbb | Utew mahal ziyà te g̵ehinawa te Megbevayà is tivuuk he menusiyà, ne tenged kayi minsan sikan is budtung he Anak din wazè din menug̵uni, kekenà, impehendini zin su wey is langun he edtuu kandin, kenà mesiluti is gimukud dan, kekenà, meveg̵ayi sikandan te untung he wazà pidtemanan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Mansaka | msk | Laban kyakarugunan nang Dios yang manga otaw disining donya, wakaw syosogo naan yang bogtong na Anak naan antak magpakamatay tungud sang sara nang manga otaw, na yang kariko nang masarig sang Anak naan di isilotan nang silot na way kataposan, awgaid atagan silan nang kinaboi na way kataposan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Mapun | sjm | Biddaꞌ na sina ehe aseꞌ Tuhan ni manusiyaꞌ. Sangkon lay na pinaglillaꞌ meꞌ na Anak tungga na pinapatoy supaya soysoy pitsayaꞌ niiya yaꞌ na tanalkaꞌ, gam pin koleꞌ gi kasampulnaan nyawa ma yaꞌ luu katapusan na. | Source | Philippines | [Audio] |
| Maranao (Mëranaw) | mrw | Kagiya tanto a pekebabayaan o Allah so doniya na inibegay niyan so botong a Wata iyan kaan so oman i isa a peparatiyaya rekaniyan na di pekanaraka, ka kebegan baden sa kaoyagoyag a da a kaposan iyan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Masbateño | msb | Matuod na kay namut-an gayod san Dios an katawuhan san kinab-an, kaya ginsugo ngani niya an iya bugtong na anak agod an buhay sani magigin halad para sa inda kasal-an. Niyan, dili mawawar-an sin buhay an may pagsarig sa iya kundi magkakaigwa lugod sin buhay na waraʼn katapusan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Matigsalug | mbt | Su miggeyinawaan amana te Manama ka me etew kayi te ampew te tane, sikan naa ka imbehey rin ka sabsabeka ne Anak din su eyew ka langun ne egpalintutuu wey egsalig kandin, kene egpatey, ke kene, egpakaangken te umul ne ware egtamanan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Molbog | pwm | Ini sarda kogoyaan kasi o Tuhan kay gotanan monusiyà kati songkolinokoban, pinotudju yo kati dunyà ini Anak yo nà tunggal-tunggal gaam sosuku mongandol konjo, kiyà togkonarkà, sugà bogoyan siya umur nà indàkoy sokodan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Palawano, Brooke's Point | plw | Sabab mekasi banar Empuꞌ eset mengeꞌ taaw atueʼt sengkedunyaan, ne binggey ye kenyeng bugtung na Yegang supaya isimayaꞌ, supaya sebarang mengandel kenye diki lang metiksaꞌ dut Narkaꞌ, segwaꞌ maya biyag naꞌ kaya seskeran dut elepan et Empuꞌ Banar. | Source | Philippines | [Audio] |
| Palawano, Southwest | plv | Sapne,mekasi banar ey Empo eset menge taawt dunya. Angkan ne, ibinggey yey bugtong na Ibon ye, sepaya sino-sinoy epengandel eset Ibon yeng yatin, diki ne mebinasa. Ba diki, wara ney biag na karay keskedan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Paranan | prf | Gapu mahal a tarud nen Diyos en atanan a tolay ti munduwiday, kaya inyatád na en bugtung na a Anak, tánni deyaman en sumampalataya dikona ay awan mepahamak nan magkahud ti biyag a awan ti katapusan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Romblomanon | rol | Kay ginghigugmà ng Dios ning sobra nga kadakò ang mga tawo sa kalibutan, nganì gingtao niya ang iya bugtong nga Ungà, agud ang aber sin-o nga magtuo sa iya hay indì mamatay† kundì magkaigwa ning kabuhì nga wayà katapusan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Sama, Pangutaran | slm | Mehe tōōd lasa Tuhan ma manusiya', iya poon paglilla' na Anak na tunggal piyatay bo' supaya sasuku mangandōl ma Anak na itu 'nsa' miyulkaan uk Tuhan, suga' kakkal du kallum na sampay ni kasaumulan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Sambal | xsb | Bana ha kahi-banan labi nan Dios ha tawtawo ha mondo, inimbi nay ka-siya-siya nan Anak pigaw hinoman a tompol kona ay kay mi-ka ha impyirno nokay magkamain yan biyay a homin anggawan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Sinama, Central | sml | Aheya to'ongan lasa Tuhan ma manusiya', ya po'on paglilla'na Anakna tunggal pinapatay bo' supaya sasuku angandol ma Anakna itu mbal binutawanan min Tuhan, sagō' kakkal kallumna sampay ni kasaumulan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Subanen, Northern | stb | Ay pinetail gaid ned Diwata su nga getaw rini seg benwa, aas binegain sug buntung bata'en, arun isan ta' neng mektu'u ri seniin ndi' matay bu' ndi' mekaangken tumu' se ketubu' ne genda'i gekteben. | Source | Philippines | [Audio] |
| Subanon, Western | suc | Poꞌ sabap sog landuꞌ kosolag og glolaman nog Mikpongon sog glam nog gotow sog dunya, binogoy non og Bataꞌ non nog Boktung matoy bagun ain og tumud dianon, ondiꞌ ion mokangoy sog kopatoy nog daꞌ kopus non, sugaꞌid non, mokalap ion nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. 1 | Source | Philippines | [Audio] |
| Subanon | syb | Puꞌ kagina melelaat gupia su Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, bigayen matay sug buntung Bataꞌen, adun adin su metuudan diniin, ndiꞌ matay, segaga begayan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. | Source | Philippines | [Audio] |
| Subanon, Kolibugan | skn | Kolasahan tokodoy nok Tuhan ong manusiyaꞌ, saan na binogoyin ok solobuk-lobuk bataꞌ in moimung nok kurban, bagun sima-sima ok tumombaꞌ diyanin, diꞌ monarkaꞌ, sugaid moongon ok kotubuꞌ in solama-lama. | Source | Philippines | [Audio] |
| Surigaonon | sgd | Dako gazod an kalooy nan Dios sa tanan mga tawo dinhi sa kalibotan, kay taghatag niza an iza isa ra na bata, dakan an bisan sino na motoo diza dili madaya ngadto sa impirno; Basta kay hatagan siza hinoa nan kinabohi na wayay kataposan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Tadyawan | tdy | Kayaget sa kakoyen agayaw ngen Dyos sa pakkaloan taw, akay dim byagi wa Pola ngen osiy te, wala kalo in akselem kangen dapo pakpatangay sa in lakoy baya, masi apo wa bway in dapo lobos. | Source | Philippines | [Audio] |
| Tagabawa | bgs | Tuu igginawaan ka Manama tô langun manubù nit banuwa. Purisu igbággé din tô bugtung Batà din ébô dì supakan tô langun manubù na mamaké kandin, asal bággayan dan ka kantayan na ándà ágtamanán. | Source | Philippines | [Audio] |
| Tagakaulo (Kalagan, Eastern) | klg | Pigginawa͡an to-o na Tyumanem ya kadég na manga utaw, aw yan ya du-an na pig-atag nan ya kanan Ise' na tamisa pada pangkay singalan ya gayed mangintu-u kanan dili' ka-eletan lekat adti Tyumanem aw dili' sakanan pa-emel-emelen, manang makatagtun baling sa ginawa na wala' ya katigkasan. | Source | Philippines | [Audio] |
| Tagbanwa, Calamian | tbk | Natetenged ang durung pisan agkalutuk yang gegmang ibinuluntad yang Dios tung yaten ang mga tau, mismu yang pag̱aningen nang Ana nang inding pisan mapakdingan, ya ray ipinaangay na taa tung kaliw̱utan ang naa bilang maning pa tung sasang dasag. Ya ray binuat na ug̱ud kung tinu pay magtalig yang sadili na tung anya, indi ra magdayun yang pagkablag na tung Dios ang asta tung sampa, kung indi, asan da kang lag̱i nga paeyangay na ta ipagpangabui nang baklu ang anday pagtapusan na. | Source | Philippines | [Audio] |
| Tausug (Bahasa Sūg) | tsg | Landuꞌ tuud malasa in Tuhan ha manga mānusiyaꞌ, hangkan atas niya piyalahil pa dunya in hambuuk-buuk Anak niya amu in miyatay, ha supaya hisiyu-siyu in magparachaya kaniya diꞌ makapanarkaꞌ ha adlaw mahuli iban makabāk siya kabuhiꞌ salama-lama. | Source | Philippines | [Audio] |
| Tawbuid, Eastern | bnj | Matvngvd tuwa Diyus nu kesug taw ste swa daga, at fagnafonun at mafilian fag baguwama, laman nus nga sinu ban at tagafanud sa anya di ban kate ay faggugat gleleg tuwa. | Source | Philippines | [Audio] |
| Tawbuid, Western | twb | Maksvn tua Dius nu kesug fagayu taw ste swa daga, at fagnafonun at tagsesadi at Baguama, laman nus nga sinu tagafanud sa anya di gafaurianan nu bunway mul tua ban leleg at yud e fakatabuan kabavn. | Source | Philippines | [Audio] |
| Tboli | tbl | Tey alì kbong nawa Dwata kul yó kem tau bè klamangen benwu, gloken tódô hamà klowil yóm Ngaen tek sotu, anì yó, kihu tau hemtahu béléen là gógówen elem hatay, okóm gutahen yóm klowil laen dù sónen. | Source | Philippines | [Audio] |
| Tiruray | tiy | I Tuluse toow fo mégédaw bé kéluhanay de étéw dob duniyae, mélaw nirayén i buntunge Ngaén inok i kéluhanay munure dob Beene, énda méléhu ro, yamula gédoté roy umule magufusa. | Source | Philippines | [Audio] |
| Yakan | yka | Kinalasahan teꞋed weꞋ Tuhanin manusiyaꞋin, hangkan sinōngan weꞋ ne Anakne dambuwaꞋ-buwaꞋin pinapatey, supaya kēmon masandel si Anaknen gaꞋi pasapeꞋ amban Tuhan saguwaꞋ ellum siye salama-lama laꞋi si panaꞋanan Tuhanin. | Source | Philippines | [Audio] |
| Bahnar (Bana) | bdq | 'Bok Kei-Dei 'mêm mơnat tơpă rim 'nu bơngai jơ̆p ala teh âu na Sư mah ăn Kon pôm Sư lôch tang kon bơngai. Bơngai bu lui kơ Kon Sư huay kơ lôch hiong ôh. Bơngai 'noh sư gô oei hơdai hăm 'Bok Kei-Dei arih ling-lang. | Source | Vietnam | [Audio] |
| Cham, Eastern | cjm | Kaywa Pô Lingik anit ranam dunya thangak krung hu ƀai brei Anưk Ralai anưd Bhô, mưda ka phak thei dial Anưk nan ôh gok pao lihik, min bihu gruk diup rit rai. | Source | Vietnam | [Audio] |
| Chru | cje | Kơyoa Yàng Pô Lơngì anĭt-rơnăm dun-ya, tơ̆l truh hũ brơi Anà Sa Pô, tô aràng sơi păng-tui Anà nư̆n 'buh kơđòng roh-rui mơtai lơhiă, bloh hũ pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài. | Source | Vietnam | [Audio] |
| Hre | hre | Taiq Boc Plình loq waq ca mangai ŏi crŏng taneh trùh 'mòi Haq khoi am ca wì Con Mòiq da Haq, waq ca mangai leq lùi canòm ca Con aih, ùh hnhung, mahaq jah i can rìh hloi hloi. | Source | Vietnam | [Audio] |
| Jarai (Tơlơi Jrai) | jra | Yua kơ Ơi Adai khăp biă mă kơ lŏn tơnah, tơl Ñu brơi Ană Ñu hmâo kơnơ̆ng sa čô, kiăng kơ hlơi pô đaŏ kơ Ană anŭn ñu ƀu răm rơngiă hĭ ôh samơ̆ ñu hmâo tơlơi hơdip hlŏng lar. | Source | Vietnam | [Audio] |
| Koho (Kơho) | kpm | Bơh Yàng Tom Trồ kòñ gơboh dunnia, tian gơs neh ai Kòn Dùl Kơnràñ dê, tồ cau lơi in dòn Kơnràñ, gen ò kòl roh rui, mơya geh bơta kis gam sùm sùm. | Source | Vietnam | [Audio] |
| Muong (Mường) | mtq | Bì Bua Tlời ưa thương hết tháy tàn mõl ớ tliênh tất tiểnh nỗi tà cho tàn mõl Con Tửa Môch cúa Ngài, tí ngay tin pao Con Tửa cúa Ngài thì chăng khái bất ti, máy ản khổng mãi mãi. | Source | Vietnam | [Audio] |
| Nung (Nùng) | nut | Vi̱ Chảu Fạ điíp ti̱ da̱ thưng slặn tó pảo Lu̱c Đeo cú Min, sle hử cần nàư slấn Lu̱c nỉng do̱ mí ngài va̱i túc tọ đảy lo̱ te̱o tơ̱i tơ̱i. | Source | Vietnam | [Audio] |
| Rade (Klei Êđê) | rad | Kyuadah Aê Diê khăp êdimi kơ lăn ala, tơl Ñu brei Anak Ñu pô mâo knŏng sa čô, čiăng kơ hlei pô đăo kơ Anak Ñu anăn amâo rai tuč ôh, ƀiădah mâo klei hdĭp hlŏng lar. | Source | Vietnam | [Audio] |
| Stieng, Bulo (Xtiêng, ស្ទៀង) | sti | Đươm Brah Ưn srlanh swich teh lôh ươn Koon Dôl Pang ri, jah aan 'bơơn jơ tơt Koon nei 'bưn dol saap luôch dôh kươt baak rêh yoot yôw. | Source | Vietnam | [Audio] |
| Tai Dón (ꪼꪕ ꪒ꪿ꪮꪙ) / White Tai | twh | Doạn Châu Pỏ Phạ hặk pèng mương lủm kớ bả lớ áu hở Lụk Chai Điếu ỉ Cha, bạy hở phớ tín Lụk nặn xở bau thựk tái xía khay đảy ắn hèng xạt xạt. | Source | Vietnam | [Audio] |
| Tày | tyz | Vỉ Po̱ Fạ slương điếp tẩư fạ tằng cạ đạ chao hẩư Lục Đeo cúa Te, sle hẩư hại cầư slứn Lục tỉ bấu tầư va̱i mất tọ đảy ăn slổng tơ̱i tơ̱i. | Source | Vietnam | [Audio] |
| Tippera | tpe | Twmwi himba Kaitor swngsarnw iswk hamjakha, Bini kaisachui Sajlanw chwnw yakpi rwkha, je Bwnw paitok o borog nachra ongyatwi matwr paiphlaiya langma mannaitwi. | Source | Bangladesh | [Audio] |
| Adi | adi | Kapeila Shédí bí tani amongem yagorupe ayangkane, séko Jisume arope míngke suyédí bí nyokmadope, idakla turyarnamem paadope emla bí agíke Oo atelem bingumsuto. | Source | India | [Audio] |
| Aimol | aim | Ajarko Pathian in hiva ramuol hi a lungsiat jarra a pasalnai ankhatjakha ana pek jui. Tu aninnum ama takngai rakip in amangti om noning, tak-ha kum sot ring na nei nati. | Source | India | [Audio] |
| Apatani / Tanii | apt | Niimpalukoda Pinii dohadolo mi ano hela mohka Oho konekontii mi bitii, hujalopa mohmi henje talyi hii lyukiñma hojalo santḛrlamanii sango giikiñdo. | Source | India | [Audio] |
| Biate | biu | Pathianin rammual lung a thlung tak tak a; khanchu, a Naipa neisun a pêk a; tukhom ama iam kan chu thi loia kumtluang ringna an neina rangin. | Source | India | [Audio] |
| Bugun (Khowa) | bgg | Chiih-è Hamangkhung-aphuii è sohjambling shii bajo miie rek ne awairo Dufuii iphen jia ji de phi muii, jiè hanyie magungde aishii migi rek arone ji pho ne khuchung de a-iy phro, jishii idang pha chai mua ruii phro. | Source | India | [Audio] |
| Chiru | cdf | Pathien na manmieshie hi hitihin numrupok jarkhan, ashapa khatte kha irupek inih. Makha tunita`awm ama takashawn kha na thangna niei boi a kumshawt ringna kha mukna rang a inih. | Source | India | [Audio] |
| Darlong | dln | Pathianin khovêl a hmangai êm êma, a Nâipa nei sun a pêka. Ama ring apai chu an boiral nawa, chatuan damna an nei zawkna dingin. | Source | India | [Audio] |
| Digaro-Mishmi | mhu | Jaba labo isor we e tümgũtyaü mẽlang kyã ali ge pra weya ki cha ayuwa khing ge ne weq hangkũya. ja künüm sha we cha kyã welaüng we ming biyayüm, wegũnyu danglyayüm asüng we changbiya. | Source | India | [Audio] |
| Dimasa | dis | Karon Ishor hamsi ning ibo hapsaukhe khasauba; odebani boni sa saushikhe riba sere bokhe longdu bode thiya, thikhabo thauglauni haiyu maingma. | Source | India | [Audio] |
| Galo / Gallong | adl | Lëga tani mooko ëm Yürnë majja bë ayala bük Oroh aken ëm jilük jito, yë bulu bük aminlo mëëgë sirë dü simarë, rügërëlla turyar nam ëm paarë. | Source | India | [Audio] |
| Gangte | gnb | Pathien in khawvel a hehpih mah mah ziekin, a Chapa changkhat neih sun a pie a, kuole, amah gingcha taphawt chuh mangthai puou un tin; himahleh, kumkhuo hinna nei zawn au. | Source | India | [Audio] |
| Hmar | hmr | Pathienin khawvêl a hmangai bêk bêk a, chuongchun, a Naupa khât nei sun chu a pêk a, ama chu tûkhawm a ring taphawt chu an bohmang nawh a, chatuona hringna an nei lemna dingin. | Source | India | [Audio] |
| Hrangkhol | hra | Pathianin rammual lung a thung tak taka, khanchu, a Nâipa khât neisun a pêka, ama iam tâk ka chu irhmang loia kumtuang hringna an neina hrangin. | Source | India | [Audio] |
| Karbi | mjw | Pima Arnam pirthe aphan lapu-an kanghon, Sopo aphan kekroi atum an baduta kevirvedetji, bonta kejut un-e achethe kelongji aphan alangli amethang a-Sopo po epumpetta chepidet-lo. | Source | India | [Audio] |
| Amri Karbi | ajz | Piyok pu tene, Arnam pirthepe yok la-an nengdok ngo, lasi anang bithang ihutdet Aso yok banta pilo, lasi ingho anangyok krol anang inghonhe manta or-eh len ajiu hlongman. | Source | India | [Audio] |
| Khasi | kha | Naba U Blei u la ieit katta-katta ia ka pyrthei katba u la aiti-noh ia la U Khun ba la kha-marwei, ba uei-uei-ruh uba ngeit ha u, u'n ym jot shuh, hynrei u'n iob ka jingim b'ymjukut. | Source | India | [Audio] |
| Kokborok | trp | Tamni hwn ba Kaitor swngcharno aswk hamjakmani bagwi bini songdari Sajlano rohor kha, bini a Sajlano poito khlainai borok bo komor yaui mwthangjak phlaiwi manna tẃi khe Kaitor bono rohor kha. | Source | India | [Audio] |
| Kuki, Thadou | tcz | Ajeh chu Pathenin hi banga hi vannoi angailut ahin, Koi hijongle atahsan chan chu mangthah louva tonsot hinna anei theina din a-Chapa chang khat chu apetai. | Source | India | [Audio] |
| Mising | mrg | Kapila:nc Ru:ncpvncbv mo:pvscm cddvpcjc aipc mc:tonc Bv avkc atcr Awodcm bito, Bvm mc:jvgnc takamci sima:yc cmpige:la turyarla turla du:namcm pa:yc. | Source | India | [Audio] |
| Mizo | lus | Pathianin khawvêl a hmangaih êm êm a; tichuan, a Fapa mal neih chhun a pe a, amah ring tawh phawt chu an boral lohva, chatuan nun an neih zâwk nân. | Source | India | [Audio] |
| Ao Naga | njo | Kechiyong Tsüngremi alima odang meim nung pai pei ajaso Chir agütsü, anungji shirisa pa dak amangdir mesamatsü, saka teti taküm akatsü. | Source | India | [Audio] |
| Anāl Naga | anm | Dahpa vadọte, Asapavān tuwng doltipām to unsah lopah nu̱, tutuwng vachapa pasalsang to penu̱, tutuwng aku̱ pajoso ama piidun tento iṭọm inema ihringna to iphana hrangpa. | Source | India | [Audio] |
| Angami Naga | njm | Siro Ukepenuopfu-a kijuu khriethor zo di puo Nuopfuliu khashu zo, kekreilamonyu themia kehoupuorei puo pelekelieu kau juta mo di kechachie kerhei ngulieketuo la. | Source | India | [Audio] |
| Chang Naga / Changyanguh | nbc | Aishanga Mühghaüei kaodak to kheinyutham sanoubü ka aoyouei hao to mailemda ühailabü, lausikei pon- pen langkei hapla shanga hao Shou Jayangshou kukei. | Source | India | [Audio] |
| Chokri Naga | nri | Jihova cejüo khrüthori zode pü Nu pule-o kha süzo, thüma kehopüri pü melü keyimi shütaho, vele kechothe kerhü ngo yito. | Source | India | [Audio] |
| Chothe Naga | nct | Chuna Chungthieng na simlei hita ehekta lungshi pi-ae hana jarra akha chak don amo na masanaopa ta pepi so ae. Chuna atujong meena amota ngoiring lea chu athi am no wa samla ringchang ha pha so ae. | Source | India | [Audio] |
| Inpui Naga | nkf | Balangbe Rikrwang na talei ram ding atiga kriang thang rwe, hagazo Basa Kapaisa Khatchanu ding pi thang rwe, atiga Bating balumsanu mi bingna braan lat makka ringzoknu kum lousu rwe. | Source | India | [Audio] |
| Kharam Naga | kfw | Ajarchu Pathian in manmasituol kha hituk aminriang khachu Asapa inkhatbit kha ama'n anapeii, amadiang kangamnatak miring khan thina mununi takkha kumsoot ringna kha amusik eii. | Source | India | [Audio] |
| Khiamniungan Naga | kix | Tititenai Goa nou goumchi hoikü tsüojin shiko, sauhaiüh apa da monglamji tsümowane lüko asaita aa epao thaiutha apaüh meshen Thso kiu. | Source | India | [Audio] |
| Konyak Naga | nbe | Hangjingne Kahwange kahtoknyu te hüke kenpuwe aoyinne Ite ütinglak lakei yemahlak hüyangpoi jintepu üyin ngohlak jingne Iye yoi halom pha. | Source | India | [Audio] |
| Lamkang Naga | lmk | Mleija Isowr ri dultipaamma tija thu wonsat loda, ditta Mchapa khat chrel pii chda, Mma krin cha ku mii khat ava mawng nime pdainu kṭuw knai ma rinkhu kpha chra. | Source | India | [Audio] |
| Liangmai Naga | njn | Palamra Tingwang niu kadihpiri haitu haijiukha kungbo donniu panah pumlibo situ pikhai bide, sichiujiu patu malum lumai hina shaimakjiu tingtheng karingbo daolura leng-e. | Source | India | [Audio] |
| Maram Naga | nma | Kadapokii Saraanii sazyii pou- ryiigo hangkasii lungkasyii jangpii, mpounah sapfii mpou hangniniisang hangninii roinii kalei go tei pyiitakle, teipiinii nah sapfii mpou gotei malum kalumei hang teinii gasupii, kalui kaga karing tei doutang karamle. | Source | India | [Audio] |
| Maring Naga | nng | Ngamri Dunpune tlaipangpalya heinakchang malungshipi, heitounei Aiyei khatchatom klei Chanapawaya pikur, heineri Aya uklum thimi kantangne mang naimakrou, heiya klui naimakei khring chaan pharou. | Source | India | [Audio] |
| Monsang Naga | nmh | Ajienachiinche Thangnhang ing simriipaamhie changjehmeh aning aminsiise, ichiinche asapa engkhepangchuw apeepe, achuw chuwgejenie anhingna athacha michuw maangmaanie, changgechuw ittiim inemna irhingchuw pasavate. | Source | India | [Audio] |
| Moyon Naga | nmo | Thangnang ing laaruw paam inempak aning amansiih khaenache asapa yngkhehpangchu ynjepeehsahpa, achuw yngkheh mee ing aningnache thacha nave maangmahnii changvakonchu ichen naemah ringkum phavaata. | Source | India | [Audio] |
| Mzieme Naga | nme | Tinggwang kideube de hungzu kecune, pe Na kepumlibe de pa kaibeu, iciu eh pecu nlum kelu keheibe de kap eh gah dilak dede kelungta kering ngaulu kerane. | Source | India | [Audio] |
| Nocte Naga | njb | Joban ma are hahtokkhoh ko nyahrãng hûn lahma ate Chha wãtheh lôlô pamĩn koh ekah, eroh wah hẽnhẽn ma tenâng pũtẽ dâlem ekah a ereheh larîî min rohkomĩn thin ma rôantang rôanjêng rôandông echoh a. | Source | India | [Audio] |
| Northern Rengma Naga | nnl | Kepaghenanye Anyiza na ayyi nyi tizenghali ntsa kesalina ma Tsa ntsawa kesütan tsü lela khuchi, nu anyi thowa na ma nondiya khe dedi kesawa nyela anuphan kahang bendha. | Source | India | [Audio] |
| Poumei Naga | pmx | Daiolouzü Ramai nou deiphao maiye leshishoyu donou puhnou puhvei likhuyu Nahpoutuye peire, südonou puhye louche louyu maitalisü hakhailai moe, ana teisa ahrisü ngaoloue. | Source | India | [Audio] |
| Phom Naga | nph | Mehenangkü Kahvangi kahdoknyü kü longi bampü nangkü büpai laophülei Halom shuoh; üami büpa kü hinglem nemahhen, shejao düngeipü yangnyuyem danghen. | Source | India | [Audio] |
| Pidgin Naga | nag | Kilemane Isor he prithibi iman prem korise, eitu karne Tar laga ekmatro Putro ke daan dise, tetiya kon pora Tar ke biswas kore, ketiya bhi naharabo, kintu ananta jivon pabo. | Source | India | [Audio] |
| Pochuri Naga | npo | Küpakenühnyunü Saküüwuowa nüh azhihwa küümze kenüh ma Tsa küümzetsahwa küze, thi thari nüh matsotü naveh nüh mükümiera thitü küsuokürhowa ngunaveh. | Source | India | [Audio] |
| Rongmei Naga | nbu | Kalam thu Ravguangc rui mbaanv maanseina ta heidikamv nzianpui zaeng rui, kanac mpouh akhat namei ta tiilou the. Thow pw ni kakhou lwmmei guay theic dat makna ringcsuangmei laatow khang e. | Source | India | [Audio] |
| Sangtam Naga | nsa | Tunüo Tsingrangbanü limih khura müichonü sürünü abi chah yudsiro müsünung, ta lede akang ngunung abinü apu amüi tsurü jücho. | Source | India | [Audio] |
| Southern Rengma Naga | nre | Sunggigü le kazü sogwari ketsin genyu A-nyu chegü khishü, tson-o temi lihigüe tenyen kelo gü le nkela mvule kethonthen kerhün hyulo nrün genyu. | Source | India | [Audio] |
| Sumi Naga / Sümi | nsm | Alhou no ayeghilomi kimiyekütü keu ghenguno pa Nu lakhi likhi akeu pesü tsüvei, tighenguno khukhumu pa shou pülübelu keu ye pühavemo nani ikemu lhokta küxü ithulu nani. | Source | India | [Audio] |
| Tangkhul Naga | nmf | Khikhalajila Varena apuk-apagva̱li leishinā kahaiwui vang awui Naohonaotong chi mi, chieina ali shitkasanga mi kachiva̱ mashimānphalungmara kha katang makhavai kharing samphangra. | Source | India | [Audio] |
| Tarao Naga | tro | Alamva Ringpu in tukleiramta maichah phah a arilvolsa mah chuvah amah Asa kupa inkhatru khata inimlanpei, chunna amahkhata amlot tukhat in kmaang krel amnoh a ache amnoh ringna aphahtu. | Source | India | [Audio] |
| Thangal Naga | nki | Ajiak Pasian in hih leitung a it mahmah a, tuachi`n a Tapa tang neihsun apia hi, tuachia kuahileh amah gingtate mangthang lou a tangtawn hinna a neizawkna ding un. | Source | India | [Audio] |
| Tutsa Naga | tvt | Rangte ih mongrep ah erah than ih minchanha Hesah wasiit luulu ah thoonkota, tiimnge liidi o mina ih heh hanpi ah erah tatiika erah nang ebah lathoon roidong ah ba choh ah. | Source | India | [Audio] |
| Wancho Naga | nnp | Zange chaxwannu to tüle mongkün laxle chix to ongkya mix chimax le oshuk chitüikya khüzün tsün atak angkya hanpakma chix ang Hosa tuita wüi tüikya chaxwannu ang kox. | Source | India | [Audio] |
| Yimchungru Naga | yim | Tumutusho Thrunpuhnu alomi akiangnu muzhokhinu, api Tsuhru khulang lang alakhi jih, jumonu sherunu api kheak kinbanu musheshi tushe kamrururu rhangdong lapa. | Source | India | [Audio] |
| Zeme Naga | nzm | Hera ne kedeirei je hung-desangdibe ziegene pe Na-nekune hangkatgapbampeu pa ne pei gai lei, mi-mige de pechu ’nnumka’mmibe kau â ga ra mak lei, kane ringbetunmakbe ngau gu lei. | Source | India | [Audio] |
| Nishi / Nyishi | njz | Hoggab Pwnbov gvda gvtam hwdgo aby kunv mwwg Ko Tuup akin ciqnyingam jipaq kunum, mwam mwwjwbo nyi tulungv siram, hvbmabde nwrba cwtam swwgam naal swwtayin. | Source | India | [Audio] |
| Pnar | pbv | Neibhah u Blai maïa bha u ki ki bru kat hadooh wa e u ïow khon wa samen ïong oo neibynta ïong ki khnang wa kiwon-kiwon kiwa ngait how Khon ym jot ki tang u ïoh ki ïa ka jingim wym kut de. | Source | India | [Audio] |
| Purik | prx | Chia-zerbana khoeka chhesluks bakhan rere nang rerea shi mi shi dobasang rshtane luspi sonluks thobi mingna Ashipas miyulpoa diatsek rchespa base ranga ldans-khan Rshras chikchikpo sals. | Source | India | [Audio] |
| Riang | ria | Tma ong mi hing khe, Isor purthimbi no asuh só khe maya ongnang mi, bung bini Bsala keha chouh tongmo no ri ha, je bung no khathoinai suh le kma yag nai se kroi, himba jonom wo thangmo se mai ha. | Source | India | [Audio] |
| Sakachep | sch | Pathien'n rammuol a lungkham tatak sikin a Nâipasal khât a pêka, masika han tukhom ama iem kai chu thi loia kumtuong ringna an dôn theina rangin. | Source | India | [Audio] |
| Simte | smt | Ajiahchu Pathian in khovel alungsiat mahmah a, huchiin a Tapa tangkhat neihsun apia, koipouh Amah gingta in abeimang louh a, hizongleh kumtuang hinna aneih jawhna diingin. | Source | India | [Audio] |
| Tagin | tgj | Pwknvyarnv nyiamooku a achialvbv pakla ninyigv Kuunyilo akin mvngchik a jitoku, vkvlvgabv yvvdw ninyia mvngjwng rinv v simare vbvritola turbwngnv singnam a paare. | Source | India | [Audio] |
| Vaiphei | vap | Pathian in khawvel a hepi ma ma ziakin, a Chapa changkhat neisun chu a hun pia tai; kuale ama ging taphot chu mangthailo ah, kumtuang hinna a nei ngeina ding un. | Source | India | [Audio] |
| Zou | aom | Aziehpen Pasian in khovel a it sengsenga, tuachi’n a tapa tangkhat neisun apie hi, koipou Ama gingta in amanthat lou a kumtawn hinna anei zawhna dingin. | Source | India | [Audio] |
| Asho Chin | csh | Hnadaga la ni luhdül äng käh khrawng khäla mawmawt khet nawk saw koong Ani käh hngat chaw pätpät chaw a teh. Ula bang Ani a yumei äm, ani krak thaw hnawh äini päihyah saw sawk büneyei. | Source | Myanmar | [Audio] |
| Bawm Chin / Banjogi | bgr | Pathian nih laikulh thungâi a dâwt le, churawhchun a Fapa neihlem a pêk, amah chu âuzawng a zumhtu vial thi lo hen, zungzâl nungnâk an nei khonâk ding hen. | Source | Myanmar | [Audio] |
| Bualkhaw Chin | cbl | Heitasim tiphangin, tutu sikhen amah a umtu taak hem ral thong ngawl in, kumkhaw nungnak a nei theinak tuh in, Pathian in a Tsapa neihlamtsang pe tian in leivum mi te it si. | Source | Myanmar | [Audio] |
| Daai Chin / Banjogi | dao | Pamhnam naw khawmdek a mhläkphyanak leng lenga phäh a Capa mat däk a jah pet. Ani jumki naküt cun käh thi ti lü angsäia xünnak yah khaie. | Source | Myanmar | [Audio] |
| Falam Chin / Laiţawng | cfm | Pathian in leilung hi a duhdawt zet ruangah a Fapa neihsun a pek ih amah a zumtu hmuahhmuah cu thi loin kumkhua nunnak an co ding. | Source | Myanmar | [Audio] |
| Hakha Chin/ Laiholh | cnh | Cuticun Pathian nih vawlei hi a dawt hringhran caah a Fapa ngeihchunte kha a pek, cucaah amah a zummi paoh cu an thi lai lo, zungzal nunnak an ngei lai. | Source | Myanmar | [Audio] |
| Hkongso Chin | anl-hkongso | Tamuk cü bawn prei hüm khreik miluk jualei mih Tahi hüm jok nang kik khü hmat hüm üp miva bürbür cü nothük mih mah dungpxn hring mira manva hüm. | Source | Myanmar | [Audio] |
| Khumi Chin | cnk | Tameuh my khaileaung pri y khrikhri pa-rei tamen, hunaibaly my i Chapo leaungrei awm khyh nai pei keih, ami py mymy ai ym nai ngierei ly tamo y ai, deungtasarei hengra nga lawh ai. | Source | Myanmar | [Audio] |
| Mara Chin | mrh | Khazopa ta khizaw ky pacha ngaita ta, chatanachata a Sawchapaw matlupa pi ta, ano cha ahyrai a ngiapapa mai leidia leipata, chhazaw hrona tlao ama hnei nawpata. | Source | Myanmar | [Audio] |
| Matu Chin / Nga La | hit | Pathen lawng dilai he a lungna tangkiik dawngah a Capa khat bueng khueh duen te a peek, ahih te aka tangna boeih tah duek manawh, dungyan hingna te a khueh ai. | Source | Myanmar | [Audio] |
| Mro Chin | cmr | Kniqkhoeqmaq la khoeqra neq iwn khimi ji gan jauhoe khie thaan jo de tkhoen ama iwn lonq de xdyn niwn Spa gan napoe jo de. Neq gan yn niwn khimi axylypi ji la pjau y klauq tshautkhon ashau gan dan than Kniqkhoeqmaq tynygy sha niwn jo de. | Source | Myanmar | [Audio] |
| Mün Chin (a.k.a. Cho) / Ng’men | mwq | Khanpughi naw khomdek chang gui m'hni aih netah tumat bäng ah Ahtapa cu zuk m'kyum lawk ci, Ani zum ciah chang phung cu sihnak ung kä gawk ne angtäi ghin nak gah ci. | Source | Myanmar | [Audio] |
| Ngawn Chin | cnw | Ita him ti tale Pathian in leihum hi a ih leita hangin a Capa neihcalam pia in amah a sangtu hempoh cu thi ngawlin kumkhua nunnak nei haw tuk hi. | Source | Myanmar | [Audio] |
| Paite Chin / Vuite | pck | Ahang hiai ahi: Pathian in leitung khuavannuai a it mahmah manin, a Tapa tang neihsun a pia hi. Tua bel, amah um mi kuapeuh in, mangthang teitei loua, Tangtawn hinna a neih zawk nading ahi. | Source | Myanmar | [Audio] |
| Siyin Chin / Sizang | csy | Pathian in a Tapa a um mihing theampo thi ngawlin nuntak tawntungna a nga natu in, khat bek a nei a Tapa hong piak dongin leitung mihingte hong it hi. | Source | Myanmar | [Audio] |
| Tedim Chin / Tiddim | ctd | Pasian in leitung mite hong it mahmah ahih manin ama Tapa a um mi khempeuh si nawnloin a hin' tawntung theihna dingun a Tapa neihsun a hong piak dongin a hong itna a hong lak hi. | Source | Myanmar | [Audio] |
| Zotung Chin / Zo Bya | czt | Pawccecize Pachia nynh laephi hyn eih a sungsah keiccuze a Ccapaw hoithypaw oun pyaza amaw a zynpaw miakaw tuh chivaelang khyh haeza zungzae hiinnaw ah hoi cih hae. | Source | Myanmar | [Audio] |
| Zyphe Chin | zup | Khazing tah khazaw heh a do ngeteinah cawtah a Sawcapaw hnuitlakangpaw khah a peh. Ahohmai a zingpaw maikaw cawh lyde lytah chaizaw hringnah aa hnui a. | Source | Myanmar | [Audio] |
| Lhaovo | mhx | Pe"mung: ga" re Mao"So wa- mug:myid byu qere gyai jhid' de, mung:- yao: zo: re lam" ra" mo, yaug khao: ngo" wa mashid lo:- apyad ato: kao so' qo" yu genae" qhid' mae" yao" zote: zo: re byid' pye' ra". | Source | Myanmar | [Audio] |
| Manumanaw, Tafo Ayo | kxf | Gbambanœ nene, Ndjaba yindœ tshapashɔ waa yeka á vwa Gbolo nœ ye tshebale adœke uzu kɔ á tshe yindœ ye, tshe tshu nene, kashe tshe sœ dœ soro á ka nene. Bible version 2: |
Source | Myanmar | [Audio] |
| Manumanaw, Kawyaw | kxf-kawyaw | Cǒmara mô̤nṳ̌bò kòyò hǎkhû̌phû̌ lǒ̤bò. Lǒ̤꤮ bò kòyò dǒ a yṳ̌nǐ̤nǎ̤nǐ̤ aphû̌khû tokhlǒnu, pô̤̌khô a gǔ nǐ̤bǎ yôla htûpwa̤ tûjû̌pwa̤ dě a gǔ tǒ̤ dǒ ta̤pî̌ta̤lṳ̂̌ tô̤̌nu, a ǐlò̤kè aphû̌khû tôpwa̤ nô̤̌nu dǒ kòyò hǎkhû̌phû̌ tokhlǒ ayahǒ. | Source | Myanmar | [Audio] |
| Manumanaw, Manu | kxf-manu | Cǒmara mo̤ǐ lǒ̤꤮ bò kòyòhǎkhû̌phû̌. Kòyò lǒ̤꤮ bò htě a yṳǎ aphû̌khû toǒnu, ma̤pûhǐ a nî̤bǎ yolahtûpwa̤ tûjûpwa̤ dě a to̤ pûma̤ ta ta̤pî̌ta̤lṳ̂ tò̤nu, a ǐlò̤kè aphû̌khû htǒo tapwa̤nu ta kòyòhǎkhû̌phû̌ toǒ aya. | Source | Myanmar | [Audio] |
| Leinong Naga | lzn | Gaa a ginyiokhoi di lodolu doi unbu ligu upi aobu Meihpujhao chaochao kiuan, nangtei an ligu zao heiya upidi muonglam nanghei aodam bija ewui ehimbu thana ukhamkusompu voivong jithabu. | Source | Myanmar | [Audio] |
| Tase Naga | nst | Ara jamkhano chongtiikang ngukla, Shiikeawe raq mangjong maiqse ka pinthum lungwiitlo. Raüta, Ase Sekhuq laqlaqse kra kuqto. Krai mren, jurwa Ase ma kamtlaq, kriiti ka tsai mak she miraq. Kiimaq pattup pat-sa rilung milap. | Source | Myanmar | [Audio] |
| Rawang | raw | Àng kaq kv́m vsv̀ng kagǿ ínìgø màmvng nø̀ dvciqlvpat gø̀nshaq lúnlv́m dvpvt, Àngcè Lòngzàpè zí daqì høqshaq ni Gvray nø rvgaqtø̀m vsv̀ng kaq gvzà shóngshìe. | Source | Myanmar | [Audio] |
| Greenlandic (Kalaalisut) | kl | Guutimmi silarsuaq ima asatigaa ernituani tunniussimallugu taassumunnga uppertoq kinaluunniit tammaqqunagu naassaanngitsumilli inooqqullugu. | Source | Greenland (in Denmark)/td> | [Audio] |
| Algonquin | alq | Gizhe-Manidoo megaa epiichi-zaagi'aajin awi'agoon, ogii-biijinizhawaan Ogwizisan gaa-mochi-bezhigonjin. Gakina dash awi'agoog ge-debwetawaajin Gizhe-Manidoo Ogwizisini, gaawiin gaada-wanishisiiwag, di-egoj ogaa-ayaanaawaa gaagige-bimaadiziwini. | Source | Canada | [Audio] |
| Inuktitut | ike | ᒎᑎᐅᑉ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᖕᒥᐅᑦ ᓇᒡᓕᒋᓪᓚᕆᒃᑲᒥᒋᑦ ᐃᕐᖕᓂᑐᐊᓂ ᑐᓂᓚᐅᖅᐹ, ᑕᒪᕐᖕᒥᒃ ᑖᑦᓱᒧᖓ ᐅᒃᐱᖅᑐᑦ ᐊᓯᐅᖁᓇᒋᑦ ᓄᖑᓱᐃᑦᑐᒥᒡᓕ ᐃᓅᓯᖃᖁᓪᓗᒋᑦ. Guutiup silarjuarngmiut nagligillarikkamigit irngnituani tunilauqpaa, tamarngmik taatsumunga ukpiqtut asiuqunagit nungusuittumigli inuusiqaqullugit. |
Source | Canada | [Audio] |
| Naskapi | nsk | ᐛᔅ ᒋᓴᒪᓂᑐᐤ ᐊ ᐃᔅᐱᔅ ᒋ ᓴᒋᐊᑦ ᒥᓯᐛ ᐊᐛᔪᐛ ᐅᑕ ᐊᔅᒋᒡ ᒋ ᒥᔨᐛᐤ ᑲ ᐸᐃᑯᓯᔨᒋ ᐅᑯᓴ, ᒥᓯᐛ ᐊᐛᔪᐛ ᑲ ᑕᑈᔭᔨᒪᔨᒋ ᒐ ᐊᑲ ᒋ ᓂᓱᐅᓇᑎᓯᔨᒋ ᒪᒃ ᒐᒋ ᐊᔭᔨᒋ ᑲᒋᒡ ᐱᒪᑎᓯᐅᓂᔪᐤ᙮ was chisamanituw a ispis chi sachiat misiwa awayuwa uta aschich chi miyiwaw ka paikusiyichi ukusa, misiwa awayuwa ka tapwayayimayichi cha aka chi nisûnatisiyichi mak chachi ayayichi kachich pimatisiuniyuw. |
Source | Canada | [Audio] |
| Northeastern Cree | crl | ᐙᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᐤ ᒥᒄ ᑳ ᐹᔨᑯᔑᔨᒡ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᑖᑆᔮᔨᒥᑯᔨᒡ ᒑᐦ ᐋᑳ ᐄᔨᐎᐦᐅᔨᒡ, ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔨᒡ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮ wâsh chishâminitû kâ ishpish sâchihât aschîhch âh tâyich chî pichistinâu mikw kâ pâyikushiyich ukusis-h, mikw aniyâyiuh awâyiuh châ tâpwâyâyimikuyich châh âkâ îyiwihuyich, mâk châ chî iyâyich kâchich pimâtisîwiniyiu. |
Source | Canada | [Audio] |
| Southern Carrier | caf | Yak'usda dalhcho 'i be ndi yun k'ut dune húbuk'entsi', 'aw 'ilhunuh zeh buYe' 'en hubugha ínilhti. 'En bugha ndan huba 'alha' yint'ah 'aw dachahútesa, 'ilhuz wheni hukhutena 'et huwa. | Source | Canada | [Audio] |
| Swampy Western Cree | csw | ᐃᐧᔭ ᑭᓭᒪᓂᑐ ᐁᐢᐱᒋ ᓵᑭᐦᑖᐟ ᐊᐢᑭ, ᑭ ᒣᑭᐤ ᐅ ᐯᔭᑯ ᑯᓯᓵᓇ, ᐱᑯ ᐊᐃᐧᔭᐠ ᐁ ᑖᐯᐧᔦᔨᒫᐟ ᐁᑳ ᑭᑕ ᓂᓯᐊᐧᓈᑎᓯᐟ, ᒫᑲ ᑭᑕ ᐊᔮᐟ ᑳᑭᑫ ᐱᒫᑎᓯᐃᐧᐣ. wiya kisēmanito ēspici sākihtāt aski, ki mēkiw o pēyako kosisāna, piko awiyak ē tāpwēyēyimāt ēkā kita nisiwanātisit, māka kita ayāt kākikē pimātisiwin. |
Source | Canada | [Audio] |
| Chipewyan | chp | ᓂᐅᐟᘚ ᐁᔨ ᐅᑫᓯ ᓂ ᐅᖢᓂᐁᕦ ᓂ ᐁᔨᕦ ᕞᔭᓯ ᓅᖢᓂᐟᕠ ᓂ ᐃᐢᕍᑑᓂ ᑰᕄ ᔦᑌᖉ ᓂᑌ ᐁᑎᐢᕠ ᐅᐟᘚ ᐗᕄ ᐃᕃ ᣮ, ᐃᒢᕍᓯ ᖠᓇ ᣮ ᐅᑲ |
Source | Canada | [Audio] |
| Ojibwe | ojb | Aaniihsh Kishemanitoo ehpiihcishawenimaatc pemaatisinitc ahkiink, kii'miikiwe ehpeshikonitc oKosihsan, awenenan itahsh iko ketepweyenimaatc, ekaa cinihshiwanaatisihsik, ciayaatc itahsh i'iweni pimaatisiwin wiihkaa keishkwaahsehsininik. ᐋᓃᐦᔥ ᑭᔐᒪᓂᑑ ᐁᐦᐲᐦᒋᔕᐌᓂᒫᑦᒡ ᐯᒫᑎᓯᓂᑦᒡ ᐊᐦᑮᓐᒃ, ᑮ'ᒦᑭᐌ ᐁᐦᐯᔑᑯᓂᑦᒡ ᐅᑯᓯᐦᓴᓐ, ᐊᐌᓀᓇᓐ ᐃᑕᐦᔥ ᐃᑯ ᑫᑌᐺᔦᓂᒫᑦᒡ, ᐁᑳ ᒋᓂᐦᔑᐗᓈᑎᓯᐦᓯᒃ, ᒋᐊᔮᑦᒡ ᐃᑕᐦᔥ ᐃ'ᐃᐌᓂ ᐱᒫᑎᓯᐎᓐ ᐐᐦᑳ ᑫᐃᔥᒀᐦᓭᐦᓯᓂᓂᒃ᙮ |
Source | Canada | [Audio] |
| Atikamekw | atj | E apitc meka sakihatc iriniwa Kice Manito, ki pe iciticahwew tipirawe Okosa e peikociritci, kaskina awik e tapwerimatc aka kitci onicik, aric kitci kakike pimatisitc. | Source | Canada | [Audio] |
| Siksika | bla | A̱ʼpistotookiwa otsska̱a̱ʼkomimmahsi anno̱ksi mata̱piiksi anno̱o ksa̱a̱hkomma iihtoma̱tsskaiwa oni̱ʼtohkoyi. Kii a̱nnihkayii kana̱i̱tapiiwa na̱o̱maiʼtoyiiwa ohko̱yi ma̱takaatsaawa. A̱kohkotawa amoohka a̱i̱sksipaitapiʼsinihka. | Source | Canada | [Audio] |
| Dogrib | dgr | Nǫ̀htsı̨ dıı nèk'e dǫ hazǫǫ̀ sıì goghǫneètǫ t'à, edeza ı̨łàet'ee dǫ tł'aàyį̀ı̨htı̨. Amìı ehkw'ı adı yı̨ı̨hwhǫǫ sìı wedıhołè ha-le, welǫ whìle ts'ǫ̀ eda ha. | Source | Canada | [Audio] |
| Haida | hai | Shanung-itlagadas hēt-tligai kwoyāda-gun alth, Gitang swonshuns tla ga il isdagun, la nung yetdasdlu gum il gū-uns gien, il hēnung-a-swonung-ai una. | Source | Canada | [Audio] |
| Kwakʼwala | kwk | Kā God tāḵs aula ā tlāhwila nūq sa awīnāgwīsīḵ, lā gītl tsī zaw sīs hīgāmā Ḵwanūq, kā kīsīkl tsī tlil klī da ūqis klā kī, lā glākl hīmunīs qilākl. | Source | Canada | [Audio] |
| Mi'kmaq | mic | Gjinisgam na tetuji gsalaji mimajuinu'g, petgimapnn newgtunatl uggwisl nplin ugjit ugtlue'utiwal glaman ms't wen getlams'tuatl ma mn'tua'gig liegw gatu awna iapjiwewei mimajuaqan guguntew wa'so'q. | Source | Canada | [Audio] |
| Inuinnaqtun | ikt | Godim nunaum inungit nagugigamigit engniminik tuniyain tapfumunga inuit tamangmik ukpekluaktun inuhengmik nungulaitumik pikakuvlugit tamakhimaitumik. | Source | Canada | [Audio] |
| Maliseet-Passamaquoddy (Peskotomuhkati-Wolastoqey) | pqm | Eebŭchŭl Nŭkskam ĕdooche‐moosajĭtpŭn ooskĭtkŭmĭkw wĕjemelooĕtpŭn wĭhwebu Ookwŏŏsŭl, wĕlaman ’mseu wĕn tan wĕlămsŭtŭk oohŭkĕk, skatŭp ŭksekāhāwe, kānookŭloo ooteĭnp askŭmowsooagŭn. | Source | Canada | [Audio] |
| Nisgaʼa (Nisg̱aʼa) | ncg | Gusgau t wil šībenʻl Šimoigiat laḵhage‐ʻl halīzok, t gan gināmʻl lip giaulū‐ʻl ‘Lgōʻlquitge aʻl dum aḵ gwitgwaudquʻl tḵānētquʻl dum šimōtqušit aš nētge, yag̓ai aigiadim gandidēlis dum gōdīt. | Source | Canada | [Audio] |
| Nootka / Nuu-chah-nulth (nuučaan̓uɫ) | nuk | O‐nutl‐û‐nǐtc H. H. ǐh ya‐ûk‐ûp‐ûtl o‐kwǐlh hǐs‐tcûk’‐mǐlh‐kǔn‘, hǐn‐i‐ûtl a‐něs‐ûk dat‐na, ûh‐a‐ûtl yûk‘‐yûk‐tsǐm‐wu‐si ya‐ût‐ǐtk ta‐kak‐ût wǐk‐aktl kah‐cǐtl, tǐtc‐aktl‐ka sa‐tcǐn‐ǐk. | Source | Canada | [Audio] |
| Slavey (Dené Dháh) | den | ᒡᕦ ᐁᑲᐅᐣᕞ ᓂᐅᘚ ᓅᐣ ᘛᐃᓂᐁᕤ, ᕞ ᔭᓯ ᒢᕄᘗ ᔨ ᑯᘚᓂᕠ, ᕞᓀ ᐅᔨ ᔦᑫᐃᓂᒉᒡ, ᘚᐊᑐᒉᒡ ᑲ ᐃᕃ, ᐃᒢᕍᓯ ᑯᐣᑎ ᑲᒉᐅ ᐅᕄᕄ. Romanized version: Tta ekaonte Niotsi nun goinieto, te Yazi thligi yi koganiti, tene oyi yekeinithet, tsiadothet ka ile, ithlasi kondi katheo olili. |
Source | Canada | [Audio] |
| Tlingit (Lingít) | tli | Dikée Anḵáwoo-ch ḵónux̲ woosix̲ún yúh lingít ànee. Uh uyúh tléinux̲ doo jèe yéi yuteeyee doo Yéet hàhdei uh jeewunúḵ. Ldukút adoo súh doo éek' uh hèenee, tléil koot kei kw'g̲usgèet; 'l yun shoowjix̲inee x̲'uséikw ḵo.àh doo jèe yéi kw'g̲utée. | Source | Canada | [Audio] |
| Tsimshian (Sm'algya̱x) | tsi | Awil ǥushǥout sheībunt ga Shimoigiat ga Laḵāga halizogut, gunt ginamsh ga gaulū lip da Lthgōlthk gut ga, gunt ligit lip nā ga shimhoudikshit gish nīat althga dum gwātik gut, dum yaǥai gāda da whati shābām gundidōlshit. | Source | Canada | [Audio] |
| Hutterite German (Hutterisch) | geh | In der Weg hot Gutt di Welt gliebt dos er sa anzign Sun hot gebm, su dos ola wos af ihn glaubn, nit wen verluedn weadn, ober wean es eawiga Lebm hobm. | Source | Canada and USA | [Audio] |
| Mennonite German (Plautdietsch) | pdt | Wiel Gott haud aule Menschen soo sea jeleeft, daut hee mie aus sien eensjebuarna Sän, aus een Opfa, fa aulem toom Doot oppjejäft haud, om daut aul dee waut sikj opp mie veloten wudden, nich enne Hal veloaren gonen muchten, un soo daut see derch mie dan leewa eewich läwen muchten. | Source: Daut Läwendje Wuat Gottes | Canada, USA and Various countries | [Audio] |
| Pennsylvania Dutch / Pennsylvania German | pdc | Fa Gott hott di veld so leeb katt es eah sei aynsishtah geboahranah Sohn gevva hott, so es awl dee vo an een glawva, nett faloahra gay sella, avvah sella ayvich layva havva. | Source | USA | [Audio] |
| Angloromani (Pogadi Chib) | rme | Mo-Duvvel kommed foki so much that he delled his kokkero yek chavvi. He delled lesti so that sor foki, that pen lesti's the tatchipen, shall never be mullered but jiv forever. | Source | USA | [Audio] |
| Apache, Western (Ndee biyáti') | apw | Bik’ehgo’ihi’ṉań ni’gosdzáń biká’ nṉee dázhǫ́ bił daanzhǫǫhíí bighą biYe’ dała’áhi yaa yinłtį́į́, áík’ehgo dahadíń bosdląądihíí doo da’ílį́į́ hileeh da, áídá’ ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉaa doleeł. | Source | USA and Mexico | [Audio] |
| Cherokee (ᏣᎳᎩ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ) | chr | ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏂᎦᎥᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎨᏳᏒᎩ ᎡᎶᎯ, ᏕᏅᏲᏒᎩ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᏪᏥ ᎤᏩᏒᎯᏳ ᎤᏕᏁᎸᎯ, ᎩᎶ ᎾᏍᎩ ᏱᎪᎯᏳᎲᏍᎦ ᎤᏲᎱᎯᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᎬᏂᏛᏉᏍᎩᏂ ᎤᏩᏛᏗ. Nasgiyeno nigavgi unelanvhi ugeyusvgi elohi, denvyosvgi utseliga uwetsi uwasvhiyu udenelvhi, gilo nasgi yigohiyuhvsga uyohuhisdiyi nigesvna, gvnidvquosgini uwadvdi. |
Source | USA | [Audio] |
| Cheyenne (Tsėhesenėstsestotse) | chy | Ma'heo'o tséxhoháeméhotaétse hee'haho ného'eanȯhemétaenone. Tséne'étamé'tovótsese hee'haho tsea'eneametanéneo'o. | Source | USA | [Audio] |
| Choctaw (Chahta anumpa) | cho | Chihowa yʊt yakni a̱ i̱ hullo fehna kʊt, kʊna hosh yʊmma i̱ yimmikmʊt ik illo hosh, amba ai okcha̱yʊt bilia yo̱ pisa hi o̱, Ushi ahʊfa illa holitopa ya̱ auet ima tok. | Source | USA | [Audio] |
| Crow (Apsáalooke) | cro | Akbaatatdía hinna awé áakeen bilaxpáake al íchisshikaasheesh ko ii dáakbachee dáakkuttacheesh hinna awé kuss húuhkaawilikkuuk. Ii koochéesh hinna dáake ak kalátcheesh kala kulustakuuák kal iléem kal ii súuleetak an bilaxpáakuua ii baa koochihtíohmaachik. | Source | USA | [Audio] |
| Dakota (Dakhód'iapi) | dak | Wakantanka oyate kin cantewicakiya, heon Cinhintku iśnana icage cin wicaqu, qa tuwe awacin kinhan owihanke kte śni, tuka owihanke wanin wiconi yuhe kta. Modern orthography: Wakȟáŋ Tȟáŋka oyáte kiŋ čhaŋtéwičhakhiye, héuŋ Čhiŋčátku išná ičháǧe čiŋ wičhák’u, k’a tuwé waŋží kiŋhán owíhaŋke kte šni, tukhá owíhaŋke wanín wičhóni yukhé kta. |
Source | USA | [Audio] |
| Delaware (Lënapei èlixsuwakàn) | del | Ntitechquo Getanittowit wtelgiqui ahowalap Pemhakamixit, wtelli miltinep nekti mehittachpit Quisall: wentschi wemi wulistawachtit mattatsch tawongellowiwak, schuk nachpauchsichtit hallemiwi Pommauchsowagan. | Source | USA | [Audio] |
| Gwich'in | gwi | Vit'eegwijyąhchy'aa łyaa dinjii datthak eet'iindhan geenjit it'ee zhrįh Didinji' gwantł'ąhchįį, ąįįts'ą' juu yik'injiighit nąįį nigiheedhaa kwaa ts'ą' khit gwigweheendaii eenjit. | Source | USA and Canada | [Audio] |
| Ho Chunk / Winnebago | win | Hisgexji Maura managre wogixetera deshesgena, Eshana Hinigra herera wogarna, higu peshe harnaxgungi inke d'arnikjanena, eshi wankshighoi hisgeja unkjanena. | Source | USA | [Audio] |
| Hopi | hop | Pi God sinmuy amumi pas unaṅway’k̇aṅw k̇ahk̇awnaqe, ōviy pas sūkw tiy tavi, nāp hak put aw tuptsiwhqa qa hovalniwht, qatsit qaso’taqat himuy’vani. | Source | USA | [Audio] |
| Iñupiatun, North Alaskan | esi | God-im piviuttaġivaił̣ł̣ugich nunam iñuŋi aitchuutigiŋagaa Iġñitualuni, kiñaliqaa ukpiqtuaq iġñiŋanun tammaquŋił̣ł̣ugu aglaan iñuggutiqaquvlugu isuitchuamik. | Source | USA | [Audio] |
| Mohawk (Kanienʼkéha) | moh | Aseken ne Niio tsini sakohnoronkȣahon nonkȣe, iah tatesakohnonhianiheki nʼenskat ok roȣiraien, asakaon tosa aiahiheie tsini iakon tiakaȣetakon raonhake, ok eken tanon neh aiakoientake no raonhake aietsenri atsennonniat. | Source | USA | [Audio] |
| Montana Salish (Séliš) | fla | Nełi łu t K̓ʷlncutn łu x̣menčis łu sqelixʷ u xʷic̓łtc łu i sčnaqsi łu sqʷseʔs. tas skʷuĺsts łu sqʷseʔs qs čc̓xʷeplʔems łu sqelixʷ u pn qs xʷlxiltms. | Source | USA | [Audio] |
| Muskogee / Muscogee (Mvskoke) | mus | Hesaketvmese ekvnv vnokece mahat hiyomen orvtet omekv: E'ppuce hvmkuse heckuecvte emvtes, mvn estimvt o estomet oh vkvsamat estemerkekot, hesaketv yuksv-sekon ocvren. | Source | USA | Audio |
| Keres, Eastern (Keresan) | kee | She emi taa Iusi gaishibishra tinye-tyu, hemaku nowe ishike iatrakunishi ga-mutyi hau tyikuya, emi heya sai heme gaapishra tsiuhimatyishi tsatsi tu naaftrakunu, etyu tsiyakamitsi iani naaku. | Source | USA | Audio |
| Navajo (Diné Bizaad) | nav | Háálá Diyin God éí nihokáá' dine'é t'áá íiyisí ayóó'ájó'níigo bąą haYe' t'ááłá'í há yizhchínígíí baazhníłtį́, áko t'áá háiida boodlą́ągo baa dzólíhígíí éí doo ádoodįįł da, nidi iiná doo ninít'i'ii bee hólǫ́ǫ dooleeł. | Source | USA | [Audio] |
| Nez Perce (niimiipuutímt) | nez | Etké Akamkíniku-m kúus imékas-nig úikala-na tilókan-a inés-etéui-yá, ka-kúus-kí éteuit-kí inéz-ini-a Ipním-níg naksiníg Míaz: kauá kunú-azánu ka-kuním Ipné pe-mizkúinek-u, yug-pí uétu i-paléi-nu, métu uákas i-uzé-yu kunku yáin. | Source | USA | Audio |
| Oodham (ʼOʼodham ha-ñeʼokĭ) | ood | Pegih neh, ab o si t‑tatchua g Jiosh ch hiwigi g e‑alidag mat am i e dagito k e muhkid am t‑wehhejed mach d pi ap chuꞌijkam. Kut pi wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag matp hedai ab wo hiwig k wabshaba g pi ha huhugedam doakag wo bei. | Source | USA and Mexico | [Audio] |
| Osage (𐓏𐒰𐓓𐒰𐓓𐒷 𐒻𐒷 / Wažáže ie) | osa | 𐒵𐓣𐓡𐓪𐓷𐓘 𐓘𐓸𐓘 𐓨𐓘͘𐓻𐓘͘ 𐓧𐓘𐓤𐓟𐓷𐓘͘𐓧𐓘𐓬𐓘͘, 𐓇𐓣͘𐓤𐓘 𐓪𐓸𐓘͘𐓩𐓝𐓟 𐓷𐓘͘𐓦𐓶-𐓢𐓶𐓧𐓘𐓬𐓣𐓪, 𐓟 𐓡𐓪𐓷𐓘͘𐓧𐓟 𐓟𐓸𐓪͘-𐓘𐓻𐓣͘𐓧𐓟 𐓻𐓘𐓻𐓟, 𐓘͘𐓯𐓣 𐓩𐓣-𐓯𐓪͘𐓯𐓪͘𐓟 𐓰𐓘͘𐓴𐓣𐓪. 1834 Latin orthography: Chihova ʌkha mɔshɔ lakewɔlapɔ, Shĩga okhʌnche wɔkiu-hiulapio, eh howɔle ekho-ashĩhle tsashe, ɔhshi ni-shõhshõheh tatshio. |
Source | USA | [Audio] |
| Paiute, Northern | pao | Te Naa no'oko numu ka teepu-koobatu besa soobedyana, tu besa dooa tamme-koobatoo nemawuni. Tooe haga tooe nu-kwi tunaka'oedyukudu gi ya'ekwu ooosapa gwetzoinnummekwu. | Source | USA | [Audio] |
| Sea Island Creole English | gul | Cause God lob all de people een de wol sommuch dat e gii we e onliest Son. God sen we um so dat ebrybody wa bleebe pon um ain gwine dead. Dey gwine lib faebamo. | Source | USA | [Audio] |
| Seneca (Onöndowaʼga꞉ʼ) | see | Neħ să̱ħ'ă̱h ne' sòħˑjih' haˑnò'o̱hˑgwaħ Na'wĕnˑniˑyòħ' he'yo̱ˑă̱nˑjaˑdeħ, Neħ No'aˑwak neħ'' sho̱' kuh sgat hoˑwi'yă̱ˑyă̱ħ totˑgaħˑwă̱h' haˑo̱'gweħˑdaˑwiih heh yo̱ˑă̱n'jaˑdeħ'; neħ neh, So̱n'dihˑgwa'naħˑot ă̱ˑo̱ˑwa̱'iˑwaˑgwĕnˑniˑyòs, tă̱ħˑă̱h' taˑye'iˑwahˑdo̱h', neħˑgwaa', nă̱ˑyò'iˑwaˑdaˑdyeħ' ă̱ˑya'goˑyă̱nˑdaħt' ne' yo̱hˑheħ'o̱ˑweh. | Source | USA and Canada | [Audio] |
| Shawnee (Sâwanwâtowêwe) | sjw | Xvga yone u tasi vhqalatv Mvnatu ini yalakuqvh-kvmigigi, waciganvhi meliwa u nakudo-srkvnvli u Qihfvli, wvhsi goqa-nafv-grci dapwahtv-wrta nili bur iqinaci, wakv bonvgi goqa-lrqvsi la-nvwawewa. | Source | USA | [Audio] |
| Tetlin / Upper Tanana | tau | T’oodįht’ay nan’ k’et hǫhchaah ts’ą’ koht’iin iin hǫǫtł’at xantsiin xaah, Diishye’e t’aa’ay eehǫǫłiin huutł’aa’įhtįį. Ay eh huuhįhdląą ts’ą’ łąy eh Yuunąy iin k’ahihtahteel t’oot’ey duunoo’ hǫhchaah ts’ą’ uhtaanayh. | Source | USA and Canada | [Audio] |
| Tewa | tew | Yôesi Táḏáḏí tꞌä̖hkí tꞌowa hânho ovâyséegíḏí iví wîˀ ayḏa̖ˀ ûnˀä́ndiˀ imä́gi, heḏiho toˀwên tꞌä̖hkí iví ayvíˀpiyeˀ dívíwhä̖yu̖ˀin háˀto dipeḏée-í hewänbo wówátsi nahándepíˀin dâymáˀve-í. | Source | USA | [Audio] |
| Yupik, Central Alaskan | esu | Tuaten Agayutem ellamiut kenkeqapigcamiki kiingan Qetunrani cikiutekaa, kina imna elliinun ukvelria tamaasqevkenaku tau͡gaam nangyuilngurmek unguvangqerresqelluku. | Source | USA | [Audio] |
| Zuni (Shiwiʼma) | zun | Ho’n a:wan Datchu God le:wi’ demł a:ho’i lił ulohnannan a:de’on a:wichem’anan akkya yam dobinde Tsawak illona lukno dinakwin iyk’yanan, ya’kya. Akkya dens chuwan hoł aniłdemana:wona kwa’ a:wan binna: a:wotdishukwa. Isha’małde dek’ohannan chimon illa:wa. | Source | USA | [Audio] |
| Chamorro (Finuʼ Chamoru) | cha | Sa taegüenao na jaguaeya si Yuus y tano, janae ni linilisja Lajiña y para todo ayo y jumonggue güe, ti siña malingo, ya guaja linâlâña na taejinecog. | Source | Micronesia (USA) | [Audio] |
| Marshallese (Kajin M̧ajeļ) | mh (mah) | Sa taegüenao na jaguaeya si Yuus y tano, janae ni linilisja Lajiña y para todo ayo y jumonggue güe, ti siña malingo, ya guaja linâlâña na taejinecog. | Source | Micronesia (USA) | [Audio] |
| Nukuoro | nkr | Gai de Maadua ne aloha mmao i henua i lalo, deelaa ai aana ne gaamai ai laa dana Dama Daane dagidahi, gai be goai e hagadonusia gai ia e dee magau donu, aagai e maua de mouli e dee ngado mai. | Source | Micronesia, USA | Audio |
| Niuafo'ou | num | He ne'e pehē fau te 'ofa 'a te 'Atuá ki māmaní, ko ia ne Ina foaki Tono 'Alo pē tahá, kote'uhí ko ia fuli pē 'oku tui pīkitai kiā Iá ke 'aua na'a 'auha, kae ma'u 'ia te ma'uli ta'engatá. | Source | Tonga | [Audio] |
| Tongan (lea faka-Tonga) | to | He na‘e ‘ofa pehē ‘a e ‘Otua ki māmani, ko ia na‘a ne foaki hono ‘Alo tofu-pē-taha-ne-fakatupu, koe‘uhi ko ia kotoa pē ‘oku tui pīkitai kiate ia ke ‘oua na‘a ‘auha, kae ma‘u ‘a e mo‘ui ta‘engata. | Source | Tonga | [Audio] |
| Samoan | sm | Auā ua faapea lava ona alofa mai o le Atua i le lalolagi, ua ia au mai ai lona Atalii e toatasi, ina ia le fano se tasi e faatuatua ia te ia, a ia maua e ia le ola e faavavau. | Source | Samoa | [Audio] |
| Hawaiian | haw | No ka mea, ua aloha nui mai ke Akua i ko ke ao nei; no laila, ua hāʻawi mai ʻo ia i kāna Keiki hiwahiwa, i ʻole e make ka mea manaʻoʻiʻo iā ia; akā, e loaʻa iā ia ke ola mau loa. | Source | USA | [Audio] |
| Niuean | niu | Ne kua pihia e fakalofa mai he Atua ke he lalolagi, kua ta mai ai hana Tama fuataha, kia nakai mate taha ne tua kia ia, ka kia moua e ia e moui tukulagi. | Source | Niue | [Audio] |
| Pukapukan (Te Leo Wale) | pkp | Nō te wolo o te winangalo o te Atua i te ao nei, tuku mai loa i tana Tama e tayi, kē yē pānakia ai te tangata e nunumi kia aná, kē maua lā te ola e yē ngata. . | Source | Cook Islands (Pukapuka and Nassau islands) | [Audio] |
| Rarotongan | rar | I aroa mai te Atua i to te ao nei, kua tae rava ki te oronga anga mai i tana Tamaiti anau tai, kia kore e mate te akarongo iaia, kia rauka ra te ora mutu kore. | Source | Cook Islands | [Audio] |
| Maori | mi | Koia anō te aroha o te Atua ki te ao, hōmai ana e ia tāna Tama kotahi, kia kāhore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu. | Source | New Zealand | [Audio] |
| Tuvaluan | tvl | Me ne pena eiloa o alofa mai te Atua ki te lalolagi, ne tuku mai ei ne ia tena Tama e tokotasi, ko te mea ke se malaia so se tino e fakatuanaki ki a ia, kae ke maua ne ia te ola se gata mai. | Source | Tuvalu | [Audio] |
| Tokelauan | tkl | Auā ko te alofa lahi o te Atua ki te lalolagi, na ia kaumaia ai tona Ataliki e tokatahi, kae ke nahe oti ai ho he tino e talitonu ki ei, kae ke maua e ia te ola e fakavavau. | Source | Tokelau | [Audio] |
| Rotuman | rtm | Ne e fuamamau ne hanis on Oiitu se rantei, ia na on Le eseama, la se raksa teu ne lelea ne maa se ia, la iris po ma ke mauri seesgataaga. | Source | Rotuma | [Audio] |
| Gilbertese / Kiribati | gil | B'a E tangira aonnaba te Atua n te aro are E anga natina ae te rikitemanna iai, b'a e aonga n aki mate ane onimakinna, ma e na reke i rouna te maiu are aki toki. | Source | Kiribati | [Audio] |
| Rapa Nui | rap | ꞌI te haŋa rahi o te ꞌAtua ki te taŋata taꞌatoꞌa o te ao, he vaꞌai i tāꞌana Poki mau nō era e tahi mo mate, ꞌe nuꞌu nō era mo haka moe i te manaꞌu ꞌi ruŋa, e ko haka tapa e te ꞌAtua mai muri i a ia ꞌe e ko haka ūtuꞌa; he vaꞌai i te ora ꞌāpī ꞌina he hopeꞌa raꞌa. | Source | Easter Island (Chile) | [Audio] |
| Fijian | fj (fij) | Ni sa lomani ira na kai vuravura vakaoqo na Kalou, me solia kina na Luvena e dua bauga sa vakatubura, me kakua ni rusa ko ira yadua era sa vakabauti koya, me ra rawata ga na bula tawa mudu. | Source | Fiji | [Audio] |
| Fijian, Western | wyy | Sa lomani vuravura sara na Kalou, a vagani Luvea talia mai kha, o koya ga ei vabauti koya ei na tam rusa ia ei na lea na cola koi tam mudu. | Source | Fiji | [Audio] |
| Fiji Hindi | hif | Parmeshwar dunia ke log se etna pyaar karis ki aapan eklauta laṛka ke dunia meñ bhejis, ki jon koi bhi uspe biswaas kari, u naas nai hoi lekin anant jeewan paai. | Source | Fiji | [Audio] |
| Tahitian | ty | I aroha mai te Atua i to te ao, e ua tae roa i te horoa mai i ta’na Tamaiti fanau tahi, ia ore ia pohe te faaroo ia ’na ra, ia roaa râ te ora mure ore. | Source | Tahiti (France) | [Audio] |
| Wallisian (Fakaʻuvea) | wls | He nee ofa lahi osi te Atua ki te malamanei nee ina foaki ai tona Alo ulutokotahi, o tupu ko he tahi pe e tui kia ia ke aua naa mate ia, kae ke ina mau te mauli heegata. | Source | Wallis Island | [Audio] |
| Marquesan (ʻEo ʻenata) | mqm | Ua kaoha nui mai te Atua i to te aomaama nei, noeia, ua tuu mai oia i taia Tama fanautahi, ia mate koe te enata i haatia ia ia, atia ia koaa ia ia te pohoe mau ana’tu. | Source | Marquesas Islands | [Audio] |
| Chuukese | chk | Pun iei usun Kot a echeni chon fanüfan, pwe a fangala Nöün Aleman, pwe meinisin mi lükü i resap pöütmwälila, pwe repwe eäni manau esemüch. | Source | Micronesia | [Audio] |
| Kapingamarangi | kpg | Idimaa God ne aloho huoloo i henuailala dela ne hagau mai dana Dama daane hua e dahi, bolo digau huogodoo ala e hagadonu a Mee, la hagalee mmade, ga hai mee gi di mouli e dee odi. | Source | Micronesia | [Audio] |
| Kosraean | kos | Tuh God El lungse faclu ouinge: El ase Wen sefanna natul, tuh elos nukewa su lulalfongi in el fah tia misa, a elos fah eis moul ma pahtpat. | Source | Micronesia | [Audio] |
| Mokilese | mkj | Pwa ioar uhwen Koahs ah ipwilki jampah, ma Ih kadarkihdo Nah Iehroj, pwa ma emen ma kin pwojonla Ih en joah joaloangla, a en anki mour joahsuk. | Source | Micronesia | [Audio] |
| Pohnpeian | pon | Pwe iei uwen Koht eh ketin loalloale sampah, me e ketikihdohki Sapwellime Iehros, pwe mehmen me kin pwosonla ih en dehr salongala, a en ahneki mour soutuk. | Source | Micronesia | [Audio] |
| Satawalese | stw | Reen aaen Deus igin aerhaengi faeinaengiy, a fangetiw mwaaen erhai we Naiun, pwe oanongeer aeremas kka re niugiuniug ngaeni nge resoapw maenoa nge repwe toori menaw na esooar iaenin. | Source | Micronesia | [Audio] |
| Ulithian | uli | Fal mala Deus ye kkel yal hachangir re faileng mele ye fangloh mala Lol bo panger rechokla re chepar irel ngo re towe mes bo yebe far yoh ngalir molow la tor siyal. | Source | Micronesia | [Audio] |
| Yapese | yap | Ya Got e rib t’uf e girdi’ nu fayleng rok, ma aram me pi’ Fak ni kari maagirag rok nge yib, ni fan e nge urngin e pi’in ni michan’rad ngak e aram e dab kurm’ad, ya keyag e yafos ndariy n’umngin nap’an ngorad. | Source | Micronesia | [Audio] |
| Paicî | pri | Ba po dau wânüma Pwiduée goo ê pâ âboro gòropuu, êkaa na é panuâ me wà Pwina naîê na é caapwi co, ba na wà pwina é cèikî naa gooé, âna câé caa bà, êco na o tà têe ê wâro dàra gòiri. | Source | New Caledonia (France) | [Audio] |
| Ajië | aji | Wè na dö méar̂i vè kau aau bwêê jë na Bâô, na bör̂i kâyâi mi o xi-e ka dö rhaaxâ rö, cè ki da mé na dèxâ kâmö rai pâi pa tâ néwèi-e, aè nè yè mâ wii na mör̂u xé-r̂é ka yè da tâwai yèri. | Source | New Caledonia (France) | [Audio] |
| Aneityum (Anejom̃) | aty | Is um ucce naiheuc vai iji pece asega o Atua is abrai Inhal o un is eti ache aien, va eri eti emesmas a ilpu atimi asgeig iran asega, jam leh nitai umoh iran ineig inyi ti lep ti. | Source | Vanuatu | [Audio] |
| Bislama | bi | God i lavem tumas ol man long wol, nao hem i givim mi, mi stret Pikinini blong hem, mi wan nomo we hem i gat, blong olgeta man we oli bilif long mi bambae oli no save lus, oli gat laef we i no save finis. | Source | Vanuatu | [Audio] |
| Futuna, West (Futuna-Aniwa) | fut | Ma Atua neicitiafakarafia sore fanua wararonei, pe aia neitufwa tshana Nontariki tasi ana aia niamo, pe tagatotshi fakarogrogo aia setouwaki ia tiafi sore, kaia nokoamo ania mouri tou ma tou. | Source | Vanuatu | [Audio] |
| Tanna, Southwest (Nawal) | nwi | Ror məkneikɨn meinai Kughen rorkeikei narmamə m-fam ye tanɨmtanə mher-pə kɨn Yo, Tɨni kwənkwan kɨrikianə əmə, mə narmamə yamə mɨne kashatətə irak, tukhapəh nhamhəyen, mərɨg tukhavəh nɨmraghien rerɨn. | Source | Vanuatu | [Audio] |
| Tolomako | tlm | Atua momeje ra tajua hina ulu, suria morahu na Matuna motea hasa, sura va te tajua morohoroho mea mosamate maa molavi na mauri rusi tuitui. | Source | Vanuatu | [Audio] |
| Tok Pisin | tpi | God i gat wanpela Pikinini tasol i stap. Tasol God i laikim tumas olgeta manmeri bilong graun, olsem na em i givim dispela wanpela Pikinini long ol. Em i mekim olsem bilong olgeta manmeri i bilip long em ol i no ken lus. Nogat. Bai ol i kisim laip i stap gut oltaim oltaim. | Source | PNG | [Audio] |
| Hiri Motu | ho (hmo) | Badina be Dirava ese inai tanobada ia lalokau henia bada dainai, iena Natuna tamona sibona ia vara, ia henia vadaeni ita dekenai, do idia abidadama henia taudia ibounai be do idia mase lasi, to mauri hanaihanai do idia abia. | Source | PNG | [Audio] |
| Enga | enq | Goteme isa yuu dakenya endakali dupa pitaka auu kaeyamo dokome, baanya Ikiningi mendai iki doko maiya. Endakali mendeme Gotenya Ikiningi doko tungi pyatamo doko, baa kumao alu napinya, lete etete katenge doko nyetamopa lao maiya. | Source | PNG | [Audio] |
| Golin | gvf | God gariba ibal para den miriin tomia, ena yalini Wan taran nusi ime ere na ibal kobe tongwa. Tomia ena ibal kobe aa gi dire pire gi di yalini tenangwa, ena ibalin kobi iban u enderin gaul ai ta pekire, mile painangwal painangwa. | Source | PNG | [Audio] |
| Huli | hui | Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahende gubalini timbuniore howa ibu Igini mbira hangu henego ngini. Ibuhondo mini mbiraorewi karu ti dinini koha nape haabobo holene yu holebira. | Source | PNG | [Audio] |
| Kuman (Chimbu, PNG) | kue | God yoba mudu uglo koglo koglo meglkwa i, dem muduo ka kaima togwa pre na Ye Wam swara moglka i, dedugo, wiga. Yegl pre yoba ira ta na pre medrabuka i, goglkre, kor aimadi kamin morabiwe dugwa. | Source | PNG | [Audio] |
| Melpa | med | Ei kʉn, Nuim Got ndi, tʉn mʉi kona ila wamp mbʉ, kont minal kuⱡpa, elim nga kangʉm mendpʉⱡ ei, tʉn ngurum. Ei nga, elim nga kangʉm ei, mondʉk piling wamp mbʉ, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, molk mint ping. | Source | PNG | [Audio] |
| Tolai (Kuanua) | ksd | Tago God i ga mari ra rakarakan a gunagunan par dari, i ga tul tar Natuna, ma ia ra kavakake, upi nina i nurnur tana na laun tukum, ma koko na virua. | Source | PNG | [Audio] |
| Dobu (Dobuan) | dob | Ta Yaubada sa'i tomota maibo'adi bale'uya 'iobobomedi ga natuna tebweuna 'itagwalena be 'enega yaisigedi tauna 'ena siemisa, geya'abo simwawamwawasa ta esi yawasidi ataya sida loba. | Source | PNG | [Audio] |
| Halia | hla | E Sunahan e taatagi sil koru rema u katuun hoboto me hala nenama a töa koru a Pien Tson i tanen. Na katuun te hamana uana i tanen ema antunan tia noi romana kaba ena ka menou a nitöatöa te ka nitöana. | Source | Bougainville, PNG | [Audio] |
| Kamano | kbq | Anumzamo tusiza huno mopafi vaheku avesi nezmanteno, magoke ante'nea Ne'mofavre'a zami'ne. Agrite zamentinti hanamo'za fanane osu'za manivava zamasimu erigahaze. | Source | PNG | [Audio] |
| Kâte | kmg | Anutu e ŋic ŋoŋere mo iŋucne ecnewecte Ŋokâ jâmbâŋ-ticne mocjaha e râe qikiŋ ecnewec. Eme e manasiŋkeniŋmu jaŋe moc mi sipirickehuc ju ju sanaŋ bâfuaniŋmu. | Source | PNG | [Audio] |
| Nehan | nsn | God e malauelhirintiehe tun tasir tamatane i kot, kare heir tar tuna ger keketik bulout a tang siok. Mais uakapa tun ra tagorong mana tatanon, ahik pah ra turung mat, ge a nitua pe e moko dedengua tasisin. | Source | Bougainville, PNG | [Audio] |
| Nukumanu | nuq | Maitaname TeAtua e laoi mahi roo na tama i te maarama nei, tena Aia ki kou mai te tautahi Tama Aia raa, tena na tama hakaatoa e hakattina i Tamariki raa se lavaa te mmate, e meia na tama naa e me ki too te ora e ora tahi. | Source | Nukumanu Island, PNG | [Audio] |
| Qaqet | byx | I raquarli ama Ngemumaqa dai maikka qe rarliq ama qaqet mai ver ama aivetki. Taqurla be qatikka aa Uimka ama quanaska dai qa nem ka. I qa rekmet taqurla ip lura i rlas tem ta men a qa, dai quasik mager ip lenges na ra, dap mager ip te iames masmas. | Source | New Britain Island, PNG | [Audio] |
| Patpatar | gfk | Io, God ga manga sip iakan ra ula hanuo hoken, bia ga tar se no uno halhaliana Bulukasa, bia sige i nurnur tana pa na hiruo iesen na hatur kawase nora nilon hathatika. | Source | New Ireland Island, PNG | [Audio] |
| Takuu | nho | TeAtua e aroha i naa tama hakkaatoa i te maarama nei, teenaa ki heuna mai tana Tama raa ki te maarama nei. Ki mee se tama peehea e illoa maa Ia ko te Tama TeAtua raa, ttama naa ma ki see lavaa te mate. A ia ma ki too te ora e takoto see lavaa te oti. | Source | Takuu Atoll, PNG | [Audio] |
| Solomon Islands Pijin | pis | God hemi lavem olketa pipol long disfala wol tumas, dastawe nao hemi givim kam San blong hem wea hemi wanfala nomoa, mekem eniwan hu hemi biliv long hem bae hemi no save dae bat bae hemi garem tru laef wea hemi no save finis. | Source | Solomon Islands | [Audio] |
| Bilua | blb | Ako vo Baṉara ta o matu roqueme se peuru ma peuru kale amu, so sole vota o soroelake aṉa vovo pado Meqora lala, tu se kelai keruvo amu aṉa ta pui kepa noqola tolailou heli kale, melai seta ke kovou ko noqola kama saevo. | Source | Solomon Islands | [Audio] |
| Bughotu | bgt | Na vunegna a God ke dothovira puala na komi tinoni kori maramagna, imanea ke lubatia maia sikei vamua ghathi Dathegna eigna arahai kena vaututunia kedana boi thehe, kari imarea kedana hatia na havi ke teo na govugna. | Source | Solomon Islands | [Audio] |
| Rennellese (Rennell-Bellona) | mnv | Iteme'agaa te 'Aitu noko hu'ai ma'ine ki gago nei, o haiga'a mai tena Hosa e tasi, ke nimaa too he pegea kia te Ia, ko ia kago he'e mate, ka e hai ke go ga'u eia te ma'ugi noho goa. | Source | Solomon Islands (Rennell Islands) | [Audio] |
| Australian Aboriginal Kriol | rop | God bin laigim ebribodi detmatj, en imbin jandim im ronwan san blanga dai blanga olabat, wulijim ebribodi hu bilib langa im garra abum det olagijawan laif en nomo dai. En mi na det San blanga im. | Source | Australia | [Audio] |
| Torres Strait Creole | tcs | ‘God i prapa labe ebridem pipol blo da wold, so em i bin sane dat wan Boi blo em wea em prapa labem, solong ebriwan uda i mata bilib wea em nogo mata stap ded, bat go gad longlaip poeba. | Source | Australia | [Audio] |
| Alyawarr | aly | Akngey ingkerrenhek artewentyel ilkelheyel ahern nhenh-areny-rnemek. Rarl alerikw anyentant ikwerenh arwa alhewer-antey thwenek ahern nhenh-warl. Ingwerentyel ikwerenh-angkwarr apententy, rap iteth intem aneyenh, ilwey-angenh. | Source | Australia | [Audio] |
| Anindilyakwa | aoi | Eneja nakina Neningikarrawara nilyelyingminuma angwurra ngarna ngarnumamalya ababurna-langwa angalya. Kembirra ngarrenuminilarrkenuma ena-langwa Nenikuwenikba nuwilyaba-ma yangkwurrangwa kajungwa ngarrababurna-langwa ngarribina akuwerrikambilyama enuwa-manja, nari-yada ngarnumawurrina arukwulyuwakama alikama ngarreyebijeba ambilyuma Neningikarrawara-langwa umba nakina Neningikarrawara akenenibikini-yada ngakwurruwa akambilyi-yada enuwa-manja ngarningangkawura. | Source | Australia | [Audio] |
| Anmatyerr | amx | Altjerr kwenh tjerrtj ahelh-areny mapeh nyerrkek, lakenheng rang Ler kwerenh nyent renh ahelh-warn lanthek. Kwereng tjerrtj ngwenhel apek Ler kwerenh nakemeng, inang itja kwetant ilwetjenh, inang Altjerrel-ayel iteth ngampekarl anetjenh. | Source | Australia | [Audio] |
| Arrarnta, Western | are | Altjirranha kunha relha alharinya ntjarraka kngarra inthorra kangkaka. Lakinhanga era 'Lira nyintanta ekuranha alhurna yairnaka, etna erinha errilknga tutjika. Kurunga relha etnala 'Lira erinha tnakama, etna itja kutantaka ilutjina. Etna pula Altjirralela ngampakala etatha nitjina. | Source | Australia | [Audio] |
| Arrente, Eastern | aer | Ngkarte kwenhe tyerrtye ingkirrekeke apmere ahelhe nhenhe-arenye ahentye anthurre aneme Rarle Alere ikwerenhe anyente ware apmere ahelhe nhenhe-werne anwerneke yerneke, kele yanhe-ngentyele tyerrtye ingkirrekele-arle nhenge renhe arratye itelareme areye kwenhe ilwetyakenhe aneme Ngkarte-ngentyele akngakelheme akwete-ante. Kele-anteyele itne Ngkartenge itethe alethe akwete anetyeke. | Source | Australia | [Audio] |
| Burarra | bvr | Minypa Wangarr burr-guya gurrurta gu-rrimarra arrkula wurra gama gorlk, nyanma arr-wuna an-nigipa an-ngardapiya An-walkurpa, minypa barra ana-nga marr a-balcha nula, an-gata an-gugaliya gala a-yinmiya a-mungbiyapa a-juwa, wurra jarra wanngu a-nipa barra a-workiya. | Source | Australia | [Audio] |
| Dhuwaya | dwy | Yo. Wirrkina ŋayi God-tja märr-ŋamathina yolŋuwu wayaŋgu, wäŋayi ga wäŋayi, birrka'miŋu yana, bala ŋayi djuy'yunana nhanŋuwuy ŋunhi waŋganynhana Gäthu'miŋuna, märr yurru ŋunhi yolŋu waya ŋunhi waya yurru märr-yuwalkthi nhanukaya, yakana waya yurru rakunydhiya ŋunhi, yana waya yurru nhina walŋana gupa-ḏalnha nhanukaya God-kaya. | Source | Australia | [Audio] |
| Diyari / Dieri | dif | Ngangau jeruja Godali mitala ngantjana wonti, Nulia Ngatamura Kunakulno nunkani jinkina wonti, ngangau pratjanali tana nunkangu morlalu ngundranani, wata tintaterinanto, a‐ai, tepi ngurali ngamalkananto. | Source | Australia | [Audio] |
| Djambarrpuyngu / Djambarrpuyŋu | djr | Yo. God-Waŋarrnydja ŋunhi märr-ŋamathin mirithin yan yolŋuwnydja walalaŋ bawalamirrilila wäŋalilnydja, bala yan ŋayi gurrupara nhanŋuwuynha ŋayi Gäthu'mirriŋunhany, ŋunhin bili yan waŋganynhan, märr dhu ŋunhiny yolŋu ŋunhi ŋayi dhu ga märr-yuwalkthirrnydja nhanukal, yakan dhu dhiŋgam, nhinany ŋayi dhu ga walŋan yan bitjanna bili wiyinŋumirra. | Source | Australia | [Audio] |
| Garrwa | wrk | Marukangka Kud muwa kudanyu barri bukambijuyngka, nganinyimukuyngka, jibarrimukuyngka, bayamukuyngka. Manjijbayi nangangi Jandanyi Kudwanyi, marukangkangangi nyulu muwa bukambijuyngka. Ngala nanda jala jungku kunyba yurrngumba, jala kuyu nangangi jangkurr jandayngkanyi, janyulu wankijba yurrngumba. Jalija nangka janyba, baki mili wankijbaja, janyulu jungku wanka kingkarri Kudnyina. | Source | Australia | [Audio] |
| Gumatj | gnn | Yo, wirrkina ŋayi Gunhu'yunydja yukurra märryu-ḏapmarama yolŋunha walalanha wäŋalili ga wäŋalili buku-ḻiw'marama yana, bala ŋayi dhayuŋarana nhanŋuway ŋunhi waŋganynhana gäthu'mirriŋunhanydja, märr yurru ŋunhiyinydja yolŋu, ŋunhi ŋayi yurru märr-yuwalkthirrinydja yukurra nhanukala, yakana ŋayi yurru rakunydhirrinydja ŋunhiyi, yana ŋayi yurru nhina yukurra walŋamirriŋurana romŋura, bitjanna liŋguna yurru. | Source | Australia | [Audio] |
| Gunwinggu | gup | Wanjh Jesus biyawoyhmarneyimeng Nicodemus, bu yawoyhmulewarreni, wanjh yimeng, “God nawu benmarnedjareminj bininj birriwarlahkenh rowk wanjh kunmekbekenh kunu benwong bedberre nawu nuye beywurd nadjalkudji duninjh, ba bu bininj nawu kabirrihwoybukwon, wanjh minj mak kabirrimalngdowen dja kabirridjalmalngmimbi munguyh munguyh. | Source | Australia | [Audio] |
| Gurrgoni | gge | Bapa orrorrmugorrma anjburru gugoni wipa. Weleng arrwuni burrkarl arr-gugin yandu njuwurr-goni gunwoybuk nju-wunenrregidi nilorndo niyepu arr-gugin. Ngadj-burrbo galu wundu arriyita arru-mukdjin wudu ngurruwuningu wulung-mungu. | Source | Australia | [Audio] |
| Gurindji | gue | Ngajinku ngungali ngawututu manana walikkujarra jarrwalut. Kuyangka, ngaji-nku jalak yuwani nyanuny ngalawuny. Nyamulu ngungu manku nyanuny karu, kulan tampang karru Ngulu karru wanyji ngajik-parni. | Source | Australia | [Audio] |
| Kala Lagaw | mwp | kuyk Awgadhaw mam mina adhapudhay koeyza, nubi apa goewaw mabaygoepa. Kedha zoengu nuydh poeybadhin nungu kazi lak bangal mabaygan ngadh nanga nuyn mina yoepathamaypu thanamulpa guythuyaypa lawnga, thana bangal gasamoene ngaru igililnga. | Source | Australia | [Audio] |
| Kuku-Yalanji | gvn | God bamanka wubulkuku wawu jirray bajaku. Yinyaynka nyulu nyunguku nyubunku kangkal bubungu yungan. Kaki bama janaku mambarriji nyungundu, jananga wawu kari wulari. Jana wuljaljiku juranku bundari. | Source | Australia | [Audio] |
| Kuninjku | gup | Kod nawu kan-marne-djare kadberre birriwern bininj kunekke-kenh: kan-wong kadberre beywurd nuye na-djal-kudji. Bininj nawu karri-woybuk-won minj karri-dowen, karri-djal-darrkid munguyh munguyh kure nungka. | Source | Australia | [Audio] |
| MartuWangka | mpj | Mama ngarnawarrapurluka-nyurrampa martu wulikajaku layikamuminyirri nyininpa, kayilaparni palumili kaja kuju kurtingu. Martulurninyurra ngayu yilta kulilku, ka-nyurranya mirta Mamalu ngula warrkilku kurtingku, kanyurra wanka wulu nyinaku. | Source | Australia | [Audio] |
| Meriam Mir | ulk | Abele absaimarsaimar Ade ra omare gesepem, gako E ikuar abara Uerem netate, epe nole eud kak, abele le abi oituli, mamoro E nagri eded aseamur kak. | Source | Australia | [Audio] |
| Murrinhpatha | mwf | Yile neki-ka marda thathpirr manganpunart wurran ngala da matha kardu wurnangat warda ngatha da ngarra putek ngala kanhi. I da-ka nhini weyida wurdanngithuk ngay-yu da ngala kanhi-yu kardu-nu ngunarrapupnu-yu, ngay-yu wakal nugarn nukunu da matha. I kardu nangkal ngatha murrinh ngarra ngay da matha mangabathnu purru-ka, kardu nhini-ka mere kupup nukun, mu kardu-ka bere matha wangu birnu paninu da kangkarl wangu ngarra Yile ngay dim-yu. | Source | Australia | [Audio] |
| Nakara | nck | Bakama Namarndjarra barn-ngangiya nguberrawa Nakabba djawa Bokamarda nakundadjingiya. Marda marra idawa liyawa Bokmardaba, kola ngurr-badjorama garra ngurr-baninja ngurrbiworkaya. | Source | Australia | [Audio] |
| Ngarrindjeri | nay | Lun ellin Jehovah an pornun an Narrinyeri: pempir ile ityan kinauwe Brauwarate, ungunuk korn wurruwarrin ityan, nowaiy el itye moru hellangk, tumbewarrin itye kaldowamp. | Source | Australia | [Audio] |
| Ngaanyatjarra | ntj | Tjiinyamarntu Mama Kuurrnga-tjanampa purlkanya ngarlturringu yarnangu mantangkatja pirniku. Palunyalunku Katja kurrurnkurlu witurnu. Nyangka-yayi pirnilu palunyanya mularrkuliranytjalu mirrirringkutjamaalpa wanka tirtu nyinama. | Source | Australia | [Audio] |
| Nunggubuyu / Wubuy | nuy | Na-God ngarrani-ngaynbandii-windiyung warra-wurru-wurruj anaani-rruj-jinyung ana-lhal-lhangu ngurru-burraa, wudani-yung-gala ngarrani-yayn, nigawi-nyinyung naaynjaabu-nyung-bugij na-Niwiyayung. Nguynju yadhu, warraaynbaj-maynji ambu-jambarrgiiyn niga na-Niwiyayung, yagi wu-ngawi, warrubawi-yung ambu-wiri ambu-burraa anggu-wuguuguni. | Source | Australia | [Audio] |
| Nyangumarta | nna | Marrngurrangu ngarlungu yija Ngarrkanga / God-ja. Palajunjalu yinyanganyjurrinyi pujamu walja palinymilingarra, palinyja yijalmarta jinakatarrangu munu pujunuku jarrinyaku, ngarramarnti wankanyuku waninyaku palinymilingi ngurranga. | Source | Australia | [Audio] |
| Luritja | piu | Ngayulu Tjaanalu piipa ngaatjanya wakaṉi, wangka yalatjiṯarra, “Katutjanyalampa yaṉangu yuwankarraku yunytju nyinarra palumpa katja kutjulampa mantakutu wantirriyaṉu, waralyngarala mirrirrinytjaku. Katutjalu wantirriyalkitjangku kuliṉu yaṉangu tjuṯangku palunya Katutjaku katjanya kulira kana kutuya nyinanytjaku, kutu mirri ngarrirra wiyarrinytjawiya. | Source | Australia | [Audio] |
| Pitjantjatjara | pjt | Panya Godalunku aṉangu uwankaraku puḻkaṟa mukuringkula katja kutjukuṟutja mantakutu iyaṉu, ka aṉangu uwankara palumpa mulamularingkulampa ilu wiya wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu. | Source | Australia | [Audio] |
| Kuuk Thayorre | thd | Godang nila ngangkam pama uyuwu akuni nila kawiyeni pama nengka ningurrm thononi waam-parra kawaya thana uyuni konnomeem ninguni ka'i uthumanha thana kawaya muchithaawaya yethala niin-nh. Kot nul ngeengkmam pam kulpungkak raakun nul angarrp pam Nemgk nangn thononurr reekarr angarr peln koop kaall-aath-nh Nangun kaar wonpnh, peln angarr muthaathan kunk niin-nh. | Source | Australia | [Audio] |
| Tiwi | tiw | Awarra ngawa-rringani ngarra warntirrana puranji yimuwu nginingaji ngawula arikutumunuwi kapi ngarimuwu kapi nginingaji ngatawa (every) murrakupuni api awarra ngarra-mirani ngini ngarra yatilani api awarra ngawa-rringani yini-pangirri (sent) ngarra awungarra kapi naki murrakupuni (to this earth) api awuta arikutumunuwi kapi wuta kuwa wurimi ngarra amintiya kapi wuni ngarra kapi wuta ruwuti api ngawa-yuwuni Jesus ngarra-rringani wiyi arnuka yimata-ngirri awuta arikutumunuwi kapi awarra maputiti japuja arimi (hell). Wuta awuta arikutumunuwi wiyi wurumuwu yiloti kapi kuriyuwu kapi ngawa-rringani japuja. | Source | Australia | [Audio] |
| Warlpiri | wbp | Kujanya kangalpa Kaatuju yulkami yapaku jintawarlayikiji. Kujarlanya yilyajarni nyampu-kurra walya-kurra Ngalapi-nyanu marulu. Ngana-puka kajirla wala nyina Ngalapi-nyanuku kapuru-wangu, ngulaju kula palimi, lawa. Ngulaju kapurla jirrnganja nyina wankaru tarnnga-juku Kaatukuju. | Source | Australia | [Audio] |
| Wik-Mungkan | wim | Puth nil God.an kan-kanam kaangk wunan ngampar pam wanchant, an ngangk pal pekkuwam kaangk wunan ngampar, keꞌ-paal nilan nhengk nungantam kaaꞌ-thonaman kuch nunang, than yipam weeꞌ-weeꞌanangan ngangk punch-aakamaniy theeꞌayn nungant-a, an than ngangk aak umpuyaman wun-wunayn nungantang, God.antang, nil keꞌ kuchiy thanang nungantam anpalan. | Source | Australia | [Audio] |
| Seychellois Creole (Kreol Seselwa) | crs | Annefe, Bondye in telman kontan lemonn ki i'n donn son sel Garson, pour ki nenport ki, ki krwar dan li, pa pou mor, me i ava ganny lavi eternel. | Source | Seychelles | [Audio] |
| Mauritian Creole (Kreol Morisien) | mfe | Bondie finn telman kontan lemonn, ki li finn donn so Sel Garson pouki tou dimoun ki krwar dan Li, pa mor me gagn lavi eternel. | Source | Mauritius | [Audio] |
| Saint Lucian Creole (Kwéyòl Sent Lisi ) | acf | Bondyé té tèlman enmen sé jan latè-a, i bay sèl Gasonʼy-lan pou yo. Tout moun ki kwè an li pa kay pèd lavi yo, mé yo kay ni lavi étonnèl. | Source | Saint Lucia | [Audio] |
| Amuzgo, Guerrero | amu | ’Ncꞌe Tyꞌo̱o̱tsꞌom tꞌmaⁿ waa na mꞌaaⁿ na candyaꞌ tsꞌoom nnꞌaⁿ tsjoomnancue, joꞌ chii Ja na ñennco̱ na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ tquiaaⁿ na tuiindyo̱ cha ticwii cwii tsꞌaⁿ na nntseiyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ tixocatsuuñe. Mꞌaaⁿ na ticantycwii na wandoꞌ. | Source | Mexico | [Audio] |
| Amuzgo, San Pedro Amuzgos | azg | Nquii Tyoꞌtson tꞌman jndyi vaa na viꞌnchjii jon nnꞌan tsonnangue, joꞌ nquii Jnda jon na nincüii tsꞌonhin, tyincyaa jonhin na ndyion jon jnan nnꞌan. Ndöꞌ vaa na itsꞌaa jon, chaꞌ minꞌcya ro tsꞌan na vantyja tsꞌon juuhin, tyiꞌxeꞌquitsu ñuaanꞌ juu, tsixuan juu na tyiꞌquintycüii na vandoꞌ juu. | Source | Mexico | [Audio] |
| Chatino, Eastern Highland | cly | Snu ña'an tlyu cha' tsu'hue 'in Ndiose, nu hasta mdaa ni scati Sñe' ni 'in nten chelyuu, siyana lyigaa nu tsaña'an ri' 'in ni a tyucuna' carsya 'in, siya na caja chelyuu nu a tsatii 'a 'in. | Source | Mexico | [Audio] |
| Chatino, Nopala | cya | Tsala ña'an tlyu cha' tsu'hue 'in Ndiose, nu hasta mdaa ñi scati Sñe' ñi 'in nten chendyu, si'yana nchgaa nu tsa qui'an ti' 'in ñi a quinan' cusya 'in, cui' ca nu caja chendyu nu a tsatii 'a 'in. | Source | Mexico | [Audio] |
| Chatino, Tataltepec | cta | ’Ntsuꞌu tsa tyiquee ycuiꞌ Ndyosi ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu, biꞌ chaꞌ cua nda ycuiꞌ Ni jnaꞌ nu laca̱ Sñiꞌ ycuiꞌ ca Ni lijya̱ naꞌ chalyuu. Ná tsaa ñati̱ ca bilyaa si xñi nguꞌ chaꞌ jnaꞌ, nu laca̱ sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi; caja chalyuu tsoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye ―nacui̱ Jesús― | Source | Mexico | [Audio] |
| Chatino, Western Highland | ctp | ’Suꞌwe ꞌa nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin nten chalyuu, kanꞌ chaꞌ msuꞌwa Ni ꞌñaǎn, skaǎn tiǎn nu lkaǎn Sñiꞌ Ni chaꞌ ndijyaǎn lo chalyuu, chaꞌ ja tsaa ꞌa nten lo jwlyaa xa nu xñi neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn; kaja chalyuu suꞌwe ꞌin neꞌ kanꞌ, chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ―ndukwin Jesús―. | Source | Mexico | [Audio] |
| Chinantec, Comaltepec | cco | ’Jo̱ co̱ꞌ eáamˊ ꞌneáangˋ Fidiéeˇ jaléngꞌˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, jo̱baꞌ cacuǿøiñˋ i̱ Jó̱o̱rˊ camɨ́ɨngꞌ˜ do e laco̱ꞌ cajúngˉ dseaˋ do cuaiñ˜ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ jmɨgüíˋ; jo̱ lajo̱baꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jángꞌˋ yaang˜ fɨˊ jaguóˋ dseaˋ do jaˋ quɨ́ꞌˉ jmɨɨ˜ faꞌ e niꞌnáiñˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, co̱ꞌ cøømˋ nilɨseeiñˋ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ do lata˜. | Source | Mexico | [Audio] |
| Chinantec, Lalana | cnl | ’Bi²³ 'néen² dsa³ mɨ³¹güii³ Dios. 'E³ jo̱³ ca²³cuǿn² Jo̱o̱³¹, juø'n³ quie'²³ jø̱n³ qui³ xen³. 'E³ jo̱³ 'a²³jia'³ rɨ²³gua'²³ la²³jɨn³ dsa³ 'i³ sɨ³táan³ quia̱'² Jo̱o̱³¹. 'E³ quie'²³ rɨ³ji̱'²³ ca³cuaa³ dsa³ 'í³. | Source | Mexico | [Audio] |
| Chinantec, Lealao | cle | ’Hi²xiáh³ niaá² Dios nɨ³ nieéy² diáh⁴ dsa³ jmɨɨyh⁴²güii³, hi³ja̱³ gá⁴cuóy² Ja̱á̱² gu³xɨ³ ba² ja̱y³ ba² xe̱y³, duh³ hi³ hí⁴dsá⁴taáy³ chiáh², ca̱á̱h³ tiaah² ba² xe̱y³, há⁴hé³ máh⁴ hí⁴jú̱y³. | Source | Mexico | [Audio] |
| Chinantec, Ojitlán | chj | ʼHuë₁ ma₂ chi₂₄ ŋa'₂ ca₃jma₃ 'na₄ Juë₂na₁ri₁ la₃jën₄ tsa₂ tan'₃₁ jmë₄cuë₂. E₂ jan₂ ca₃cuën₃a₂ jan₂ 'in₃ Yin₂ Jon₂. Ma₁jan₂ la₃jën₄ tsa₂ ca₃'in₃ i₁ can₂ Yin₂ Jon₂ jan₂a₂, sa₃ tsa₄ 'in₃a₂. E₂ tën₁a₂ jmë₄cuë₂, e₂ li₃ 'yan₂ tsë₃a₂ jmë₃₁ e₂ con₂ cuo₂. | Source | Mexico | [Audio] |
| Chinantec, Ozumacín | chz | ʼJëëhꜘ chaˉmiihˉ hnääꜗ Dio läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ jmɨˉgyʉʉꜙ, heˉja̱ˉ gaꜙkwa̱a̱yꜗ gyʉ̱ʉ̱ˉ ko̱o̱ˉ mëëˈ kya̱a̱yꜗ, mahꜗ läꜙja̱ˉ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ jmeeꜗ dsooꜘ dsëꜗ kiyhꜗ saꜙ he̱e̱yꜘ, läꜙcha̱a̱yˉ gaꜙläꜙjëꜙ johꜘ jmɨɨˊ chaˉ baˊ. | Source | Mexico | [Audio] |
| Chinantec, Palantla | cpa | Hiug¹² hnio¹ Diú¹³ dsa² jmøi¹guǿi¹. Hi² jøng² ca¹cuan¹dsa jan² jøng² báh³ jong¹²dsa. Mi³jøng² ju³ná³ hein² dsa² hé² jǿg³ quiah¹²dsa, tsa¹dsa¹hén² dsa² héi². Li¹chian² dsa² héi² tiá² ja³cog² Diú¹³. | Source | Mexico | [Audio] |
| Chinantec, Quiotepec | chq | ’Tsʉ 'áa¹mo gali'iin²¹²in Dios tsá² taain²¹² fu juncwii²¹, tsʉ 'wii'¹³ joon gacwóo¹i 'in jaan²¹mo Jóon¹on ijúun²in 'wii²¹² tya' tsá². 'E tya' jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² 'ii jo itsáa¹a fu lɨ 'ii²¹ pe taa'²¹a juncwii²¹ tya'a coon²¹ tøø²mo. | Source | Mexico | [Audio] |
| Chinantec, Sochiapam | cso | Sá¹nɨ́² jɨe³, la³ lá² bíh¹ ca³ma³hnio³ Dió³² tsá² zian² ñí¹ hué²¹ lá², ca³la³ hi³ ca³cuen³ máh³ tsú² Jon² Tsá² jan² tán¹, hi³ jáun² lɨ³ua³ jan² tsá² cha³² cáun² tsɨ́³ ñí¹con² hí³ dí² tiá² lɨ́¹³ yáh³ hi³ tsa³háɨn³, tɨ³la³ lɨ́¹³ lɨ³ zian² tsú² cun³ jmɨ́¹hi³nio² bíh¹. | Source | Mexico | [Audio] |
| Chinantec, Tepetotutla | cnt | ’Jaun₂, 'uɨg₅₄ ia₁ a₂ŋɨ́₄ lë₃ ca₂rë₃'nio₃ Diú₄ ca₂rë₃'nioi₃ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃, ca₂cuɨin₃ Ja₁ŋi'₅₄ i₂jan₂ tan₅₄ quiáin₅, ia₁jaun₂ ca₂le₃jɨ́n₃ i₂'én₂ të₂le₃ quió'₅ 'éi₂, tsá₃ dsɨ₃'éin₂, ton'₂ le₃chain₂ bá₄ co₂tan₅₄. | Source | Mexico | [Audio] |
| Chinantec, Usila | cuc | ’Quie¹ eu⁴³ ra⁵hnio³⁴ Jon⁴dai¹ a³m⁵cu³, i⁴jon³ a⁴sain⁴i³ A³jon⁴³, a³jan³ hain⁴, canh⁴a² sa⁴si⁵hain⁴ la⁴jang³⁴ a³hain⁴ i²con²³i³, quie¹ canh⁴a² hyieh⁴i³ con³ m⁵cu³ sa⁴ton³ jm² ua²tya⁴³. | Source | Mexico | [Audio] |
| Chʼol, Tumbalá | ctu | Come che'i tsi' wen c'uxbi jini año' bʌ ti pañimil Dios. Tsi' yʌc'ʌ cojach bʌ i Yalobil. Majqui jach mi' ñop i Yalobil, ma'anic mi' sajtel. Mi' taj i cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel. | Source | Mexico | [Audio] |
| Chontal, Highland | chd | ’ȽanDios i'nujuais'mola' lan xanuc' nomana' li'a ƚamats', ixim'mola' acuanuc'la. Tipa'a ma le'a anuli ƚi'Hua. Icupa iƚque, aimejac'mola' iƚniya no'huaiyijmpá ƚi'Hua ȽanDios, tepi'im'mola' al ts'e liƚpitine aimijouya. | Source | Mexico | [Audio] |
| Cora, El Nayar and Mesa del Nayar | crn | ’Ayee pu Dios ayén huaꞌutaxɨ́ꞌeve aꞌɨ́mej ɨ́ mej yen huachéjme íiyen chaanaca japua tɨ i ayén nejaꞌutaꞌítecaꞌa ineetzi, nej nee nenaꞌa caj tíꞌiyaujraꞌan, nej ni niyen huámɨꞌɨni huáꞌa jetze meꞌecan mej mi caí antipuáꞌare sino tɨ ayén tihuáꞌacɨꞌɨti mej mi miyen ruuri huateáturan tɨ́j naꞌa rusén jɨmeꞌe, aꞌachú mej puaꞌamé miyen naꞌaráꞌastijreꞌesin ineetzi. | Source | Mexico | [Audio] |
| Cuicatec, Tepeuxila | cux | Caati chuū dínéⁿ'e Dendyuūs 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e íⁿ'yeēⁿdī chí dichó'o yā 'aama n'dyáⁿ'ā Daiya yā, caati nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chí cu'téénu yā 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuuvi ndái yā. Níícú cunduuchí yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ. | Source | Mexico | [Audio] |
| Cuicatec, Teutila | cut | ’Tihca̱, te a̱ma yahino Dendiohs ihyan iyehnse, ne andahre a̱ma ndiya̱hn ra Da̱ya ye, ate chihco menda̱hn ye ihyan, ca̱va che nducoya̱ca ihyan che cotahno ye ihyan min ne, ndevahn ye, cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro. | Source | Mexico | [Audio] |
| Huarijío, Sonora | var | ’No'o Noono Riosia tísia nakikamepua weeechi mochikameo, ahkasi ahpo piiripikoi ahpo Taanao, pu'kawichio nehjakamepua, aaataoi weeechi mochikame ahpo Taanachi paparakameo, ki kokosari saaemichiopua no'o Noonoeo, ohso kaawe ki wahjiame ahjarikamera kiapuawichiopua. | Source | Mexico | [Audio] |
| Huastec, San Luis Potosi | hus | Cum a Dios lej ichich hual in tsu’tal an inicchic, jaxtam in aba’ in lej juncats Tsacamil ca chich teje’ tsabal. Patal jitats quim bela’ in Tsacamil a Dios ne’ets ca pithan i it ejattalab abal ca ets’ey c’uajiy c’al a Dios yab ca q’uibey. | Source | Mexico | [Audio] |
| Huave, San Mateo del Mar | huv | ’Cos Teat Dios xeyay andiüm meáwan nipilan wüx aaga iüt cam, áag tüüch miün anopǘyan Micual Nej mawün wüx asoet jangantanej leaw apmayar nej andeac. Atquiaj ngondom ndrom mamb tiül aaga xeyay ngo majneaj; pero apmapac meáwan nüt niüng ajlüy Teat Dios. | Source | Mexico | [Audio] |
| Lacandon | lac | ’Mʌ' ja wirej, a C'ujo' jach manan cu yajquintic tu cotor mac ich yoc'ocab. Rajen tu tuchi'taj u parar turiri'. Rajen tu cotor mac a cu yacsic tu yor ti' cu bin tacbir soc mʌ' u bin erar ich c'ac'. Chen cu bin ts'abʌr u cuxtar munt q'uin. | Source | Mexico | [Audio] |
| Maya, Chontal | chf | ’Dios tä' u yajna'tan upetejob pancab, jin uc'a u yäq'ui u juntul Ajlo' uc'a upete machcatac u tz'omben uneba mach sätic, unejob paq'uin cuxlecob. | Source | Mexico | [Audio] |
| Maya, Tzeltal | tzh | Como hich c'ux ta yo'tan Dios te bahlumilal te la sticon tal te hip jtuhl Snich'an, scuenta yu'un spisil te mach'atic ya sch'uhunic ma ba ya xch'ayic, ay scuxlejalic sbahtel q'uinal yu'un. | Source | Mexico | [Audio] |
| Maya, Tzotzil | tzo | Yu'un toj ep la xc'uxubin scotol cristianoetic ta banamil li Diose, jech laj yac' li jun no'ox Xnich'on oye, yu'un jech mu ch'ayeluc chbat li boch'otic ta xch'unic ti ja' Jcoltavanej yu'unique; ja' ta xcuxiic o sbatel osil. 17 | Source | Mexico | [Audio] |
| Maya, Yucatec | yua | Tumen Kue' tu sen yaabiltaj le yóokolcaaba, ca tu dzaj u jun túulili' a Paal, u ti'al tuláacal le máax cu yocsic u yóol ti'e' ma' u sa'atal, ba'ale' ca yanac cuxtal mina'an u xuul ti'. | Source | Mexico | [Audio] |
| Mazahua, Central | maz | Mizhocjimi me s'iya texe yo cãrã cja ne xoñijõmü. Nguec'ua va nzhö c'ü nu T'i c'ü 'natjo para o ndũ va ngõtcü ín nzhubüji; nguec'ua texe c'o ra 'ñench'e o̱ mü'bü angueze, dya ra ndũji, ra bübütjoji. | Source | Mexico | [Audio] |
| Mazatec, Ayautla | vmy | ’Ngatꞌa Naꞌenchana ꞌñu= kitsimején xuta tseꞌe ngasunꞌndio kaꞌnda kitsja Kiꞌndi jngututure, tuxi ngatsiꞌi xi ku̱akjainre ngatꞌare kui bi cha̱jani, tusa sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa. | Source | Mexico | [Audio] |
| Mazatec, Chiquihuitlán | maq | Tsëhë xi jemu catsihmu cacun Nina xuta ne, hisca casua me Quihndi ngu rë me, cojo sa xi yëjë ni xuta xi cumangu cacun me cojo me vëhë ne, hacuiin cjue hasen rë me xcun cjuañihi ta sacú rë me cjuahñu xatsë xcun Nina. | Source | Mexico | [Audio] |
| Mazatec, Eloxochitlán de Flores Magón | maa | ’Nga̱ jè Nainá batoó ꞌñó kjotsjake xi̱ta̱ i̱sàꞌnde, nga kitsjá jè Iꞌndí‑la̱ ra ta jè ta̱jngo‑ni, mé‑ni nga ngaꞌtsì xi̱ta̱ ra ko̱kjiín‑la̱ a̱ꞌta ꞌtse̱, mì kì jchi̱ja, ta isa̱á ꞌse̱‑la̱ kjo̱binachon ra mì feheꞌta skanda ta kjiá‑nioo̱. | Source | Mexico | [Audio] |
| Mazatec, Huautla | mau | Nca⁴ Ni³na¹ cˀoa⁴sˀin² coan³tsjca³que³ son³ˀnte³ nca³ qui³tsjoa³ je² xi³ to⁴jnco³ ˀnti¹-le⁴, jme¹-ni³ nca³ nca³tsˀi³-si¹ni³ xi³ ma³cjain¹-le⁴ tˀa³tsˀe⁴, li²coi³ cha⁴, to⁴nca³ tjin¹-le⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³ nca³ntsjai². | Source | Mexico | [Audio] |
| Mazatec, Ixcatlán | mzi | Ngatꞌa̱ Néná achichí tjó kamaá xotaa̱ kui nga̱sondiee̱, nga katsjá ndí ngototoo̱, tsi̱ꞌe̱ nga ngayeje xi sꞌijii̱n kui, xcha̱jàjín, kó ta̱sá ngatꞌieé kjo̱a̱mindyion ngatsjéni̱xtjii̱n. | Source | Mexico | [Audio] |
| Mazatec, Jalapa | maj | ’Kits'íntjo Nti̱a̱ná xu̱ta̱ a̱sunntee̱ nga kitsjá Ntí nku tutuhu̱ tu̱ xi najmi ndyja̱ha xi s'e̱jihi̱n ra̱ kui, nga tu̱ sahá k'úéntu tík'un sín. | Source | Mexico | [Audio] |
| Mazatec, Soyaltepec | vmp | Tuxi ndá kitsitjo xu̱ta̱ nga̱sunde Namiña Diuu̱, ku kitsjua Kjindi tjunꞌe̱n, nga̱tꞌa ngieje xi sꞌejínre nga̱tꞌana najmí ni̱tjin nga ꞌmé, tusátse sakúre kju̱a̱mijñachun nguxikaꞌa. | Source | Mexico | [Audio] |
| Mazatec, Tecóatl | maa | ’Nainá 'ñó tsatoó kjòtsjakeè xi̱ta̱ i̱sò'nde nga kitsjaà Ki'ndí‑la̱ xi ta̱jngoò ma‑ne, mé‑ne ngats'iì xi̱ta̱ xi mokjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱, mìkiì chi̱ja; s'e̱é‑la̱ kjoa̱binachon ni̱ta̱ kjé‑ne. | Source | Mexico | [Audio] |
| Mixe, Coatlán | mco | Ooy mɨjcajee Dios tzocy jɨhuɨ̈y yɨ naaxhuiñyjäy co yecy y'ung tügpajcpɨ mɨɨd jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ. Paady pɨnjaty mɨbɨjcp mɨjpɨdacp yɨ' y'ung, ca' yjugy'ajtɨn ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ. Hue' janchtɨy y'alma ypaadɨpy tüg jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ni mɨna ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy. | Source | Mexico | [Audio] |
| Mixe, Isthmus | mir | Xjiaanc̈h tehm̱ chojc xjiaanc̈h tehm̱ piaꞌhäyóow̱äm jaꞌa Dios hajxy nägøx̱iä, mäduhṉ̃tiä hajxy yaa nhíjtäm hädaa yaabä naax̱wiin; paadiä tiuꞌughuung ñähdujcy. Coo jaꞌa mädiaꞌagy hajxy hamuumduꞌjoot nmäbǿjcämät jaꞌa Dioshuungcøxpä, cabä nháañämähajxy mänaa quiuhdägóoyyämät. Jaduhṉ hajxy cøjxtaꞌaxiøø njugyhájtämät nebiä Dios jiugyhatiän. | Source | Mexico | [Audio] |
| Mixe, Juquila | mxq | Jaꞌa ko yʉ Dios nʉgoo oj tꞌoktsojknʉ ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty, pa̱a̱ty ttuknigejxy ja tyuꞌukꞌUꞌunk, es pʉnaty myʉbʉjktʉp jikyꞌáttʉp winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ es kyaj kyutʉgóydyʉt. | Source | Mexico | [Audio] |
| Mixe, North Central | neq | TIkëx ku Dios mëj nexy je tsojky yä näxwiiny nits ojts tkexy tukëm je y’uunk jets opyénë pën je tyëy jyäw eepy ketse y’ookt myëëdëp je juky äjt mädi xëmëkëxm. | Source | Mexico | [Audio] |
| Mixe, Quetzaltepec | pxm | Yë'ë ko Dios ni'ik ja naaxwiinyëtë ja'ay tsoky, paaty tkejxy ja y'U'unk tu'kpajkpë. Pën myëpëjkpy ka'ap y'ookëty, yë'ë myëët'atëp ja juukyajtën xëmëkyëjxmëpë. | Source | Mexico | [Audio] |
| Mixe, Tlahuitoltepec | mxp | ’Janch møk ja Dios tsojkɨn tjagyepy, jøts tpɨkta̱ꞌa̱ky ja pyaꞌayoꞌowɨn ya̱ na̱xwiiñ ku ja yꞌUꞌnk tkexy midi tuꞌumchɨ, jøts ja kyawɨndɨgøꞌødyɨt pønɨ pøn ja tjanchja̱ꞌwɨdɨp, jøts ja xemɨkøjxp ja kunuuꞌkxy chɨna̱a̱ꞌyɨn ja kunuuꞌkxy jujkyꞌa̱jtɨn tpa̱a̱ttɨt. | Source | Mexico | [Audio] |
| Mixe, Totontepec | mto | Tyuntso̱jkꞌo̱o̱ꞌk xa veꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ naxviijnit jayu, paaty tseꞌe du̱kejx pa̱neꞌe tun toꞌk yꞌOnu̱kip. Veꞌemts je̱ꞌe̱ veꞌe du̱tuujn je̱ts pa̱n pa̱neꞌe du̱jaanchjaꞌvip je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌOnu̱k, je̱tseꞌe kyavintó̱kiyu̱t, je̱ꞌe̱ veꞌe je̱tseꞌe du̱jaye̱jpnit je̱ joojntykin juuꞌ veꞌe xa̱ꞌma ka̱jx ijtp. | Source | Mexico | [Audio] |
| Alacatlatzala Mixtec | mim | Kíꞌvi ní ini Ndios xíni ra ni̱vi ñoyívi yóꞌo, ña̱kán ti̱ꞌví ra yi̱ꞌi̱, ta kúu ñii la̱á Sa̱ꞌya ra no̱o̱ ra, ta ki̱xaa̱ i̱ ñoyívi yóꞌo, ta ndiꞌi ni̱vi na ndinoꞌo kandixa yi̱ꞌi̱, o̱n ndiꞌi xa̱ꞌa̱ nayóꞌo, ta ndixa kutaku̱ na xíꞌin Ndios ndiꞌi saá ki̱vi̱ ña va̱xi. | Source | Mexico | [Audio] |
| Alcozauca Mixtec | xta | ’Saa chi yáꞌa ni kúꞌvi ini Ndioxi xíni ra na ñuu ivi, xaꞌa ya ikán kua ta̱xi ra Seꞌe ra, ra iindaa mituꞌun nuu ra, yakan ndiꞌi na kándixa ra ta ndïꞌi xaꞌa na, sundi taxi ra kutaku na xiꞌin ra ndiꞌi saa kivi. | Source | Mexico | [Audio] |
| Apasco-Apoala Mixtec | mip | Kuan Ndios xinimani ia ñayii io ñuyii ya juandiku tsandaꞌa ia uniko D̶aꞌa ia, ndasa ndidaa ñayii na kininchisa ñaꞌan ma kuita, maska sa na niꞌin vida ma ndeꞌe. | Source | Mexico | [Audio] |
| Atatláhuca Mixtec | mib | ’Chi Yaā Dios yōhyo ni cundáhú ni yā ñayuu ñayɨ̄vɨ́. Jeē yúcuan ní tají yá Sēhe ya ni quiji, vēsú mañúhún‑ni ya iyó, návāha tāca ñáyuu jeē candíje i jeē jnáma ya i, ma jnahnú ndetū, chi sa suhva cotecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́. | Source | Mexico | [Audio] |
| Ayutla Mixtec | miy | ’Kua̱chi̱ ndii kundani̱ yaꞌa̱ Ndiosí ne̱ yivi̱ꞌ i̱i̱n yivi̱ꞌ, sa̱kanꞌ na ni̱ ti̱ꞌviꞌ a̱ yuꞌu̱, ña̱ nduuꞌ siꞌe̱ a̱ ña̱ i̱i̱n nda̱a̱ꞌ tilu̱ꞌ, i̱i̱n yivi̱ꞌ yoꞌoꞌ. Te̱ yo̱o̱ ka̱ i̱ni̱ xini yuꞌu̱ ndii, kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ku̱vi̱ ni̱a̱ nuu̱ꞌ Ndiosí, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii na̱ti̱i̱n ni̱a̱ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ña̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndiꞌiꞌ. | Source | Mexico | [Audio] |
| Chayuco Mixtec | mih | Cuñi xaan ra Ndyoo sii ñiyɨvɨ, ta i saha ra sii sa minoo tuhun ñi zehe ra vatyi tandɨhɨ ñiyɨvɨ, ñu sino iñi sii ra, ma cunaa ñu. Cua cundito ñu tandɨhɨ tyiemvu sihin ra. | Source | Mexico | [Audio] |
| Coatzospan Mixtec | miz | ʼE vánchuꞌūn ntío Xuva ko ñūxiví sa ne, tāꞌxi ña Iꞌxá mii ñā, vata koo é un ntɨꞌɨ ñāꞌa, ña é kakuintiꞌxe i ña ne, ñá kunāá ña, tsí ntii dañu ntuvi kuntoo ña ni Xuva kō. | Source | Mexico | [Audio] |
| Diuxi-Tilantongo Mixtec | xtd | ʼYo kueꞌe n‑xemani Ianyuux ñayiu ñuñayiu. Xijan kuu xa n‑taxi‑ia Daꞌya Yɨɨ‑ia. Medini‑ia n‑kudaꞌya ñaꞌa Taa‑ia Ianyuux. Ntdaa ñayiu ka jandixa mee‑ia, ma kuú‑i. Kutuu vaꞌa koio‑i andɨu kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. | Source | Mexico | [Audio] |
| Ixtayutla Mixtec | vmj | Ta chakatyi cha‑kuaꞌa loko tumañi iñi iyo chii‑ra, ta tandɨꞌɨ‑yo inañiꞌi‑ka tumañi iñi sɨkɨ tumañi iñi chainañiꞌi‑yo cha‑ikuvi nuu. | Source | Mexico | [Audio] |
| Jamiltepec Mixtec | mxt | ’Vatyi Nyoo cuñí xaan ra chi tandɨhɨ ñáyɨvɨ iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱. Yucuan cuenda chaha̱ ra vatyi cúvi Sehe mañi ra nu cruzi cha cuenda ñu. Tacuhva vatyi tandɨhɨ ñu cha chinó iñi chi Sehe ra, ma cunaa ñu, soco coo ñu noo ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa. | Source | Mexico | [Audio] |
| Magdalena Peñasco Mixtec | xtm | Su'si ma, ni kutoo xeen ya ñayii ka iyo ñuu ñayivi a, te ni tetniñu ya Sa'ya maa in maa tnu'u‑ni ya ma, sukan‑va'a nú na in na kandija ya ma, te masu skenaa i maa i, su'va ndani'i ta'vi i te koteku i ni‑kani ni‑jika. | Source | Mexico | [Audio] |
| Metlatónoc Mixtec | mxv | ’Saa chi kuꞌvi ni ini Ndioxi xini ra na yuuvi yoꞌo, ña kan ke tiꞌvi ra seꞌe ra, ra mituꞌun nuu ra ña kixi ra ndixiꞌi ra xaꞌa na, ra takundiꞌi na kandixa ñaꞌa, ra ndoñüꞌu na, chi niꞌi va na ña kutiaku na xiꞌin ra ndia ndikaa ndikuꞌun. | Source | Mexico | [Audio] |
| Mixtepec Mixtec | mix | Vari saan stuu Stoꞌo Nchuxi ña kuu ini ya kue nivi yee ñayivi, ña ntsaꞌa ya mituꞌun xini Seꞌe ya, takua ntiꞌi kuena kuntsinu ini Seꞌe ya ma ntoñuꞌu na cha kuntaneꞌe na ña koo na ichaꞌncha. | Source | Mexico | [Audio] |
| Northern Tlaxiaco Mixtec | xtn | ’Chi ni kutoo ndevaꞌa ña ia Dios jin ñayiu ñuyiu, yun guaa ni jiñaꞌa ya invaa Seꞌe ya, nagua ja ndiꞌi ñayiu ka kandija ña jin ya ma vi junai, chi vi niꞌi ja vi kotekui nikuii nikani. | Source | Mexico | [Audio] |
| Ocotepec Mixtec | mie | Chi Yāā Dios nī ncundáhví ndasí inī yā nchivī ñayīví. De jā ñúcuán nī ntají yā Sēhe yā nī nquiji, vísō mátúhún-ni yā íyó, tácua ndācá nchivī jā cándíja ji jā scácu yā ji, mā tánū tāhvī ji chi sa cutecū ji níí cání andiví. | Source | Mexico | [Audio] |
| Peñoles Mixtec | mil | Te Yá Ndiǒxí ío cùu iní‑gá ñáyiu ñuyíú‑a. Te ɨɨⁿdìi‑ni Déhe‑gá ndécú, te ní tendaha ñàha‑gá ní quixi‑gá ñuyíú‑a, te núu na quɨ̀ndáá iní ñáhá ñǎyiu, te vá cuǐta nihnú‑yu, chi nduu táhǔ‑yu cundecú‑yu ndɨhɨ‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ. | Source | Mexico | [Audio] |
| Pinotepa Nacional Mixtec | mio | ’Cundahvi xaan ini ra Ndioo chi ñivi ñuñivi. Chacan cuu cha ni tava tiñu ra chi sehe ra, ta iin tuhun ni sehe ra iyo. Chacan cuu cha ña cua ndoyo ñuhun ñivi chinu ini chi ra, soco cua coo ndito ñi chi ra Ndioo ndihi ni quivi ndihi ni tiempu. | Source | Mexico | [Audio] |
| San Juan Colorado Mixtec | mjc | ’Nyoo cuñí xaan ra tsi tandɨhɨ nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ. Yacan cuenda tsaha̱ ra tsa cúu Sehe mañi ra nu cruu tsa cuenda ñi. Tyin tacan tan tandɨhɨ ñi tsa tsinú iñi tsi Sehe ra, ña cunaa ñi, tan coo ñi ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa. | Source | Mexico | [Audio] |
| San Miguel el Grande Mixtec | mig | Chi̱ Dios, xaa̱n ní kundá'ú ini̱‑ya̱ ñáyɨvɨ ñúyɨ́vɨ. Ja̱ yúán ní tájí‑yá Se̱'e‑ya̱ ní kii‑i, va̱sa máá tú'ún‑ni‑i ni̱ i̱o, náva̱'a ma̱ náa táká ña̱yɨvɨ kákandíja‑i‑ya̱, chi̱ sua kuchaku̱‑i nɨ́ɨ́ káni. | Source | Mexico | [Audio] |
| Santa María Zacatepec Mixtec | mza | ’Takan kūu ta cha'a' ña ya'a ga kùuni Ndioo nde'e ra ma ñivi ñuñivi, yakan va chā'a ra ma ra uvanuu ña kùu Se'e ra nuu na, ikan nda ndian nikuuni tu chinuni na ma tu'un ra, tüvi ni naa na, vati ni ni'i na nuu koo ndito na endeeni chi'in Ndioo jà'a ra. | Source | Mexico | [Audio] |
| Silacayoapan Mixtec | mks | ʼJáchi̱ sa̱ha̱ ña̱ na̱qui̱hvi̱ ndiva̱ha ini Ndióxi̱ ña̱yivi ndúu ñuyíví sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱chindahá mé á in túhún ji̱ni̱ já ja̱hyi a ñuyíví yóho. Já quéa̱ tá ná candeé ini na mé á cuu ca̱cu ndaa ínima̱ ná já ná catacu na a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱. | Source | Mexico | [Audio] |
| Southern Puebla Mixtec | mit | ’Vàchi ñà‑cuàhà guá cuú ini Yua‑nda Dios sàhà nèhivì ñuhìví, nì sàhatahvì‑yá mindaa Dèhemanì‑yá (ñà‑cui‑yà), dandu nsidaa nèhivì xiníndísá‑xí‑yâ, mà sáà‑nè ndañuhu‑né, còó, nicanicuahàn icúmí‑nê cutiacu‑nè. | Source | Mexico | [Audio] |
| Southwestern Tlaxiaco Mixtec | meh | Chi na̱ ka̱ꞌ vá ñúnúunꞌ ka̱ꞌ Ndiosíꞌ ñɨvɨ ñɨ̱vɨ́, saáva njia̱ꞌa re̱ꞌ se̱ꞌya métúꞌún re̱ꞌ nkiji-i, sáva nta̱ká rá ñɨvɨ ya̱ kúneí iniꞌ ráa maa, jee nsáꞌ sukuíta Ndiosíꞌ ráa, chisaꞌ kutekuꞌ ráa nɨ́ɨ́nkání jín re̱ꞌ. | Source | Mexico | [Audio] |
| Tezoatlán Mixtec | mxb | ’Chi̱ sa̱ꞌá ña̱ kúꞌu̱ nda̱ꞌo ini Ndios sa̱ꞌá ña̱yuu ndéi iin níí kúú ñayuú, sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ xi̱ꞌo na iin tóꞌón dini̱ de̱ꞌe na ni̱ ka̱sáa̱ na̱ ñayuú yóꞌo, dá kía̱n ndi ndáa mií vá ña̱yuu ná kandeé ini ñaá, ni iin kuu̱ ta̱ꞌón o̱ ku̱ú na̱. Diꞌa koni na̱ kataki chíchí ná. | Source | Mexico | [Audio] |
| Southern Coicoyán Mixtec | jmx | ’Chi xa̱ꞌá ña̱ ku̱ꞌvi̱ nuni ini Ntióxi̱ na̱ yúví yóꞌo, ña̱ ikán nta̱kua̱ꞌa‑Ña̱ iin míí túꞌun Se̱ꞌe‑Ña̱, ña̱ tá kúú ntiꞌi na̱ kúntiéé ini‑Ña̱, ná ntïꞌi xa̱ꞌá‑na̱, chi ná ni̱ꞌí‑na̱ ña̱ kutiaku‑na̱ ntiꞌi saá tiémpo xíꞌin‑Ña̱. | Source | Mexico | [Audio] |
| Yosondúa Mixtec | mpm | Ni kundaꞌu xaan ini Yandios yɨvɨ ñuyɨvɨ. Ja yukan kuu ja ni taji ya seꞌe ya ni kii ya, vasu maa ɨɨn ya ni kuu Seꞌe Yandios. Ni kii seꞌe ya nuu ñuyɨvɨ nava taka yɨvɨ na kandixia ya, ti tukaa jnaꞌnu ndatu i, ti kunchuku i jiin Yandios ja kuu saa ni. | Source | Mexico | [Audio] |
| Nahuatl, Central Huasteca | nch | Toteco nelía miyac quinicnelía nochi masehualme ipan ni taltipacti huan yeca quititanqui Icone iyojtzi para miquis por inijuanti. Huan quiyampa nochi cati quineltocase, amo polihuise, pero quipiyase nemilisti cati yancuic para nochipa. | Source | Mexico | [Audio] |
| Nahuatl, Eastern Huasteca | nhe | Toteco nelía miyac quinicnelía nochi tlacame ipan ni tlaltepactli huan yeca quititlanqui Icone iyojtzi para miquis ininpampa. Huan queja nopa nochi tlen quineltocase, ax polihuise, pero quipiyase yolistli tlen yancuic para nochipa. | Source | Mexico | [Audio] |
| Nahuatl, Guerrero | ngu | Tej, Dios sanoyej† oquintlajsojtlac‡ on tlalticpactlacamej hasta oquitemacac isenteConetzin para nochi on aquin quineltocas xpolihuis, yej quipias yencuic nemilistli para nochipa. | Source | Mexico | [Audio] |
| Nahuatl, Highland Pueblo | azz | Huan in Totajtzin Dios semi quintasojtac in talticpacuani. Ica ya nojón Yejuatzin cualtitanic Iyojtzin Iconetzin de Dios para ma nochi ne ten ihuantzin tacuautamatisque, yejuan nojonques ma amo ixpolihuican. Ta, ma quipiacan ne yec nemilis nachipa. | Source | Mexico | [Audio] |
| Nahuatl, Isthmus-Mecayapan | nhx | Dios poxsan kicho̱kilij inochimej yej onokej ipan iní̱n ta̱jli, este kimáꞌ ise̱lpiltzi̱n, iga inochi yej makicre̱do ipan yéj amo mapoliwi, ma̱jwaꞌ nochipa maono wa̱n Dios. | Source | Mexico | [Audio] |
| Nahuatl, Michoacán | ncl | ’Unca pampa Dios quinnequic míac moxtin yehuanten pin lalticpan. Huan yoje unca quinami quinnequic: Quitemacac ixolol, in se san hual quipía, quitemacac pa miquis, pa yoje aqui yes quilalía ilaneltocalisli ca yihual, yoje in se amo polehuis pa yajmo yulis ca yihual. Huan amo inon san. Noje canas Dios iyulilisli hual amo quiman lamis. | Source | Mexico | [Audio] |
| Nahuatl, Northern Oaxaca | nhy | ’Dios sa tekitl kintlasojtla in tlaltikpaktlakaj, iwan por yonik okitemakak in san Yej se iKone, para ke nochtin akinmej kineltokaskej, amo ma mopolokan, sino ma kipiakan nemilistle katlej mach keman tlamis. | Source | Mexico | [Audio] |
| Nahuatl, Northern Puebla | ncj | ’In Dios oquintlasohtlaloc tequin in tlalticpac tlacamen, onechualtitlaniloc nehhuatl aquin Tetlasohconetzin ic manechneltocacan nochten, ic ahmo mapolihuican, huan ijcon maquipiyacan in nemilistli nochipa. | Source | Mexico | [Audio] |
| Nahuatl, Orizaba | nlv | ToTahtzin okintlasohtlak n tlaltikpaktlakameh, iwan ikinon okinmakak sanyeh n setzin iKonetzin, ihkon nochi akin kineltoka amo ma mixpolo, yeh ma nochipa yolto. | Source | Mexico | [Audio] |
| Nahuatl, Sierra Negra | nlv | ’Dios sa tlawel kintlasojtla in tlaltikpaktlakah, iva por eso okitemakak tlen san Ye se iKone, para nochtin tlen kineltokaskeh amo ma moixpolokah, sino ma kipiakah nemilistli para semijkak. | Source | Mexico | [Audio] |
| Nahuatl, Southeastern Puebla | npl | 'Totajtsi Dios saikpanoa okintlasojtlak n tlaltikpaktlakah, yika okitemakti non sanwel Ye se Ikone, para nochteh akimeh kineltokaskeh amo mamoixpolokah, yej makipiakah se yankuik nemílistli non ayik tlami. | Source | Mexico | [Audio] |
| Nahuatl, Tenango | nhi | ’Dios tlailiuis oquintlasohtlac in tlalticpactlacameh, ica non octemactih nisintiConetzin, para nochi naquin tlaniltocas inauac amo mapohpoliui, yehyeh macpia in yolilistli tlen ica in sintitl nochipa. | Source | Mexico | [Audio] |
| Nahuatl, Tetelcingo | nhg | Pos Deus lalebes quentlasojtlaque tlöltecpactlöca, hua por inu tiemacuc tiesente Conietzi, para que noche tli moneltoca ca yejuatzi, majcamo ixniempolebecö, tlöcamo ma quepeacö nemelestle nochepa. | Source | Mexico | [Audio] |
| Nahuatl, Tlamacazapa | nuz | ’Pampa quion chicahuac Dios oquintlajsojtlac non tlalticpactlacamej, hasta oquitemacac isenteconetzin para mochi non aquin quineltocas, quipiyas nemilistli para mochipa ihuan ialmaj amo polihuis. | Source | Mexico | [Audio] |
| Nahuatl, Western Huasteca | nhw | Toteco nelía miyac quinicnelía nochi masehualme ipan ni tlaltipactli, huan yeca quititlanqui Icone iyojtzi para miquis por inijuanti. Huan quej nopa nochi catli quineltocase, amo polihuise, pero quipiyase nemilistli catli yancuic para nochipa. | Source | Mexico | [Audio] |
| Otomí, East Highland | otm | Nguetho ɛ̨mmɛ di huɛ̨gahʉ Oją gue dí 'bʉhmbʉ ua ja ra ximhäi. Janangue'a bi 'dajʉ rá 'dats'ʉnt'ʉ ngue ma yąntehʉ, n'damhma hin da nu ran ʉnbi maząi to'o gätho di däp rá mbʉi a, pɛgue din t'un ra 'da'yote maząi. | Source | Mexico | [Audio] |
| Otomí, Mezquital Valley | ote | Ajua̱ xi bi ma̱di ntsꞌɛdi gatho ya ja̱ꞌi de ra ximhai, hangue bá pɛhna rá ꞌra Tꞌʉ, pa nuto gatho da gamfriꞌa̱ hinda ꞌmɛdi, núꞌʉ́ ma da mɛꞌtsa ra te pa nza̱ntho. | Source | Mexico | [Audio] |
| Otomí, Querétaro | otq | Jö xa bi mö ya meximha̱i, jange bi unga nöꞌö nꞌase̱ ár Tꞌu̱, ne njapꞌu̱ gatho nuꞌu̱ togo da ñꞌemu̱i, hinda mꞌe̱di, ma da me̱ꞌsa ar te hiñhamꞌu̱ da götsꞌi. | Source | Mexico | [Audio] |
| Otomí, State of Mexico | ots | Jö xa bi mö ya meximha̱i, jange bi unga nöꞌö nꞌase̱ ár Tꞌu̱, ne njapꞌu̱ gatho nuꞌu̱ togo da ñꞌemu̱i, hinda mꞌe̱di, ma da me̱ꞌsa ar te hiñhamꞌu̱ da götsꞌi. | Source | Mexico | [Audio] |
| Otomi, Tenango | otn | a̱njua̱ni̱ ngue di̱ ma̱ Oja̱ yø ja̱'i̱ 'bʉcua ja ra̱ xi̱mhäi. Ja̱na̱ngue bá̱ pɛnhua rá̱ 'dants'ʉnt'ʉ ngue da̱ du̱, n'namhma̱ ngue nu̱ to gä da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱, hi̱ndi̱ m'mɛdi, sinoque di̱ nja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho. | Source | Mexico | [Audio] |
| Popoloca, San Juan Atzingo | poe | ’Kíxin Dios mé imá tjuèhe chꞌán chojni chjasintajni ntá kjuanjon chꞌán jnkoko̱áxón Xje̱en chꞌán, kíxin ntá jnkojnko chojni tsinkáchónki tí Xje̱en chꞌán mé tsꞌitjáyanhya sín tsochónta sín kjuachón jnkochríxín. | Source | Mexico | [Audio] |
| Popoluca, Sayula | pos | ’Ni'c Dios iwano'jcʉs̈ jayajwat ayʉ̱́j mundujway hasta iyac iway tu'gujyuway, pa nu'pʉjʉn icupʉjcámpay je' magatogoyga, po ma aguepca vida jeme cacʉs̈ámpay. | Source | Mexico | [Audio] |
| Popoluca, Sierra | poi | ’Dios tsa̱m it́oypa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ. Jeeyucmɨ ijɨ́c iga accaata̱ jém t́u̱mpɨc iMa̱nɨc iga it́u̱mpɨy jém icupɨcneyajwɨɨp jém Dios iMa̱nɨc d́a togoypa, mas ipɨctsoŋpa jém vida jém d́apɨc cuyajpa. | Source | Mexico | [Audio] |
| Purépecha, Western Highland | pua | Jimboka Diósï parhakpeni anapuechani xáni xénhchaaska jimbosï jamberi Uájpani íntspeti, imani enga májkueka, eska ne enga imani mintsikajka no uarhiaka, eska méntku isï anapu tsípekua kámaaka. | Source | Mexico | [Audio] |
| Seri (cmiique iitom) | sei | Yooz quij hizaax oo cöitapacta, hant quij cöihamsisiin hac haa ha: Yaazi tazo quij hant quij iiqui imataaca, tiix iti quiisax zo haquix piih x, ihiisax com hacx ipomacatx x, iquiisax quih ihít imactim, taax cösiisax taa ma. | Source | Mexico | [Audio] |
| Tarahumara, Baja | tac | Onorúgameka 'we galele ralámuli, alekeri bo'né bi'lepi Inolá júlale napurigá alué 'símala ralámuli gu'iria. Suwábaga ralámuli napu ekí 'la Onorúgame Inolá oyérame ju, alueka tabilé simámili júkuru injiérnochi. Alueka 'pa rewagachi simámili júkuru ejperélimia nabí. | Source | Mexico | [Audio] |
| Tarahumara, Central | tar | Mapujiti echi Walubela Riosi ne wabé galeli jena'í wichimóbachi piréami pagótami. Echijiti nijali bilepi kepu Raná, mapurigá ne si'néami pagótami mapu ikí galá bichíiko echi Binói jiti, ketasi mapurigá suwíami niráa níima, chopi sinibí piréami níima Riosi yuwa. | Source | Mexico | [Audio] |
| Tepehua, Huehuetla | tee | Ju Dios chunchach ju apumapaini ju lapanacni ju ani lacamunutpa' ni quilhitap'uxlh ju quit'in ju lakatami ists'alh icjunita. Ju chunch tachi chun ju aquintalhilaca'anach jantu cats'ank'aya'. Alin is'atsucunti'an ju conk'alhiyanta lact'iyan. | Source | Mexico | [Audio] |
| Tepehua, Tlachichilco | tpt | ’Ni Dios va por ayaj ixjalakpaxkay xalapanakni aniy lakamunukpaꞌ, va maqxtaqlhi yu vamun yuꞌ istsꞌal. Ex chuncha tachun yu katalhakapuꞌanaꞌ ni yucha jantu katatsꞌanqayaꞌ, va katalhitsukuyaꞌ jatsukunti yu jantu aqtaun kamiꞌoyaꞌ. | Source | Mexico | [Audio] |
| Tepehuan, Northern | ntp | Diuusi sʌʌlicʌdʌ oigʌdai ʌoodami oidigi daama oidacami cascʌdʌ ootoi ʌgai gʌmara, mosaliʌʌmaduga ʌgai maradʌ, dai gʌmuaatu sai tomasioorʌ sioorʌ vaavoitudagi isʌgai ʌrʌcʌʌgacʌrʌ vuviadami camaiimi agai ʌDiaavora ʌʌmadu baiyoma imia agai tʌvaagiamu dai Diuusi ʌʌmadu oidaca agai tomastuigaco. | Source | Mexico | [Audio] |
| Totonac, Coyutla | toc | ’Porque Dios luu snu̠n ca̠pá̠xqui̠lh cristianos xala ca̠quilhtamacú, pus huá xpa̠lacata li̠macamá̠sta̠lh xma̠n cha̠stum xkahuasa la̠qui̠ naca̠pa̠lacaníy cristianos y chuná cati̠huá hua̠nti̠ nali̠pa̠huán ni̠ catilaktzánka̠lh, huata nakalhi̠y a̠má li̠pa̠xúhu latáma̠t hua̠ntu̠ ne̠cxni catiláksputli. | Source | Mexico | [Audio] |
| Totonac, Highland | tos | Sa̱mpi̱ Dios luhua pa̱xqui̱ko̱lh tachixcuhuí̱tat, pus huá̱ tili̱macamá̱sta̱lh xma̱n cha̱stum xCam laqui̱mpi̱ napa̱lacani̱ko̱y, chu̱ chuná, cati̱huá̱ hua̱nti̱ nali̱pa̱huán, ni̱ catíni̱lh xli̱stacna huata nakalhi̱ya̱chá̱ c-xpa̱xtu̱n Dios yama̱ li̱pa̱xuhu latáma̱t hua̱ntu̱ niucxni̱ nalaksputa. | Source | Mexico | [Audio] |
| Totonac, Papantla | top | ’Porque Dios snu̱n ca̱lakalhámalh ixcamán y ni̱ para lakcátzalh Ixkahuasa namacamín ca̱quilhtamacú xlacata ni̱tí nalaktzanká, y amá tí nali̱pa̱huán tla̱n nalakma̱xtú ixli̱stacni y nama̱lacatzuquí amá li̱pa̱xáu latáma̱t ni̱ma̱ ma̱lacnú y ni̱cxni lakó. | Source | Mexico | [Audio] |
| Totonac, Upper Necaxa | tku | Dios cāpāxquī' ixlīpō'ktuca'n tachi'xcuhuī't xalanī'n nac cā'quilhtamacuj. Ū'tza' līmāstā'lh tī ixlīmān ī'Ska'ta' ē chuntza' tī natalīpāhuan xla', xlaca'n jā makstin catitasputli. Nataka'lhī xasāsti' ixlatamatca'n tū jā ka'lhī ixlīsputni'. | Source | Mexico | [Audio] |
| Totonac, Xicotepec de Juárez | too | Dios lej cāpāxquī' ixlīhuākca'n huan tachi'xcuhuī't xalanī'n nac quilhtamacuj. U'tza' līmāstā'lh ixO'kxa' a'ntī xmān kalhatin ixuanī't para que chuntza' ixlīhuākca'n a'ntīn talīpāhuan xla', xlaca'n tū' maktin catitasputli. Nataka'lhī xasāsti' ixquilhtamacujca'n a'ntū natāyani' para pō'ktu. | Source | Mexico | [Audio] |
| Tojolabal (Tojol-ab'al) | toj | Como ja Diosi, jel yaj huax yab juntiro spetzanil ja cristiano, jayuj seca con ja único yunini. Jaxa spetzanil ja ma' huas sc'uan ja yeni, mi ni oj ch'ayuquea. Oj ni stae ja svida jau ba mi ni nunca huax ch'aqui. | Source | Mexico | [Audio] |
| Triqui, Copala | trc | Dan me se ꞌe̱e̱ uxrá rá Diose̱ niꞌya̱j Diose̱ man níꞌ si̱j ma̱n rihaan chumii̱ nihánj, ne̱ nda̱ꞌ se o̱rúnꞌ taꞌníí Diose̱, tza̱j ne̱ rqué u̱u̱n Diose̱ taꞌníí soꞌ yoꞌ, caꞌna̱ꞌ taꞌníí soꞌ rihaan chumii̱ nihánj, ne̱ cataj Diose̱ se vaa nij yuvii̱ amán rá niꞌya̱j man taꞌníí soꞌ roꞌ, se̱ caviꞌ nij soꞌ daj chiha̱a̱ míj maꞌ. Tana̱nj cane̱ nij soꞌ ga̱ Diose̱ nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ caꞌanj na̱nj ado̱nj. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec | zap | ’Leꞌa Dios uzheꞌeb nkweaꞌ ladna be men, ta weꞌe msaꞌa xa dubkama Xin xa, ndontsa tal ton gungea ladna xa lá gak perdid ndoꞌ Dios, ndi gap xa gealnaban nunk lá idub. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec, Albarradas | zas | ’Guial tant rën Dios bénguidxliuj, majsi tijbzi xiꞌnman, per guxhaalaman laaman loj guidxliuj, din graczi bén chililadx laaman ad zanijtt reeman loj Dios, gap reeman guialnaban tiblayaa con laaman. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec, Aloápam | zaq | ’Tata Do Iyyabaaha nna raca juisianie gue ca benni, denuala nna udhelhe yies lo yu-ni neti Xiꞌinie Benni tturba donie, qui anáchu nna iyába ca benni tsia lecani neti nna bittu tsia nitticana, sinuqui gatta elha nabani guecani ttu dia liiba iyyabaaha. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec, Chichicapan | zpv | ’Laasii guhca nadziiꞌhi stoꞌ Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn guidxyiyuh, niꞌchin guxeꞌhla Ñiꞌh yuꞌpi Lliiꞌn Ñiꞌh loh guidxyiyuh, tin garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin chechiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh ayi ñichiloh raꞌ ba loh Dxiohs, sino que gapa raꞌ ba tuhbi guelnabahan nacuubi nin ayi ñichilohtiiꞌ. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec, Choápam | zpc | ’Biz̃i tanto nedyëꞌë Diuzi yaca benëꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, useꞌelëꞌ tu litzaꞌ z̃iꞌinëꞌ tacuenda nutezi benꞌ nao xnezëꞌ, bicuiaguiꞌyaquëꞌ, denꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec, Coatecas Altas | zca | ’Kwa'dox nazhi' Dios rë men yizhyuo, kuze' tugaka Xga'n Me kwa'n nzhap Me mixë'l Me yizhyuo re', nes par rë xa' yila Xga'n Dios, nayot lox bixa' lo Dios, sino ke lë' bixa' ban par dubta' kun Dios. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec, Guevea | zpg | ’Porni ndzi Dioz meññ-nu lo guiedzylie, xtâ no bdee Xiñ-ngahc me, lehdy gyre dxu gylíladzy leeme, di znihty, mazyg gap guîlmbahñ ni nehx zluhx. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec, Isthmus | zai | Purti nadxii xhaata Dios binni guidxilayú ngue runi bidii tobi lucha Xiiñi', ti irá tu guni cre Xiiñi be que la? cadi initilú sínuque gapa enda nabani ni qué zaluxe. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec, Ixtlán Central | zaa | Porqui'ni yala telá catsi'íni Tata Dios ca enne' tsè'e yétsiloyu, acca guthèl·le'e ttu teruba Ỹi'ni áa, para qui'ni nuỹa tediba tsíalatsi'į ne nna labí nittią, sino qui'ni gata' la'labàni nu labí ttíą quì'į. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec, Lachixío | zpl | ’Equie nú chiquiꞌ seca Diose bee bene iliulabe, uxeꞌlanu Lliꞌñi eꞌcunu lu iliulabe para nú ye bee bene enu chili arquiꞌ liꞌinu la nitilubeei, sino que luꞌcu beei elunehuañi nú leca xunga laxu lunu. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec, Miahuatlán | zam | Tac Diox axta arid nazin' mèn no nque' lezo' Diox ñèe Diox mèn loo izlyo'. Por cona, mtel' Diox angoluxte xgan' Diox loo izlyo' par gàca le' ryete mèn co' yila's loo xgan' Diox, ne'quexù'de Diox mèna par co' xà' Diox mèna loo Diox yiloa. Ndxe'leque', yòo ban no mèna Diox thidtene yiloa. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec, Mitla | zaw | ’Saꞌcsi huinälazduxh Dios rebejṉ guedxliuj, niꞌcni badeedni biääd Xinxtebni lo guedxliuj, te guiraa renani chalilajz xtiidxni direni nit lo Dios, saꞌcsi sajpreni yäḻnabajṉ par tejpas. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec, Mixtepec | zpm | Sac goṉ rleyniedox Dios grëse miech ne ndxie lo guidzliu; gane niicle tib naa nac mëëd lo me per laa me pxeeḻ naa lo guidzliu; zeeṉa grëse zha ne gnalo naa, zgaa zho tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh; led yed zho nitlo. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec, Ocotlán | zac | ’Dios nalë́ rac shtúꞌuiꞌ ra mënë narëtaꞌ lu guë́ꞌdchiliu; bësheꞌldë më tubsë shini më parë grë́tëꞌ narialdí lduꞌi lëꞌë shini më, adë tsagnítidiꞌi rall sino napë rall vidë nadë rialúdiꞌi. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec, Ozolotepec | zao | Ne tak kwathoz mke leettsoo Diox reta men kuu nzi lo yezlyu ree, kona mtaal Diox thibka Xgann Diox kuu nkeno Diox myaad lo yezlyu ree, ne lee zha kuu yelaaz Xgann Diox, gatht zha, sinke keno zha yalnaban kuu thitanax. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec, Rincón | zar | Tuʼ bidxíʼideʼenëʼ Dios bönachi yödzölió, buzáʼ ládxëʼë quéguequi Zxíʼinëʼ laʼ buduínëʼ, para cabí ilaʼniti yúguʼtë nupa ilaʼyéajlëʼ Lëʼ, pero gataʼ yöl-laʼ naʼbán idú quéguequi. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec, Rincón Southern | zsr | Le bdxíꞌitsquinëꞌ bunách yödzlyú Dios, budödëꞌ laꞌz dui Zxiꞌnëꞌ, cui laꞌnít yúguꞌtë nup laꞌyejlëꞌ Lëꞌ, san gataꞌ quequëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec, Santa María Quiegolani | zpi | ’Por ne tant ryaan Dëdyuzh mengyëzlyu, mase tendxee XPee Ne no wxaal Ne XPee Ne gyëzlyu, chen yrandxee mén ne ylaleedx XPee Ne, gyadet men ledne sakzi men, sinke gap men gyelembán ne nunk luzhdet. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec, Tabaá | zat | Dios dxezrí'i lázrele̱'e̱ne̱' bénneache, na' chee̱ le̱ na' bdee̱' Zrí'ine̱' tu licha' chee̱ quebe xelebía xi' nu benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱'. Zrué'e bénnea' xel-la' nabán da zeajlí canna. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec, Texmelucan | zpz | ’Gun Ñgyoozh tonaꞌ la rcam de ru mbecy nu yuꞌ gyishlombecy ii. Ndeꞌ nu gal briic lam ya̱ iꞌñ mi nu tub zi zu nim ni der. Gun orzeꞌ de mbecy nu gyicy cup consuel lo̱, de yu zeꞌ wanit lo dey, sinu gad nu cui mbañ dey tub la. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec, Western Tlacolula Valley | zab | ’Ne de tant ni rcaaz Dios bniety guɨchliu ax masquɨ tubyzi Lliinny, per bxiaaldny Lliinny te par irate ni chaldilaaz laany quɨt inittideb lo Dios sino que gapdeb guelnabány par chazy nez lony. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec, Yaganiza | zad | ’Daa ḻe chakchgayi Chioza' beṉ' yell-lioni, bseḻee Xiiṉe'na' tlish' tyaj kwenc̱he nottez beṉ' gonḻilalleene' bi kwiayee, san gat' yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec, Yalálag | zpu | ’Kaꞌn nllieꞌ Diosenꞌ lliꞌo beꞌnnach, naꞌllenꞌ bseꞌleꞌ Xhiꞌnneꞌ tiꞌchenꞌ nench noteze beꞌnne gonliraꞌlle Leꞌe bi kwiayieꞌ, naꞌ gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec, Yareni Western | zae | ’Kumu de yalhá ukani Tata Do Yebáha ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, de nuha nna udhelhe neti benne ankaa Xi'in ttu túbiru geeha, kini anáchu iyába ka benne tsia leke neti nna abittu tsia nnittike, sinuki satíaba aka benke arloe. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec, Yatee | zty | Dan' nží'iḻe'el Dios benách yežlyó nga, bdie' tlícha'tekze Ẕi'ne' ḻo yeḻa' got, nich bi kwia yi'gak benne' ka' chejḻé'gake' chie', san gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chégake'. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec, Yatzachi | zav | Ḻechguaḻe chaque Diozən' c̱he chio'o beṉac̱h na' beṉ Xi'iṉe' tlišə'ənə' par nic̱h na' notə'ətezcho chonḻilažə'əchone' bito cuiayi'icho mas de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zapotec, Zoogocho | zpq | ’Ḻeca chaque Diosen' chio' beṉac̱h, na' gwseḻa' Xi'iṉe' beṉe' tliša' cont note'tez beṉe' chejnilaže'ne' bi cuiaye'e, san gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zoque, Copainalá | zoc | Como jene šunu Diojsis te' najsacopajcʌsita'mbʌ, tzi'oquia'u'ʌj, ʌj te' tyʌŋdumʌpʌ 'Yune. Y mumu iwʌ'sʌj wʌ'aŋjamba ʌj, ja'n maŋu tyocoyu, sino que maŋba pya'tu ja'n yayepʌ quenguy. | Source | Mexico | [Audio] |
| Zoque, Francisco León | zos | Porque Diosis algo syuñaj nascøsta'mbø pøn, y por eso tzi'ocuyaj øjtzi tumbø 'Yuneti chøṉø, va'cø jana tocoy ni iyø o'ca va'ṉjamba øjtzi, sino maṉba quen mumu jamacøtoya. | Source | Mexico | [Audio] |
| Achi | acr | I Dios lic cʼax xe u na i winak chuwach i jyub taʼaj, rumal-i xu tak li u Cʼojol, chi xa jun ruʼ; queje ile xu ʼano man pachin jun cu cuba u cʼux che, n-ca sachsax tu wach, cu rik u cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic. | Source | Guatemala | [Audio] |
| Aguacateco | agu | Ya'stzun sbajok na wi'nin na pek' Ryos scye'j cyakil yi e' wunak yi ate' wi munt. Cha'stzun te saje'n ẍchakol yi jun tal ẍutuj Cy'ajl tzone'j. Nin alchok scyetz yil k'uke' c'u'l te yi jun tal ẍutuj Cy'ajl Ryosa'tz, nk'e'tz sotzel wutz sbne', ma na scambaje' yi itz'ajbil yi qui bajsbe'n tetz. | Source | Guatemala | [Audio] |
| Akateko | knj | Yu caw ey scam c'ulal Dios yin eb yul yiban k'inal ti', yuxan jix yatej jun q'uetxan Sc'aal. Ja' mac txequel chi yaoc sc'ul yin naj Sc'aal Dios tu', man oj q'uey el oj, ey sk'inal yin tobal k'inal. | Source | Guatemala | [Audio] |
| Chortí | caa | E Dios meyra uyajta utob' e gente tara tor e rum y umen era uyeb'ta tari Uyunen xe' inte' taca ayan tua' achamay tamarob', y tamar era tunor tin e ac'otoy ac'upseyanob' tamar machi tua' asatpob' sino que c'ani uch'amiob' e cuxtar xe' machi tua' ac'apa. | Source | Guatemala | [Audio] |
| Chuj de San Mateo Ixtatán | cac | Yujto te xajan eb' anima d'a yolyib'an̈q'uinal tic yuj Dios, yuj chi' vach'chom a inn̈ej Yuninal in, palta in yac'coti yic vach' a eb' tzin ac'anoch d'a sc'ool, man̈ ol satel-laj eb', palta ay sq'uinal eb' d'a juneln̈ej. | Source | Guatemala | [Audio] |
| Ixil | ixl | Tan kat itxum u Tiixhe' ivatz unq'a tename' skajayil vatz u tx'ava'e'. Esti'e' kat taq' tzan Aak unch'i'til viK'aole' ti' ikame', aq'al uva' jank'al unq'a uxhchile' uva' la ik'ujb'a' ik'u'l ti' viK'aol Aake' as ye' la tz'ejxi. Pet at itiichajil uva' ye'l iya'teb'al. | Source | Guatemala | [Audio] |
| Jakalteko | jac | Wal xin, caw xahancano ay anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yu Comam Dios, yuto yati Comam hunpilan Iscꞌahol coxol, yuxinto macn̈eticꞌa chichahni yul yanma, mach chicꞌaytoj, to caw chischah huneꞌ iskꞌinal mach istan̈bal. | Source | Guatemala | [Audio] |
| Kaqchikel | cak | Ri Dios can janíla vi c'a najovan. Xerajo' ri vinek* ri ec'o chuvech ronojel ruvach'ulef, y romari' can xutek c'a pe ri Ruc'ajol vave' chuvech re ruvach'ulef. Rija' xaxe c'a jun Ruc'ajol c'o, pero xutek-pe† richin chi xabachique c'a vinek ri xtiniman richin, man c'a xtapon ta chupan ri camic ri richin jantape', xa can xtic'oje' ruc'aslen ri man q'uisel ta. | Source | Guatemala | [Audio] |
| Kʼicheʼ | quc | Ri Dios c'ut sibalaj queraj ri winak cho ruwächulew chi xusipaj lok ru C'ojol ri xak xuwi wa' u C'ojol c'olic, rech apachin ri cäcojon che ri Are' man cäsach tä u wäch, xane curik ri c'aslemal ri man c'o tä u q'uisic. | Source | Guatemala | [Audio] |
| Mam | mam | Qu'n nimxix tq'aq'b'il tk'u'j Dios kyi'jxjal tzalu'n twutz tx'otx', ma chin tzaj tchq'o'n, a ayi'n Tk'wal junch'in, tu'ntzin kykyaqiljo a kchi nimil wi'ja nlay chi naj, qala' ktenb'il kychwinqil te jun majx. | Source | Guatemala | [Audio] |
| Poqomchiʼ | poh | Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ ruꞌum chi reꞌ Dios kꞌe̱ꞌ woꞌ chic kojricꞌax cho chiꞌnchel i hoj cꞌacharel, reꞌreꞌ xitakꞌa̱ꞌ cho ayuꞌ wach acꞌal i xa jenaj woꞌ ti chi rAcꞌu̱n chiwach, reh chi xa hab wach i cꞌacharel erichꞌica̱ꞌ ricꞌux chiri̱j maꞌ eta chic nquimic chi junpech naricꞌacharic laꞌ chi junelic ar ru̱cꞌ i Dios. | Source | Guatemala | [Audio] |
| Qʼeqchiʼ | kek | Xb'aan naq li Yos k'ajo' naq kixra li ruuchich'och': kixk'e chaq li Ralal jun chirib'il re naq chixjunil li taapaab'anq re, ink'a' taasachq, wanq b'an xyu'am chi junelik. | Source | Guatemala | [Audio] |
| Qʼanjobʼal | kjb | Xiwil camc'ulal Dios yin anima bay yulyibank'inal ti'. Yuj tu', caxc'al jun in ch'an c'otan ayin is C'ajol in ti', palta max quin yatek, yet watx' a masanil mac chin aon oc yin is c'ul, c'am chi c'aycan el is k'inal eb, palta a ti yet eb, tol chi yican eb is k'inal tol ayc'al yin tojbalk'inal. | Source | Guatemala | [Audio] |
| Tektiteko | ttc | Te Qtata Dios nkyeqet tgani' kyaqil xjal twitz tx'o'tx', astilji otzaj tlajo' te Tk'wa'al aj cha jun tuq, otzaj tlajo' tzan k'on kyexiknaj kye aj nkye'okslan ti'j sinoke tzan kyanq'in te jun-ele'x. | Source | Guatemala | [Audio] |
| Tzʼutujil | tzj | Dios ajni'la nquerajo' conjelal wnak rmal c'ara' xutak ta wawe' chwech ruch'lew Rlec'wal je njun oca, cara' xuban ch-utz c'ara' che conjelal je xteyke'a quec'u'x ruq'uin majo'n nqueba ta chpam nimlaj lowlo' y nyataja chca utzlaj c'aslemal rxin Dios je rxin junlic. | Source | Guatemala | [Audio] |
| Uspanteko | usp | Kakaj Dios jwi'l sub'laj tijlok'aj juntir cristian xtakch Kakaj Jesús wich ulew ri xike jun chi Jc'ajol wi'. Y juntir ri tijcub'a' jch'olak chirij ta' tisaach jwichak, tijta'taka' jun tzilaj c'aslemal riq'ui Kakaj Dios lecj ri ta' jq'uisic. | Source | Guatemala | [Audio] |
| Belizean Creole | bzj | Yu si, Gaad lov di peepl dehn eena dis werl soh moch dat ih giv op ih wan ahn oanli Son fi dehn, soh dat enibadi weh put dehn fayt eena ahn wahn neva ded; insteda dat, dehn wahn liv wid Gaad fareva. | Source | Belize | [Audio] |
| Mopán Maya | mop | Pues te'i. A Dioso, top yaj u yuboo' a cristiano yoc'olcaba, mentücü, u c'ubaj u Mejen a jun tuul ilic tu bajili. Ti baalo'o, tulacal a mac a que'en u yool tu pach u Mejen a Dioso, ma' pula'anoo'i. Tz'abi ti'ijoo' a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo. | Source | Belize | [Audio] |
| Pipil (Nawat) | ppl | Ika kiane kitasujtak ne Teut ne taltikpak ken hasta tamakak ne itelpuch ne isel kipiatuya pal muchi ne kiyulmatit ma inte puliwikan asunte ma yujyultuk senpa. | Source | El Salvador | [Audio] |
| Garifuna | cab | ‘Weíriti jínsiñe gürígia ja uboúagubaña lun Búngiu darí lun loúnajanina, áu le Liraǘ le ábanrügüti, lun noúnwen luágu jafígoun, lun sun lan ja afíñerutiña nuágu, mídin jamámuga máfiougati, siélun lámuga joúdin, abágarida ában ibágari le magúmuchaditi. | Source | Honduras | [Audio] |
| Jicaque, Tol (Tolpan) | jic | Dios pajal quelel lis tjiji nosis casá patjá, mpes Jatjam jis tje'yaya. Dios pjaní Jatjam. P'a len̈. Mpes Dios Jatjam lal japon na, malala jis mpalas tulucj tecya'lin̈ na. Lovin ca mpatjam Dios lal. | Source | Honduras | [Audio] |
| Miskito | miq | Bamna Gâd tasba ra uya latwan kaikan, bara witin mita ai Luhpia kumi baman bri kan ba yan; bara baku mika ani uplika witin ra kasak lukbia ba, sut pali tanis tiwbia apia, sakuna raya ban kaia lâka ba bribia. | Source | Nicaragua | [Audio] |
| Sumu, Mayangna | yan | Bahang Papang laih muih yakat dalani palni talna, bahang Walanibis al aslah kidika kalana, kidika balna witing yakat kukulwarang bitik kidika laih dauwas atnin, kaunah sangka ban atnin kidika dunin. | Source | Nicaragua | [Audio] |
| Bribri | bzd | Skëköl é̱na ká̱ ulitane wakpa dalër tai̱ë. E' kue̱ki̱ ie' alà eköl ë̀, e' me'ttsa̱itö ttèwa̱ se' skéie, a̱s yi e̱rblé imik esepa kë̀ duö̀wa̱ aishkuö ta̱, e' skéie se̱ne michoë dö̀ iulà a̱. | Source | Costa Rica | [Audio] |
| Buglere | sab | Chube no no kwian ulita ole, malen ama mo Kirolla gdaitre alin kagu nga dba ai giti kwian ulita alin, ene kwian ulita bai kaire Chube Kirolla gai ulia mi chege sugekare Chubege ji chuge, be toi no chui tangle diali Chube ole nga ngaña giti. 1 | Source | Panama | [Audio] |
| Guaymí (Ngäbere) | gym | Ye kwrere ni Kä Nebtä Ngobo rabadi kaninkä käin, ñobtä ñan angwane Ngöbö ara käkwe ni jökrä tarebare kri krübäte, käkwe ja Odei itibe biani müre ketadre kräke, ni jökrä käkwe tödekadre Ngöbö Odei yebti angwane, ñan rabadre ganinte kärekäre Ngöbö okwä bäre mento, akwa nünandre kärekäre kwe Ngöböbe, abkokäre Ngöbökwe juani. | Source | Panama | [Audio] |
| Kuna, Border | kvn | Imi Pab Tummad peyedzhe pel-kwapa tule-iti-napkin-pukmalad-pilalgus. Al Pab Tummad iti-napche e-Machi-walkwénnagwad-palminoni, tulemal-anal iskuedgin purkwegal. Al meke-ibi-tule Pab-Tummad-Machigin penzhul-kunonikil, ilagwen-nadgu tullego, e-iskuedbal Pab Tummadzhe sapejul pal kwen oturdalegojul-kuo. | Source | Panama | [Audio] |
| Kuna, San Blas | cuk | Ar Bab Dummad bela we-napneggi-dulemar-bukwad nue sabgussoggu, E-Machi-Wargwenna-Guedi barmialid, adi dulemar-iskued-anar burgwegar. Ar doa-dule Bab-Dummad-Machigi bensuli-gunonikile, burba-geg-bergued nikuoed, adi mer bar degi-sadegu sabsur odurdaklesii-guegar. | Source | Panama | [Audio] |
| Teribe | tfr | Nopga l̈öng kjok ëre kjing go woyde Sbörë ara. E kjĩshko ga ba Wa kjl̈araso ëre ichara zrökoba nopga kjĩshko wl̈o, ëye mär bor go ga jer l̇l̇ëm wl̈o, ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈o. | Source | Panama | [Audio] |
| Galibi Carib | car | Poto me ero nono pynary ke ty'wa, Tamusi 'wa mo'ko o'win'konombo tymuru tyje man. Iwara pa'poro mo'karon amyikanamon utapy'pa kynaita'ton. Moro i'matypyn roten amano apyita'ton te. | Source | Venezuela | [Audio] |
| Maquiritari / Yeꞌkuana / Yeꞌkwana | mch | Wanaadi tameedä soto cumjumma’to jooje, chääjäcäinchädäiñe Tönnedö yäätonno ’jemjönö tu’ene’jödöödä. Iiñedö ecaanö’nei ännamjö’da na’de, yeichö töwaatamemjönö töweiye na. | Source | Venezuela | [Audio] |
| Piaroa | pid | Diosmä pa̧'a̧nö̧ jö̧nä̧tä̧ repe'inö pi̧jä̧ ttö̧ja̧rö̧mä̧. I̧tti̧ chu ä̧cua̧rö̧ iyö icuinö o'ca toi'önä ja̧u̧ru̧ tta̧'cua̧ huȩnä̧rä̧tö̧mä̧ totte'oca'atä kä̧cuä̧huä̧ i'co ttu̧ju̧nä̧ri̧ya̧rö̧ pä'ö. | Source | Venezuela | [Audio] |
| Puinave | pui | Dioat cayii ruug nat wryu tepinot, ooshrmda jadcui calat jaWá itnnwi, carmdrg-shrtya jashrt wrijin nat cajiirirt jajaa, ooshrt jashirirbrgya calat wryu ishanbeji. | Source | Venezuela | [Audio] |
| Pume / Pumé (pũmɛ̃́_mãɛ̃́) | yae | Jabechji̧ Ütë tjamo̧ judi pumȩ ütëbodärä oa ea tjamo̧ tara, tuti yürürëremȩdejȩ jibëa̧ Ja oa pumȩ pio ji̧ri̧ chjiari ano̧ mire ja̧bopea̧ oa. Yo̧a̧ri̧ oa ëbadëmȩborë chjadürëremȩdejȩ, pio ju̧i̧mo̧i̧ ëbamȩrȩ. Ado eami̧ pumȩ judi, pio ju̧i̧iäpȩmo̧ quëna̧mȩ judi, jabechji̧ bucho ana̧ cjo̧ro̧rea̧ dapade aeno̧rea̧ decjiari̧. | Source | Venezuela | [Audio] |
| Sanuma / Sanumá (Sanöma) | xsu | Teusö anö sanöma makö pewö pi ipa salo, kama hai ĩ pelupö sa sami maaki, sanöma makö na sa totoköma. Önö kutenö, “Jesus a pitili” makö pi kuu kuköma, makö õsi noma mai ha, makö õsi palimipaso kitäö! | Source | Venezuela | [Audio] |
| Warao | wba | Dio raina araoto kwana obonoae. Tiame Auka jisakawitu jakutaisi moae, taisi isia nome abayakutai rijanaka are ubame-jerei. | Source | Venezuela | [Audio] |
| Wayuu (Wayuunaiki) | guc | Anuu sukuaippa saalii wayuu sainküin mmakat süpüshua nüpüla chi Maleiwakai: Naapüin chi Nüchonkai waa'u, chi waneeshikai Nüchoin. Niasa'a chi eekai nünoujain nünain, ee'iranajaweerü naa'in nütüma Maleiwa. Nnojoleechi amüloulin süchikijee ouktaa, eejeechi nümaa Maleiwa süpüla ka'ikat süpüshua. | Source | Venezuela | [Audio] |
| Arhuaco (Ikʉ) | arh | Inʉri Niwipawri agutarikʉchʉ pinna ikʉ akwʉn nuga riguzʉnhasiri, Agʉmʉsinʉ á nʉkin nánʉya ga'sʉn nusi akin akwʉn nuga ɉinase', á tá izʉnnige'ri ákwa anugwe wichu' neyka winʉkʉnanʉngwasi gun nʉndi. | Source | Colombia | [Audio] |
| Awa-Cuaiquer | kwi | Diosne au sukin uztuza kwisha pashinara akwa, usne paiña painkulta, mazain mɨjmikasha, au akwa apa ɨninta, ussa nɨjkulararuz ĩnta ɨamanpa. Ussa nɨjkulararuzne pailta payukima wat uzanazi. | Source | Colombia | [Audio] |
| Barasana-Eduria | bsn | Ñajediro masare maimasucõagʉ̃ ñari, ĩ macʉ sĩgʉ̃ne ñagʉ̃re ĩre cõañumi Dios, “Masare rijabosato” yigʉ. To bajiro ĩ yire ñajare, “Jesucristo ĩ bajirocare sʉorine yʉre ĩavariquẽnacõari, quẽnaro yirʉcʉmi Dios” yitʉoĩarãma, ĩna rijato berojʉ “Tudirijabeticõato” yigʉ, Dios ĩ catisere ĩ ĩsiriarã ñarãma. | Source | Colombia | [Audio] |
| Cacua | cbv | Dios nihat cã́acwãdih bʉ́dí ã oina caá. Pánih bʉ́dí oina, queétdih ã peéh chãjat déedih tʉ́i ʉbat tʉ́ʉt niijná, weém ã wʉ̃ʉ́h biíc jʉmnidih ã wah deyanap jĩ. Páant ã wahachah, det weemdíh jepahnit iiguípna bejnit déeji Diosjeéh páantjeh ĩ tʉ́i jʉmbipna caá. | Source | Colombia | [Audio] |
| Camsá | kbh | Mënts̈ánaca Jesús tojánayana: —Bëngbe Bëtsá quem luare ents̈ángbioye ts̈a yojánababuanÿeshanayeca, chë nÿe canÿe Uaquiñá ibobomná, bë́ngbioye tbojichmó, nÿetsca chábeñe os̈buáchiyënga ndoñe chamondóbanama, y aíñe chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida chamotsebomnama. | Source | Colombia | [Audio] |
| Carapana | cbc | Dios pʉame ati ʉmʉrecóo macããna nipetiro camasãrẽ bʉtioro maiñami. Bairo marĩrẽ mairĩ, cʉ̃ macʉ̃ jĩcãʉ̃ã cʉ̃ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, cʉ̃ joyupi ati yepapʉre, nipetirã cʉ̃ macʉ̃rẽ catʉ̃goʉsarã na yasieticõãto ĩ. Cʉ̃ mena caroaro ãnicõã ninucũgarãma tocãnacã rʉ̃mʉa. | Source | Colombia | [Audio] |
| Cubeo | cub | Quécʉra, cũinácʉrabu yʉ Jʉ̃menijicʉi mácʉ. Pare baju ijãravʉcavʉre ʉcʉ, yʉre darorejame Jʉ̃menijicʉ yore. Jaʉrabeda toabo cũiméboi ne nʉmenajiyepe ayʉ, yʉre jʉ aivʉre jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre cʉre d̶aibi Jʉ̃menijicʉ cavarõ mearoi. | Source | Colombia | [Audio] |
| Cuiba | cui | Nacom antobe bichocono daxita carepaya jiwi xua barapo cae pin nacuathe. Daxota Nacom Pexanto itoroba pon yatsicaya compa tatsi. Pon Nacom Pexanto tatsi jume cowʉntatsi, bapon jopa weraweracae tsane. Bapon peajʉntʉyapusʉwa xeinaena, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca. | Source | Colombia | [Audio] |
| Emberá, Northern | emp | Wãrãda Ãcõrẽba ẽberãrã bio quĩrĩã b̶ʌ bẽrã idji Warra ab̶a b̶ʌda naʌ̃ ẽjũãnaa diabuesia jũma idji ĩjãbʌdara aduarãnamãrẽã, ãtebʌrʌ idji ume ewariza zocai b̶ead̶amãrẽã. | Source | Colombia | [Audio] |
| Emberá, Catío | cto | Daizezebara ẽjũãne bꞌera kꞌãbãẽã kʉãgꞌaba diasia zhi Warra abꞌa bꞌʉta, izhidꞌebemata ĩjãbʉrʉra adua ẽbamarẽã, awuarabʉrʉ erubꞌamarẽã Daizeze ũme bꞌai jõ ẽãta. | Source | Colombia | [Audio] |
| Epena | sja | Tachi Ak'õrepa na p'ek'au eujãdepemaarã audú k'inia iru bada perã, ichi warra apai iru bada pëiji piumerã eperãarã pari. Eperãpa iru Warrade ijãa bɨ pɨrã, atua-e. Jai-idaak'ãri, Ak'õre eujãde banait'ee. | Source | Colombia | [Audio] |
| Guahibo | guh | Pinijicuenia Dioso asiva mapanacuapijivije. Bajaraxuata itorobica pepo caenë pexënato mapanacuayabetsicaje mapanacuapijivije Diosovecua penaxuabiyaniva. Pamonae sivanajamatabëcopata Dioso pexënatojavabelia, apo naxuabi tsane. Bajarapamonae matacabi apo pevereverecaejava, Dioso rajutsianatsi. | Source | Colombia | [Audio] |
| Guambiano | gum | ’Tiusbe yu pirau misagwan truba truba isua undag køptø, nui kandø Nusrkawanguen tranig køn cha, møikkøben nun kørebiibe kaigyu kebeña pinab pinømøtø, masken managatig øsig kømigwan tøgagønrrain cha. | Source | Colombia | [Audio] |
| Guanano | gvc | Cohamacʉ jipihtina ahri yahpa macainare tuaro cahĩna. Ã jiro yʉhʉre to macʉnore cʉ̃irota jirirore Cohamacʉ warocare jipihtina yʉhʉre wacũ tuaina pichacapʉ ti wahaerahto cjihtore. Ã jia Cohamacʉ ya catia mehne ã catirucuahca tina. | Source | Colombia | [Audio] |
| Guayabero | guo | Dios ampathatpijiw xabich nejxasink. Samata, xan kaekolnan, japon paxʉlnan, nato'akon ampathatasik xan tʉpaliajwan, mosliajwan ampathatpijiw babijaxan ispoxanliajwa. Xan nanaexasitpi, japi jiw asamatkoi tʉp wʉt, napelsaxili. Japi jiw pomatkoicha duilaxael Diosxotse. | Source | Colombia | [Audio] |
| Huitoto, Minica | hto | Juzíñamui nana comɨ́nɨna ɨere izíruite. Afe ɨere izíruillamona Juzíñamui ie daade Jitó caɨmo ite. Ua, afémɨe ie caɨmo ite, nana afémɨemo ɨ́ɨnotɨno jaca nɨnomo féiraiñeillena; mei jɨáɨfodo ñue zíiñona íaɨoɨ íllena. | Source | Colombia | [Audio] |
| Kogi | kog | Guatshak Saldiñga netshi Jateki káguba kagik katshekuauxa zʉxaita zʉnezhgajañguxága na, Asukuá ezuamé axaldé jiaga, nauwitsaldí shuixaldiamak zʉñgakaxane. Ekíki mieldeki Asukuá “nazikuanamak shakldá” jañgui ipanaldiake, guiyaba tu za nogakueñka neyagába, jékaldaxa izhoshiñga izhoxaldiamak. | Source | Colombia | [Audio] |
| Koreguaje | coe | Dios pãi ũcuanʉkore rʉa oikʉjekʉ chʉ'ʉre Repaʉ Mamakʉ'te ũcuate'eʉni chejana raosi'kʉa'mʉ, pãipi chʉ'ʉni cuasajʉ vati toa uuma'ñe Repaʉ pa'ichejare ai sani paapʉ chini. | Source | Colombia | [Audio] |
| Inga, Highland | inb | Taita Dius, kai alpamanda tukui runakunata ña iapa kuiaspa, kikinpa suglla wambratami kachamurka; chasaka, paimanda tukui suma iuiagkuna, puchukaringataka, mana puchukaridiru kaugsaita iukangapakuna. | Source | Colombia | [Audio] |
| Kurripako (Curripaco) | kpc | Ima oopi ate panayete liaji Dios lipeyoca pequirritsa naji jecoapirricoperri niini limenaca lienipe apadalitsa mayamicaro naicaote, niini liaji icadacada licaole linaco, liofawatsa catima Dios iinai caidaliwetsa, curriwatsa liñacao liuya liaji Dios. | Source | Colombia and Brazil | [Audio] |
| Macuna | myy | ’Ñajediro masare bʉto maiyijʉ Dios. Ito bajiri ĩ Macʉ sĩgʉ̃ ñagʉ̃re cõayijʉ, masare ĩ goda ĩsitoni. No Jesure tʉorʉ̃nʉgʉ̃ti godabiquĩji, catitĩñagʉ̃ yiguĩji. | Source | Colombia | [Audio] |
| Muinane | bmr | Mɨɨro Moocaani sihidɨ jiinɨje miyamɨnaaco agaijɨɨboro ɨdɨɨboro iicaabo Illico acɨuhi. Jaaboco paryɨ imiyaavogomo mɨtajitɨhi. Jaamo ifinɨjitɨno fiivoma icaji. | Source | Colombia | [Audio] |
| Páez | pbb | Dxusa' naa kiwete nasatx iiméh wala peeygãhçxa yuuçxáak txajx Nçxi'k teeçxçxáasanawa naa kiwete kaah, kxah maawa txã'sna ũuste jxpa'gaçxa' bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phukahn vxitumée. | Source | Colombia | [Audio] |
| Piapoco | pio | Máiní cáinináca Dios iicáca macái èeri mìnanái íná cài imànica nalí: ibànùaca nalí Iiriwa abéerita yéewanápiná macáita cawinácaalí wenàiwica yeebáidéeyéica Dios Iiri itàacái càmita náucawa Dios íicha càiripináta, néese nadènìaca nacáucawa càmíiri imáalàawa Dios yáapicha. | Source | Colombia | [Audio] |
| Piratapuyo | pir | Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequina ahri yehpa cjẽnare tutuaro cahĩne. Sa yero yʉhʉre tiquiro macʉre ihcʉ̃ta ijigʉre Cohãcjʉ̃ ohori ijipihtiyequina yʉhʉre wacũ tutuayequina pecapʉ tiquina “Wahaeracãhdo”, nino. Sa ye ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijieta tiquina. | Source | Colombia | [Audio] |
| Siona | smn | Yureca, Riusubi si'a bainni ai ba'iye ai yëguë ba'iji. Ja'nca yëguë ba'iguëbi baguë Zin gaña hua'guëre maina raoni jo'cabi. Si'a bain baguë Zinni recoyo ro'tacua, ja'ancuabi huesëni si'ama'iñe caguë, si'arën ba'ijën ju'iñe beoye ba'ija'bë caguë, baguë Zinre ja'nca maina ro'taguë raobi. | Source | Colombia | [Audio] |
| Siriano | sri | ’Marĩpʉ i ʉ̃mʉ marãrẽ bʉro maĩsĩã, ĩgʉ̃ magʉ̃ sugʉ ããrĩgʉ̃́rẽ iriudi ããrĩmí. Ĩgʉ̃rẽ bʉremurãno perebiri peamegue waabirikuma. Ʉ̃mʉgasigue Marĩpʉ merã perebiri okari gapʉre oparãkuma. | Source | Colombia | [Audio] |
| Tatuyo | tav | ’Dio ati yepa macanare seeto maii cʉ Macʉ jĩcaʉna cãcʉre cʉ cajooyupi. To bairo cʉ cáto noa una cʉ Macʉre canʉcʉbʉgorã yajiquetigarãma popiye tamʉorica paʉpʉre. Cʉ mena anicõa aninucugarãma. | Source | Colombia | [Audio] |
| Akawaio | ake | Ipan pe serɨ non pon kon i'nʉnka tʉuya wenai, Papa uya tikin nan kuru tʉmu tʉrʉ'pʉ tanporo apurɨnin nan pe te'san uma'ta namai', e'tane tɨwɨrɨ rɨ uko'man nɨto' epoto' pe to' uya. | Source | Guyana | [Audio] |
| Tunebo, Central | tuf | Síratan uw bahnaquin sehnacro. Uw sehnác rehquít, ima wacjá istán ey áyjacro. Caruc ojcor yehw̃ír yauwayta acu áyjacro. Etar bíyinat “eyat as bar síwataro,” síhw̃ayatan eyin sutá báreyra. Sir owár etiti ohbac ítayqueyra, -wajacro-. | Source | Colombia | [Audio] |
| Patamona | pbc | Tù'nùn pe kulu kappon yamùk sàlà wolù pon kon kupù tùuya pàk Katù uya tewinan tù'nùn kulu tùmu tùlùppù ànù'là ailon tawon ipàk umatta pen, tùse tàwàlàlà iwemapù. | Source | Guyana | [Audio] |
| Papiamento | pap | Pasobra Dios a stima mundu asina tantu ku El a duna su úniko Yu, pa tur esnan ku kere den djE no bai pèrdí, ma haña bida eterno. | Source | Dutch Carribean | [Audio] |
| Saramaccan | srm | Wë biga Masa Gadu lobi libisëmbë sö tee a da de di wan kodo Womi Mii fëën di a abi. Nöö ee wan sëmbë i ta biibi a di Mii fëën aki liba, nöö ja o lasi go kaba a sösö möönsö, ma i abi di libi u teego kaa. | Source | Suriname | [Audio] |
| Sranan Tongo | srn | Bika Gado lobi libisma sote, tak' A gi En wan enkri Manpikin fu meki taki ala sma di e bribi ini En, no mus go lasi, ma fu den abi a libi fu têgo. | Source | Suriname | [Audio] |
| Trio (Tiriyó) | tri | Amerarënorose iweike Kan, irëme tëinan tïnmuku ekaramane. Akïhpe Mëe epona iweihpëton, namoro erisewa nehtan. Itïpïponarën erepasa tïwehtohkehkasan nejan. | Source | Suriname | [Audio] |
| Guianese Creole French (Kriyòl Gwiyannen) | gcr | Piski Bondjé té tèlman kontan moun latè, li bay so sèl Pitit, pou tousa ki krè an li pa mouri, mé gen lavi pou tout tan. | Source | French Guiana | [Audio] |
| Hunsrik | hrx | Wayl Hërkot hot ti welt soo fiil keliipt, tas eyer sayne eensichste Soon kep hot, tas yeete ëne woo an em klaawe tuut net ferloer keet, awer wërt es eewiche leewe kriin. | Source | Brazil | [Audio] |
| Amahuaca | amc | Joni kiyopan kuunyovaakinmun Upa Diosin jan Vaku Joniztii main jahaa jato nichinxonixohnu, jato javutan vuyannaamahi jonon. Jaki chipoohax jajaahi nokaxomun, junuuyamahi javutan jaxahinnon jato jan jatin iyokatzi Dioskihki. | Source | Brazil | [Audio] |
| Apalaí | apy | Ritonõpo sero nono põkõ pyno ipunaka. Morara exiryke Tumũkuru toirõ tonehpose eya, emero porehme enetupuhtohme tosẽkõme, orihpyra ehtohme, jũme imaro ehtohme. | Source | Brazil | [Audio] |
| Apinayé | apn | Tĩrtũm kãm pika piitã hkôt mẽ apiitã mẽ ajapê htỳx. Nẽ mẽ ajapê xàj na pre ixpê Kra hã ixpyxi hã mẽ awỳr inhmẽ. Ka mẽ atõ amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xãm. Hãmri nẽ nhỹrmã atyk tã nhũm Tĩrtũm akupỹm ato atĩr ka wa ixkuri atĩr tũm nẽ amex rãhã nẽ apa ho apa. Hãmri nhũm Tĩrtũm aa amnhĩ nê nhỹhỹm amẽnh kêt kumrẽx. | Source | Brazil | [Audio] |
| Apurinã | apu | Teoso iteene tiretari ikini itixiti auakani, ininiã iokanatari imatonõkari imi kãkitimoni. Ininiã iua sãkire auiãkanirako kona ipinaikako. Ãtipirika auapikako. | Source | Brazil | [Audio] |
| Asháninka | cni | Inintasanojeitiri Tasorentsi maaroni atiri, irootaque itiancantaquenari aca quipatsiqui. Narotaque itomi irapintite. Incantaitatiyempani iraneajeitapaaje inquitequi maaroni quemisantajeitanari; eiro catsini ijatitsi ishaaviji maaroni quemisantajeitanari. | Source | Brazil | [Audio] |
| Bakairí | bkq | Idânârâ Deus kywynedyly. Awylygue urâ tymery tokaleom ugonodyly. Idânârâ yeinwântaynrim modo eyam âzemakeoze. Deus agâpa tyetunebamo ise, aunlolâ ise eagâ awylymo. | Source | Brazil | [Audio] |
| Borôro | bor | Pao Kurireu meardu kurire boei rugadu. Dukodire ure tonaregedu mitodu rawuje baru piji mato boe etae. Meartorure jiwuge eiamedu boe ewimodukare pugeje. Meartorure jiwuge emugumode Pao Kurireu apo rugadu. Du akedumodukare rugadu. | Source | Brazil | [Audio] |
| Canela | ram | He ampeaj kam Pahpãm mã pjê kam mehcunea ame ipa itajê kĩn, mã cute me cumã, ipê cumã ihkra pyxit peaj kĩnti atato hũjahkre ne hõr, ne pjê wỳr ajpên ikujahêc. Mãr quê cute ito amji mã mehhimpej atajê me ty, ne nee mehtyc tu ne Pahpãm kaj na ame ipa nare, nequêt hacpỹamã mehtĩr, ne Pahpãm cahê na me ipa rohnỳtti mã. | Source | Brazil | [Audio] |
| Chiquitano | cax | ‛Tarucu nucua ümoti Tuparrü. Sane nauquiche icüpurutiti naqui tamantai Aütorrti. Namanaiña bama icocoromati chensoropü nausüpürrüma, y chütacürusupü nisüboriquirrimia. | Source | Brazil | [Audio] |
| Desano | des | Goãmʉ árĩpehreri yeba majarãre turaro mahimi. Eropigʉ yʉre ĩgʉ magʉre yujugʉ ta árĩgʉre Goãmʉ obeomi árĩpehrerã yʉre umupeorã peamegue erã wabiriborore. Eropirã árĩpehrerinʉri Goãmʉ mera árĩrãcoma erã. | Source | Brazil | [Audio] |
| Guajajára | gub | Ta'e Tupàn uzamutar katu tuwe teko ywy rehe har paw a'e wà xe. A'e rupi umur kar wa'yr ko ywy rehe a'e. Pitài zo ta'yr. (Ihe aiko ta'yr romo ihe.) Aze teko uzeruzar ta'yr rehe wà nehe, Tupàn nuzepyk kwaw wanehe nehe. A'e teko wiko putar tuweharupi (Tupàn pyr) wà nehe (tatahu pe oho 'ym pà wà nehe). | Source | Brazil | [Audio] |
| Guaraní, Mbyá | gun | Mba'eta Nhanderuete yvy re ikuai va'e oayvu vy ome'ẽ Gua'y peteĩ'i va'e, hexe ojerovia va'e okanhy e'ỹ aguã, ha'e rã tekove marã e'ỹ oupity aguã. | Source | Brazil | [Audio] |
| Hixkaryána | hix | Kxenye rma haxa nehxakon hamà, Khoryenkomo. Àro ke, buru ro txko yàmye. Towenyxanotho txko yàmye, àhona xenytxoho me, kàwyanye. Àhona xeny komo ryhe, àwayehpànà ro me natxhe ha. Karyhe roro harha natxhe ha. | Source | Brazil | [Audio] |
| Jamamadí | jaa | Sesowi ati e ne Teoso kaminemari amaka, e nafi nofahari kasiro ya. Era nofe ka fare biti ohari ta nematamonaka, haha he ati me nofaha me ahabamaribone karo, me winatibone karo Teoso ya me tabaha mati fara yama tohaha ya. | Source | Brazil | [Audio] |
| Kaapor | urb | Kome'ẽ ywy keruhũ pe har ta rehe Tupã ipy'a katu te hũ. A'erehe Ta'yr ke a'e muwyr. Ta'yr peteĩ har ke muwyr. A'erehe amõ jurujar katu ehe rahã, mupyraraha renda pe oho ym te ta. Tupã namõ ixo katu ta. | Source | Brazil | [Audio] |
| Kadiwéu | kbc | Aneotedoɡ̶oji eliodi me yemaa okotigi digoina iiɡ̶o, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me yajigo niɡ̶ijoa oniniwatece me Lionigi lemaanigi, eotedibige minatawece niɡ̶ina anoyiwaɡ̶adi aɡ̶alee nigo, pida jiɡ̶ida lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. | Source | Brazil | [Audio] |
| Kaingang | kgp | Topẽ vỹ ga kri mũ ag to há nĩ. Hã kỹ tóg ti kósin pir fẽg, vẽnh kar tỹ ti ki ge jé, ãjag tỹ tũ' he tũ nĩ jé, ãjag tỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ ẽn ve jé. | Source | Brazil | [Audio] |
| Kaiwá | kgk | Nhande kwéry va'e-pe nhande rayhu tee rei-ma va'ekwe Nhandejáry. Upéa-gwi nhande rayhu-gwi, ombou ime'ẽ-vy va'ekwe nhande-vy gwa'ýry ha'e anho oiko va'e. Upéixa ramo jajerovia va'e gwive hese, nanhane mondói va'erã mombyry ojéhegwi. Jaiko meme ete va'erã ae Nhandejáry ndive. Japave e'ỹ reheve jaikove joty va'erã voi. | Source | Brazil | [Audio] |
| Karajá | kpj | Deuxu Riòre sohojihyyle rare. Deuxu bede ludu mahãdu ibutumy iluutyhyre. Tai tahe tariòre diteònyde iny rityhynykremy. Inyõ tii rityhynyre‑wana, umytueõnahakỹ ritakre. Tii ruruõtyhy rubu bina bede‑ò. | Source | Brazil | [Audio] |
| Kayabí (Kawaiwete) | kyz | Janeruwarete 'ga iporomutat nanimenime pẽ nee. A'eramũ 'ga a'eramũ wa'yramũ je mua 'au ywy pe ikue. Majepei tee agawewi je 'ga ra'yramũ. A'etea 'ga je mut 'awa ywy pe je jukaukaa pẽ nupe. A'eramũ je rerowiaara 'gã amanũmũ numiamũ. A'ere 'gã oi oferapa Jarejuwarete 'ga rupaw ipe 'ga pyri amanũu'jape'ema futat. Peu futat 'gã jemogyi nakwaparimũ ete rũi— 'jau Jejui 'ga Nikutemu 'ga upe. | Source | Brazil | [Audio] |
| Krinkati-Timbira (Krĩkatí-Gavião) | xri | Xỳm Me Pajẽhpixxỳ my meꞌcohnehꞌteh japii cwyrjapii my cohte pjiꞌ wyr ẽhjpi ẽhꞌcraꞌ pehtxeht ẽhntaa cohjahic, car me ẽhjcut amjõhjẽhpix qui ca nee Me Pajẽhpixxỳ amjõhtiitee meacohrij noore, ca ca meatẽhr tõhm to meatẽhr. | Source | Brazil | [Audio] |
| Kulina (Culina) | cul | Deopa madirraza uati cauanari canaui. Poua Bedi orrari naraha da inazapa bazima pouaza parrissa quenarraridenipa tocassiuauerauiuarrine. Camittehe rriquerreranicca naco carrimana-zanapouiuarrine. | Source | Brazil | [Audio] |
| Machinere | mpd | Hoyakalu psol-tshijneka hajene ramotle tshinanu hyokanatlu hituru satupkalutu ptowru yineru ralixjene hi rupnanna seyni riwekanna hikeklu hohne mnikawnakanepa. | Source | Brazil | [Audio] |
| Macushi | mbc | Maasa pra tamî'nawîronkon pemonkonyamî' yu'se Paapa wanî'pî ipîra teeseka'nunkai. Mîrîrî ye'nen tiwinan tînmu tîrî'pîiya, innape iku'nenan wîtî namai apo' ya', ipatîkarî enen to' ko'manto'pe tîîpia. | Source | Brazil | [Audio] |
| Marubo (Marúbo) | mzr | Aaro awesáma, Yové Koĩni yorarasĩmẽ noí noíkasho ãwẽ vake westíchtamẽkĩ yonoki, anõsho, ãwẽ vake anõ akaya ivorasĩro veímísivo, awetima ikitánõvo iinã. | Source | Brazil | [Audio] |
| Maxakalí | mbl | Yã Topa te mõ'yãyxe'ẽgnãg hãm xexka yõg xohix xop, hu yãy kutok pit puxehnãg nũ'kutnãhã' hãm xexka tu', puyĩy xohix 'ũm 'ũkuxa mãm ka'ok Topak-tok kopah, hu' xakix ka'ok putup'ah, pa' hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg putup, ha' kux 'ohnãg. | Source | Brazil | [Audio] |
| Mundurukú | myu | Deus xe wuykukpin cĩcã ajop. Imẽnpuye jekpot o'g̃udot wuykay. Pũg̃ ma ipot. Ixe ipot kay wuyetabut pima, soat em g̃u wuye'ũ acesop. Ce'ũ'ũayũm g̃u acesop. Waram acejetait. Soat em wuyetait acesop Deus xe — io'e. | Source | Brazil | [Audio] |
| Nadëb | mbj | Tak'ëp badäk hahỹỹ hã habong do P'op Hagä Do kamahä̃n. Ti hyb n'aa taban'oo däg kän sét hadoo do ta T'aah, sahõnh hẽ ta hã h'yy ka'eeh do tabanesaa hẽnh ranahõm hyb n'aa, rabedëb had'yyt hyb n'aa hỹ pong jé P'op Hagä Do pa kä. | Source | Brazil | [Audio] |
| Ninam (Yanam) | shb | Teusin ninam pèk kõmoli pihi po pè kãhathaohe. Pihi po kãhatha yalo, pulup e yai apè hipi kihe. Pulup e mõli xaalia wei apè hipi kihe. Hipi kem keteen, paluk õxi hèm ninamun Teus pulup e thã hua ihè, Teusin ũhu õxi totihi la ma le ithe. Õxi totihi la ma lem, Teus pemiop hèm ũhu nini maxuluo xeeleo lã ithe. Teus e ilihi hèm ku maxuluo ithe", ta ku yoi. | Source | Brazil | [Audio] |
| Nambikuára, Southern | nab | Jã¹nxe³ju³kxai³lu² Txa²wã¹sũ̱³na² Hi²sen³kxai³lu² a³lxi²nẽ³na³la². A²nũ²a² yuh³xai²nãn¹tũ̱³ka̱³txi³ ki̱³nãu³xai²na² whãi²na¹, Txa²wã¹sũ̱³na² Hi²sen³kxai³lu² a³lxi²nẽ³na³la². A³lxi²nẽ³jau³su², A²ta²hai²na² hãi¹nxe² wet1sa²te²na² ĩ³sa²si¹hã³ũ¹nhẽ³na²hẽ³la². Nxe³ha²kxai³ a²nũ²a² a²ten³te²su² te² ĩ̱³nxãn²tu̱³, yxo²ĩ²in¹kxai²nãn²tu̱³, Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³xa̱n³txi³ju³ta² yxau²sa²tẽ³nxãn³tho³la². Nxe³te² ĩ³nxa²kxai³, Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³xa̱n³txi³ju³ta² yxau²sa²tẽ³nxãn³kxe³su², ka³te̱³na² wi¹tãu³a¹ hãi¹nxe² yxau²sa²tẽ³in¹tu¹wa². | Source | Brazil | [Audio] |
| Nheengatu | yrl | Maa Deus ugustari turusu kuaita mundu puraita, ape umundu ainta supe arama taira yepenyuwaa, tiarama kuri aintaukanyemu panye kuaita uxariwaita aintapia sese, maa aintauriku arama mundu nunkawaa upawa. | Source | Brazil | [Audio] |
| Pakaás Novos / Pacaás Novos | pav | Xi noc cuhu' Te Iri' Jam ta ac con na. Om ca noc camain' cuhu' pain ca wari' nuhu' ma'. Je ca tomi' ca' cuhu' pata': Mi' xuhu' con Panxita' co xica' xat cwa'. Ma' ta om mama' cacain cote ne xe oro wari' co howa nonon ta nuhu' pata'. Ma' ta e' cara caca nuhu', ma' ta to ho' to ho' xam' cacapa' ta nuhu'. | Source | Brazil | [Audio] |
| Palikúr | plu | Mmanawa Uhokri batek gikakkis madikte hiyeg mpiynepepye. Inneki keh ig iké nernewa gikamkayh adahan ku pariye hiyeg kamaxwepye ta gipitit, ig ka biyuk giw Uhokri, henneme ig aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. | Source | Brazil | [Audio] |
| Parecís | pab | Enore atyo tyotya halitinai awaiyetita hoka haisani haterore axikatya halitinai koni waini enomanaha maheta hoka tyakekohenerenenai maisa wainita maheta hoka tyaonaha mene matyotenehare maheta. | Source | Brazil | [Audio] |
| Paumarí (Pamoari) | pad | Deus va'ora nakaidivavini arafiaki adani ija'ari hahavi, oniani ida kidisai-ra karonavini hija vakadiania. Hoarana ada Deus kaisai. Ija'ari Deus kaisai kania abononi gahinai nihahi; mahi ja'dini anokhomiriki-ra vahojahi Deus kania. Ni-Deus kahagihi-ra anakamadaki ida ija'ari, ni-Ibavi Jaharika'oakia okhaki. | Source | Brazil | [Audio] |
| Pemon (Ingarikó) | aoc | Maasa pöra ikupö yentairä wi' Epotorötoya serä pata ponkon pemonton pönönka'pä. Märä ke wi', täukinan Tönmu nonka'päiya, tu'karä, Mö'närä apuränin uma'ta namai', määmä tä'saränparä eko'wannänto' i'yau ye'to'pe. | Source | Brazil | [Audio] |
| Rikbaktsa | rkb | Yhỹ, Deus mybarawy ezektsa humo tsimypokzitsiarẽta. Nawatsa humo tsimypokzitsiarẽta babata. Iwatahi tatse zipeha. Estuba zuba itse babata. Asaktsa kahumo mospirikponaha zeka Deus tuk mynapykyryknaha, ituk tahawahi mozurukunaha. Deus tuk mynapykyryknaha ba zikykbazonaha. | Source | Brazil | [Audio] |
| Sateré-Mawé | mav | Katupono Tupana tiꞌatukyꞌe kahato miitꞌin haype tutum Tosaꞌyru wẽtup ok takat iꞌatuepe e. Miꞌi pote uwe uwe imohey miꞌi haria wyti aru yt ikuꞌuro sese i maꞌato wuatꞌi eꞌat pe raꞌyn iꞌatuehãite hap toineꞌen e Iesui. | Source | Brazil | [Audio] |
| Tenharim | pah | A'ereki Tupana'ga oarõ hete yvyakotyve'g̃a. A'ero ga gwa'yra'ga mbuhuri yvyakotyve'g̃a pyri ikwehe. Gara'yra'ga ko ojipeji hete ko ga rekoi ga pe. Emo Tupana'ga ga mbuhuri nhande pyri ga momanomouka nhande repyga toho ti g̃a yvagi pe nehẽ javo. Nurã nhandejikogame Tupana'ga ra'yra'ga rehe po ti nhande rekoi Tupana'ga pyri avuirama nehẽ. Ndiahoi po ti nhande hahyva'ea ruvihava pype a'ero nehẽ nhanemanorame nehẽ. | Source | Brazil | [Audio] |
| Terêna (Etelena) | ter | Vo'oku yupíheovo ákoyea omótova okóvo Itukó'oviti ne xâne yara kúveu mêum, énomone pahúkinoa ne Xe'éxa, ákoti po'ínu, ivókinovahiko, maka hákone yonôpo ipihóponovokutike ne uhá koeti xâne kutipoâti, itea itúkapune xoko Itukó'oviti yonópohiko ákotinemo hunókoku. | Source | Brazil | [Audio] |
| Ticuna | tca | Rü Tupana rü poraãcü nüxü̃ nangechaü̃ i ñoma i naanecüã̱x i duü̃xü̃gü. Rü yemaca̱x inanamu ga Nane ga nügümaxã wüxicacü nax guxãma ya texé ya nüxü̃́ yaxõgüxe rü tama itarütauxexü̃ca̱x rü tüxü̃́ nangẽxmaxü̃ca̱x i maxü̃ i taguma gúxü̃. | Source | Brazil | [Audio] |
| Tucano | tuo | Õꞌacʉ̃ aꞌti nucũcãcjãrãrẽ ʉpʉtʉ maꞌígʉ̃, cʉ̃ macʉ̃ niꞌcʉ̃ nigʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ. Te meꞌrã nipeꞌtirã cʉ̃ macʉ̃rẽ ẽjõpeorã, pecameꞌepʉ waꞌasome. Na cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũcãꞌrãsama. | Source | Brazil | [Audio] |
| Tuyuca | tue | Cõãmacʉ̃ atibʉ́reco macãrãrẽ bayiró maĩjĩ́gʉ̃, cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ sĩcʉ̃ niigʉ̃́rẽ ticodiocorigʉ niiwĩ. Teero tiirá, niipetira cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ padeorá pecamepʉ wáaricua; cʉ̃ʉ̃mena catirucujããdacua. | Source | Brazil | [Audio] |
| Xavante | xav | 'Re ihâimana u'âsi mono ma, ti'ai ãma 're idahâimana za'ra mono hã tãma dazawi pese uptabi wa, ma tô Ti'ra hã misi nherẽ we satõ, uburé te te 're isaze za'ra mono hã 're dâ'â za'ra mono tõ da, dâ'â ãna 're si'ubumroi u'âsi mono da. | Source | Brazil | [Audio] |
| Xerente | xer | Waptokwa Zawre tkai pâ akwẽ mnõ dam sawi ktab nmẽ, mãt Dakra pisirê sõmrn, nõkwa tê dazazê nẽ hã dkâ kõ pibumã. Tô krnwa romãdkâ wamhuire mnõ pibumã, mãt sõmrn. | Source | Brazil | [Audio] |
| Waiwai (Uaiuai) | waw | Twaihsom me thakwa xatken̂e roowo pono komo ahnoro. Yîpînîn yaw so tko xakn̂e Kaan. Ero ke Tumumuru tak nîmyakn̂e cewn̂anînhîrî rma okwe twaihsom mera tak ehtome so. Waipînî ro me xa matko naxe Noro pona enîn̂e komo. | Source | Brazil | Audio |
| Wapishana (Wapixana) | wap | Tominkaru marainpan idi manawun pidannao, utaa paudani baudaꞌapauzon. Ukauꞌan naꞌiaꞌoram pidan mishidan dono uruu, aonaꞌo nii umawakauzon, mazan uikodan nii karikaonanuꞌo kakupa-karu. | Source | Brazil | Audio |
| Waurá (Wauja) | wau | Punupa Pukakáyaajo̱ akakaayatayaajo̱pai pãitsixuwaitsa ĩyãunauto̱pé-eu. O̱ukaká seke patãiyiu, maka ekepejete ĩyãunauwiu. Paawãpai Pukakáyaajo̱ o̱tãiyiu, nejo̱ natuwiu. Patãi o̱kaahítsa aitsa Pukakáyaajo̱ o̱nukawá kata akaakánaúpai o̱tãi ĩyãunaupei yékitsiu. Punupa o̱putawé o̱upa o̱kutõ̱yaajo̱go̱u, maka taunapa itsenuwiu, aitsamiyã weneheko̱nawáno̱ o̱kutõ̱yaajo̱go̱uhã. | Source | Brazil | Audio |
| Wayana | way | Kaliponotom henma Kan esike tïmumu pëkënatpënma tëweihem tëkalëi eja. Masike talankom man utatïla epona tëwëtïtïhwëhe. Etïpïla ulë eitop apëhjatot. | Source | Brazil | [Audio] |
| Wayampi / Wayãpi / Guayapi | oym | Janejare'e pirujẽ jane kõ wauvay wete. Ajawyi ije, Wa'yry pe'ĩgwerà wyjaveay mã'ẽ rõmõ emuroka ike yvy pè. Ava mõ ojirovija katu ere wereko katuarà rõmõ remẽ, naemavo'ãi ity aa. Areko karuarutà epyri. | Source | Brazil | [Audio] |
| Yanomamo | guu | ’Yai Bada tänö yanowamö täbä nofimaö fa dodijionö, bä Ijilubö moli ya e lä cui yale shömölema. Wale a̦ bejedi lä bufii wejei bä bluca lä cui, bä nomaö mlai ja bä ba̦limi cuobä. | Source | Brazil | [Audio] |
| Achuar-shiwiar | acu | Yus mash nungkanmaya ainautin timiá anengkratu asa, ni uchirin kichkinak akupturmakmiaji. Tura asamtai mash nekasampita tusar, nintimtin ainauka tukeka mengkakachartin ainawai, antsu tuke Yusnum iwiaaku pujusartin ainawai. | Source | Peru | [Audio] |
| Aguaruna | agr | Wagki Apajuí ashí aentstin senchi anejatu asa, Uchijí makichkiuchia nuna sujamsauwai, ashí niina dekaskeapi tuidauk megkaekashtinme, ayatak pujut nagkanchau ajitnume tau asa. | Source | Peru | [Audio] |
| Ajyíninka Apurucayali | cpc | Tima jitakopirotaari Pawa isaawijatzi, ishinitakiri japintziti Itomi inkamawintiri, iiro ikaamaniyitai inkaati kimisantairini, aña inkañaaniyitai. | Source | Peru | [Audio] |
| Amarakaeri | amr | Ayaʼ dakhueaʼ huakaʼeritaj Diosa huakkaʼda diʼ oʼmaepo keʼnen nogtiyoʼda huasiʼpo oʼmanigtaʼmonaʼuyatenok, kamanopoʼyareʼpo oʼmanigtaʼmonaʼuyatenok. Ayaʼada Diosen Huasiʼpotaj eʼnoknopo̱e̱ʼnayo kenpaʼda bueyhueʼ o̱ʼnepo, Diosere onʼnoeonhuahuikaʼapo. | Source | Peru | [Audio] |
| Arabela | arl | ’Jiyanohua cua Que Pueyaso paniniuucua puetunu mijiria quiniaa pueyajanaa, nojuajaari Neyanujuanaa jiyaroquiaari puetunu pueyapueecuarajanaa mosocoriquiano. Puetunu cucua tiuuniaa pueyajanaari saniitioyaquishaanutaniya cutara. Nojori cutaraari pueyaracaanu rishijiaca quiniutianiya Pueyaso shuriucua. | Source | Peru | [Audio] |
| Ashéninka, Perené | prq | Tima itako-pirotani iwiri Pawa osaawi-satzi, isinitakiri yapintziti Itomi inkamawintajiri, irootaki airo ikaamani-tantaja inkarati kimisanta-jirini, irasi iwiro yañaani-yitaji. | Source | Peru | [Audio] |
| Ashéninka, Pichis | cpu | Tema jetakoperokitaari Pava osavisatzi, ishinetakeri irapintzite Itomi inkamimenteri, iro eero ikaamaneyetantaa inkarate kempisantairine, aña inkañaaneyetai. | Source | Peru | [Audio] |
| Ashéninka, Ucayali-Yurúa | cpb | Tema retakokiperotari Pawa isaawikisatzi, rishinetakeri rapintzite Itomi inkamawenteri, eero ikaamanetantaa inkaate kemisantanairine, tema ontzimatye inkañaaneyetai. | Source | Peru | [Audio] |
| Bora | boa | Muuráhjáa Píívyéébe mítyane mɨ́amúnáake iwájyúnéllii Ílli apáábyéré íjcyáábeke wallóó ííñujɨ́vú dibye ɨdsɨ́jɨ́ve diityé wájyuri ditye iwágóóóvétu teene cáhcujtsómé múijyú ɨdsɨ́jɨvéjúcóóítyúne bóhɨ́ iújcuki. | Source | Peru | [Audio] |
| Candoshi-Shapra | cbu | Na nuwsha anoo yandakuri atina. Apanll Waanamand Wip tputsee chinarangiya. Nda kapeetamaam zandarangiya; tputsee tapachindamaam zandarangiya. Ashiruch waanaatsi wip kamungshisheem zanganirangiya. Wip minamtaatstaa nda watsipunoom pachindarangiya. | Source | Peru | [Audio] |
| Capanahua | kaq | Nai nequebihabo hihti queenxon ta jahuen baque hea huesti Papan raannishqui, hinamehxon nincacoinaibo jatihibi queyoyamanox mananon, tsoabi mehtexehtaxma jihuenon. | Source | Peru | [Audio] |
| Caquinte | cot | Aapani Irioshi caaviji ipintsamajatari maasano caquintejiatsica, irootaquequea ipantajiacarica Irijanite irapatiroritsite irimetojaventajiaqueri, aatonijite ipejaijaa maasano aventajiaquemparineca, incoguitempaniqueate iranijajiaje. | Source | Peru | [Audio] |
| Cashibo-Cacataibo | cbr | Camabi uni asérabi nuibaquin ca Nucën Papa Diosan aín Bëchicë achúshi ënë menu xuacëxa, uicamax cara ami catamëtia axa nëtë́timoi abë 'inun. | Source | Peru | [Audio] |
| Chayahuita | cbt | Yosëso' ya'ipi piyapi'sa' pa'pi nosoromiatërin. Napoaton a'naíchin hui'nin nipirinhuë', isoro'paquë a'paimarin chiminacaso marë'. Ina natëtëhua': “Ca marë' chiminin,” topatëhua', co parisitopiquë pa'sarëhuahuë'. Yosë nohuitatëhua', nanpimiatarëhua'. | Source | Peru | [Audio] |
| Huambisa | hub | Yuuska ashi shuar ainatin shir senchi anenmau asa, wina uchir chikichkia nuna nekaspapita tusa umiruka waittan jukichartin arti, antsu pujut tuke atinan jukitin arti, tusa nina uchiri chikichkia nunaka suramsauwaitji. | Source | Peru | [Audio] |
| Huitoto, Murui | huu | Jusiñamuidɨ comɨnɨna eo isiruilla jira, comɨnɨ dɨne ie damɨede Jitona orede. Ie Jitona naimacɨ ɨɨnollena, naimɨena orede. Naimɨena ɨɨnuamona, monamo jaca iitɨmacɨ. Jɨaɨ faɨfiñeitɨmacɨ. | Source | Peru | [Audio] |
| Kashinawa / Cashinahua | cbs | Yuda betsa betsapa dasibi jiwebaunabuwen nuijaidakin Diosun eska shinantan ea jawen bake bestichai yununkin taxnimaniwen taexun tsuabunda ea ikunwankin jawen jiwea kayabi benutima bitan mawa kayabiama Diosbe jiwekuinxankanikiki, ikibi ikidan. | Source | Peru | [Audio] |
| Machiguenga | mcb | Yogari Tasorintsi pairotari yavisake itasanovageigakarira maganiro matsigenkaegi, nerotyo itigankantakaririra Itomi panirorira inkamaventaigakerira kameti ganiri ineaigairo igamane maganiro kematsaigakerinerira onti inkantakani intimaigake. | Source | Peru | [Audio] |
| Matsés | mcf | Ma adec abided cuidadec unësnu —quequin Esus chomepanëdash. —Unësquio iquec —quequin matses abitedi tantiaquidquio icquin Nuquin Papan cudasenquio icquin matsesmeshun aton Mado abentsëcquiobi abided cuidpanëdash. —Ëmbi adoaid con Mado tantiaquid unësacsho icsaido cuidacno nidmenquio icquin ëbëdi tabadmendambi —quequin aton Madoded cuidpanëdash. | Source | Peru | [Audio] |
| Nomatsiguenga | not | Tojaisonorinta Tosorintsi inintasanoiguiri matsiguengajegui, igáquena yaca quibatsica. Naro Itomi paniro. Igáquena arota pairiraca quemisanquinane nantimacagajiri, quero iáti Sharincabeniquë, carari përosati intiomoquena Jonogaguitequë. | Source | Peru | [Audio] |
| Quechua, Ayacucho | quy | Diosqa ancha-anchatam runakunata kuyarqa, chaymi sapallan Churinta qomurqa, pipas paypi iñiqqa mana wañunanpaq, aswanqa wiñay kawsayniyuq kananpaq. | Source | Peru | [Audio] |
| Quechua, Cajamarca | qvc | Chaqa Tayta Dyusqam kay mundupi yumbay tiyaqkunata ancha kuyashpa, sapalan Churinda kach'amurqan wañunambaq, paypi yumbay kriyiqkuna ama chingananllapa; ashwan tukuy tyimpu kawsananllapa. | Source | Peru | [Audio] |
| Quechua, Cuzco | quz | Diosqa anchatapunin runakunata munakurqan, chaymi sapan Churinta qomurqan, pipas paypi iñiqqa ama wiñaypaq wañunanpaq, aswanpas wiñaypaq kawsananpaq. | Source | Peru | [Audio] |
| Quechua, Lambayeque | quf | Tayta Dyusqami tukuy runakunata kusalata munashanrayku uklayla Wamranmatapis kaĉhamuran. Chayna tukuyla paypi kriyiqkunaqa amana wanurchu tukuy tyimpupaqna washakar kawsananllapapaq. | Source | Peru | [Audio] |
| Quechua, San Martin / Quechua, Lamas | qvs | Tata Dioska tukuy runakunata sukaman kuyawashpanchikuna kay allpaman chaylla wambranta kachamurkan uchanchikunarayku wañunanpa. Chashna wañushpa tukuy payta kreyik runakunata wañunanchikunamanta salvawanchisapa Tata Dioswan mana tukuyniyukta kawsananchikunapa. | Source | Peru | [Audio] |
| Shipibo-Conibo | shp | Akonbireskin nato netemea jonibo noixonra, jawen jabicho bake jato Diossen menia iki, jatíbi já ikonhaibo, mawáyamai jatíbitian jati neteya ikanon ixon. | Source | Peru | [Audio] |
| Shiwilu (Jebero) | jeb | Diosler empuknipak tantendeclyi mudaklusak iñerk lupack. Nukang akhuecklyi alyakshasak ercuneng. Namamaleck iñerkdaper lateckterkcasuk nana huerkiknchunak. Akñilyinak nampilying takhuanchimpukaksuk. | Source | Peru | [Audio] |
| Urarina (Itucale, Simacu) | ura | Jataain caa chauratane que nenacaauru cachaauru belaitoha Cana Coaunerana jaunte, acaihanejein calaohi nichaaunne letoae caa chauratane que Cana Coaunera, nitajenaachara nejeein niha quesenetaain cacoitucuurera cachaaurune coina. | Source | Peru | [Audio] |
| Yagua | yad | Tapi sava̱ta̱da Ju̱denu daryasa̱ra̱ju̱ riy mucadiva vichavay, su̱pa̱jada variñi̱ jidyenu vinu ti̱qui, ti̱tidye ra̱tuva̱chusara simu, ne sa̱parutachara, sa̱ntya jnu̱jeya̱sara ju̱na̱reju̱ variy. | Source | Peru | [Audio] |
| Yanesha (Yaneshac̈h/Yanešač̣) | ame | ‘Attho atarr morrentenya Yompor alloweney acheñeneshay arr patsro ñeñthoꞌmarña apoey Poechemer ñeñth poꞌpathrror pen, allochñapaꞌ allowen ñerraꞌm eseshaꞌ ameꞌñerraya ña amach chenkërreto, ñetñapaꞌ korretsetach poksheñeshokmañen eꞌñe thayotheñ errponañowen. | Source | Peru | [Audio] |
| Yine (yinerɨ tokanɨ) | pib | Wane rixa galuklepotutna Goyakalu tye psolchijne gajeneko, giyagni renekna satupjerutu Gituru, wa pejnuruneko ralixjene ma mamginitipa, wa waneyapna ruwekinrina gike rixiniko mnikawnakatupa. | Source | Peru | [Audio] |
| Chachi | cbi | Entsa tusha chumu chachillanu Dios tsamantsa estyanchin ya' Na main juunuren yala' mitya engu erekemuwaave, tsenmalaa mun yanu keengue' bain livee iinuu tiya' naa-uwanuba Diosba ura' chunudetsu. | Source | Ecuador | [Audio] |
| Cofán | con | Nane Chigaja va andeni'su a'ima tsain'bitsse in'jamba Tise Dutssi'ye fae'ccoama a'inga afemoen cuintsu poiyi'cco majan tise've in'jan'chota catiyembe'yi Chigai'ccu tsangae canse'faye. | Source | Ecuador | [Audio] |
| Colorado | cof | Diosi piyanlelaca duque laquirae. Tsancari laquirato, yachi mancari Naocanan erenue yape yabe cayaiminlachi tenca puyatuto numatotiya sonnato polelaisa. | Source | Ecuador | [Audio] |
| Quichua, Northern Pastaza | qvz | Yaya Diosca cai pachai causac runagunata yapa llaquishcamandami paihua sapalla churita caima cachamushca tucui paita quiric runaguna ama ucupachama chingarinauchun, astahuanbas huiñai causaita charinauchun nisha. | Source | Ecuador | [Audio] |
| Salasakaguna | qxl | Taita Dios kai pachabi kausujkunada manchanaidi k'uyushami, Paibuj shujlla Churida kachuga, maijinsh Paida crijka ama chingarishalla, ashtangarin na tukurij kausida charichun. | Source | Ecuador | [Audio] |
| Secoya | sey | Siꞌa pa̱ire oi doꞌire Maijaꞌquëpi i̱ mamaquë teꞌi macani i̱sipi, siꞌa pa̱i i̱te, nuñerepa i̱re papi, cajë cuasacohuaꞌipi ne huesëmaꞌpë, ti pani huesëja̱jë caquë. | Source | Ecuador | [Audio] |
| Shuar | jiv | Yuska ashí shuaran ti anea asa, ni Uchirí̱n chikichik ana nuna shuaran uwemtikrarat tusa tsaṉkatkamiayi. Tuma asa ashí shuar Niin enentáimtana nu, jinium wécharat tusa antsu Yusai̱ tuke iwiaaku pujusárat tusa ni Uchirí̱n akuptúrmakmiaji. | Source | Ecuador | [Audio] |
| Waorani | auc | Edæ Wængonguï incæ inguipoga quëwënäni ïnänite në waadete pönengä inte tömengä Wengä adocanque onguïñængä ïñongante pönongä pongacäimpa. Ïninque æcänö tömengä ingante në wede pönëna ïñömö tömengä wë womönämaï inte cöwë wæ̈nämaï quëwencæcäimpa. | Source | Ecuador | [Audio] |
| Aymara, Central | ayr | Diosajj acapachar wal munatap laycuw mä sapa Yokapar qhitani, take qhitinacatejj jupar iyawsapqui ucanacajj jan chhakañapataqui, jan ucasti wiñay jacañanïñapataqui. | Source | Bolivia | [Audio] |
| Cavineña | cav | Yusuratu dutya dyaque iyuhueda baya. Jadya tibudya tujatu tuja peadyaque Ebacuaque ecuana jiteque maju ishu cuadishahua. Tuja Ebacuaque queja ni ecuana catyatiya, ijahuaja etiquiju ecuana judirubuque ama. Yusu tsehue ecuana anisiribuque. | Source | Bolivia | [Audio] |
| Chácobo | cao | Jabi jatiroha ca maí ca nohiria Diós noiniquë. Noixo tsi quiha jahuë jahuësti baquë ja aniquë no bax na. Jahuë baquë chahahuahi tsi rëso-rësoyamahi quiha noa. Jama, bëso-bësopaoxëqui noa. | Source | Bolivia | [Audio] |
| Chipaya | cap | Yooz Ejpqui tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz ancha okz̈quichipanc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan niiz̈ zinta Majch cuchanz̈quichic̈ha, z̈oñinacz̈quiz ew kamañchiz cjiskatzjapa. Jakziltat niiz̈ zinta Majchquiz criyac̈haja, ew kamañchiz cjequic̈ha Yooztan wiñaya kamzjapa ana infiernuquin sufrajo. | Source | Bolivia | [Audio] |
| Ese Ejja | ese | Eyacuiñajjiya ojjaña cuana ojjaña meshijo baꞌe quea jea nee nee acani. Jamajjeya eya, oja Bacua Ejja oe nei huoojea canaje ojjañaja mimishijo manoꞌyohua. Jamajjeya ojjaña joya eꞌe jojo nei enijje jjapeequiani Eyacuiñajjiya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo; quea nee nee epo tiitii meeꞌyojji pojjeama. | Source | Bolivia | [Audio] |
| Guaraní, Eastern Bolivia | gui | Echa Tumpa oaɨu yae ɨvɨ pegua reta. Jae rambue omee Taɨ jae vaeño, oipotagüe güɨrovia jese vae güɨnoi vaera tecove opa mbae vae. Ngaraa ojo cañɨtei pe. | Source | Bolivia | [Audio] |
| Guaraní, Western Bolivia | gnw | Echa'ã Tumpa uau ete ɨvɨ pegua reta. Jáeramo umee Taɨ jae vaeño, ipotave güɨrovia jese vae güɨnoi vaerã tecove opa mbae vae. Ndarau oo cañɨtei pe. | Source | Bolivia | [Audio] |
| Guarayu | gyr | Supi eté Tũpa osaɨsú iteanga opacatu ava. Sese ombou Guahɨr ñepei vahe ‘tocañɨ tẽi eme che Rahɨr reroyasar yuvɨreco’ oya, ‘tovɨreco tecovesa apɨrẽhɨ vahe’ ohesave. | Source | Bolivia | [Audio] |
| Ignaciano | ign | Taicha ema Viya, tétavicavahi eta máemunasirahavi viti achaneana te juca apaquehe. Eta máemunasirahavi, máijaracahi ema macarichuquenehi Machicha eta máucupaisirahi eta ani viyehe. Mavarahapa tíjaracahaviya máichecuaraquirénapa eta vítaresiraya vimutu viti vicasiñanahi éma. Tájina ticamitiequenehahavimahi. | Source | Bolivia | [Audio] |
| Quechua, North Bolivia | qul | Dioska tucuy runacunata maytapuni munacun. Chayraycu ch'ulla Churinta cachamorkan, paypi creej mana infiernopi wiñaypaj sufrinanpaj, manachayri wiñaypaj salvaska cananpaj. | Source | Bolivia | [Audio] |
| Quechua, South Bolivia | quh | Dioska tucuy runasta maytapuni munacorka. Chayraycumin c'ata Wawanta korka. Cay pachaman payta cachamorka paypi tucuy jap'icojka ama wiñaypaj wañupunanpaj astawanrí wiñay causayniyoj cananpaj. | Source | Bolivia | [Audio] |
| Sirionó | srq | Dios que nyesecua tuchɨte mbia ja rese ra. Nyebe nguiirĩ mɨɨ mbu nguiã mbia je. Eriirĩ ɨcua sa ra manoa. Siqui beɨ rae. | Source | Bolivia | [Audio] |
| Tacana | iso | ‘Tata Diusu ja pamapa cristiano cuana ebia su ibuneda batana putsu, mesa piada quita ebacua ye mundo su beitutana mecuana sa jucha cuana jepuiti emanu puji. Quebata tu peje su jei epuani su, aimue matsejiji epu mahue. Tueda da d'eji su pu putsu, cielo su Diusu neje eid'e yanienitiyu. | Source | Bolivia | [Audio] |
| Trinitario | trn | Ma Viya 'chopegienejicha to muemnasravco no 'chañono. Taco'e mavonico ma etonagne maChicha te pjoca 'pog'e puejchu no t‑sopano namutu muitocoresiyre to naetorisra ene votacuquicña to nachanevono. | Source | Bolivia | [Audio] |
| Tsimane / Chimané | cas | Muꞌ Jenꞌ fer mạꞌjeyacsi jacchety muntyiꞌ in, meꞌdyes qui muꞌ yụꞌtaqui muꞌ yiritytyity Ạvaꞌ muꞌ. Tyi chuc anicjete in muꞌin raꞌ jam cạveꞌ sänꞌdyeꞌ in, räjĉan raꞌ Jenꞌyaꞌ bäꞌyi in. | Source | Bolivia | [Audio] |
| Yuracare / Yuracaré | yuz | Diosja maj-mapacca mahuilalatila elleibëshëu, bache aBonto lëttatijsha lana ellechi tuhuishtatila mammui madojola achaya naa aBonto canlelejbëshëuja nish shamamash limlishtautila maj-mapënnëtë. | Source | Bolivia | [Audio] |
| Wichí Lhamtés Nocten | mtp | Tsi hàp tà Yoos, wuujw lahuumnhayaj tà 'itíiye honhat, wet hàp tà tameenej tà yaakyàj Lhaas tà 'iwehyáalhah, tà ne'te-k 'elht'a-k hâàpe-k t'ekháaye lhaam', tok hààp -qhila-k tatày', mat hi'weenhla la'waatshan-kyeyaj tà lajilalapéesa', yàtla-k tiyààje'tsih. | Source | Bolivia | [Audio] |
| Aché (Guayakí) | guq | Apã Wachu prawo gatudjiwa ache wywype, buema bu dja ray etakrãeche, dja ray kuere rupi ache wywy mudjãmbu, go kuere mudjãngipe pacho puy wachullãwerã, go ywadji manombechewerã emi | Source | Paraguay | [Audio] |
| Ayoreo | ayo | Enga Dupade chijnorapise erámi jogosórone ore. Jecute tẽra dajnacare ugurui ome ore. Ujetiga gosi changureta enga gajneque pucuecaringué eyúgojmai iji deréjnane jnese. Enga a ca chimo Dupade ujuyaquédatéi jne ome re. | Source | Paraguay | [Audio] |
| Chamacoco (Ishír) | ceg | Eseekite hn Porrosht ich sahmũr pishɨ oso uje ode nãhu ɨ̃rmo heke shuu Deyjɨt tɨrẽtkite uje shɨ nohmɨra par uje nos wɨr uje ye olotiis ɨre ich ye otɨ̃r urhuta bahluta ehet nehe. Shɨ õr ɨkɨrĩt de uje yelɨj nɨhna ɨre. | Source | Paraguay | [Audio] |
| Paraguayan Guarani (Avañe'e) | gug | Ñanderuete ohayhuetégui opaite tetãyguakuérape Ha’e ome’ẽ Ita’ýra peteĩetévape, opaite ojeroviáva guive hese ani hag̃ua oñehundi, oguereko hag̃ua uvei pe tekove tapia g̃uarãva. | Source | Paraguay | [Audio] |
| Maka | mca | Qe na' Intata qi in yisu'un ene' week jukhew qa efuts iye qa nukinju' na' ewi'ƚƚe in Ƚaa'sija, hats'inha qu' weeke' pakha' qu' netk'eenetsha nakha'an, qa'nte' nami'ii hatse' nakha' fe't qi iftsax. Ma' qa' nana'li'm na' witiƚa'x nite' yili'ij. | Source | Paraguay | [Audio] |
| Manjui (Iyoʼawujwaʼ Chorote / Manjuy) | crq | Ijyewete jaja'a pa Zina' ti 'neilee papo i'nol pijlatjiim' papo yi ape'e' 'na ajnat. Kejek tajlapei ti izin pe ajna'te' ja jlas, ameeizen ti ijyenji' jaja'a ja jlas. Ka'yujtaajlaaja na'a ja Zina' jlas, kai ijyowaajl na'a Eitetojkiam' wui kajyowaajl na'a ji'wetei pa Zina' ka jlomaasa' na'a ka sek kazi'manjikij'le' na'a. Ta'ipa' ka jlapi'lita' powa sika jlumas sejeki'. | Source | Paraguay | [Audio] |
| Ñandeva | nhd | Shara Tũpa haihuite kuareta retarã, meẽ Tay pente'ia, opaite jyrojaheva potãã manorã, koñeĩ ĩmere verã tykove opambava. | Source | Paraguay | [Audio] |
| Nivaclé / Niwaklé (nivaĉle) | cag | Nôque lhjunash ja Dios ti yen lhacôm'a napi yiey na cotsjaat, pa yijutey na ve'lha Lhaôs, jaspa tanca nac'oyesh pant'ajôôj papi nincacuesh na'lhech, vooy pa lhamônlhajayash ôyjôlhôyech pa nicaajem. | Source | Paraguay and Argentina | [Audio] |
| Toba-Maskoy | tmf | Avanhek ankek apkellamelaiam Eniapom Neten enenlhet'avok alhma nkek ham, ka ngkanek eniapaksek lhema phapak apanke' apketka kakpota melhnanme' apkellelto la meliaskeiam ma'a, ngkoitek hata nhan aliennaktema apnenio'ok mankotnengvaianlha nnelha'. | Source | Paraguay | [Audio] |
| Toba Qom | tob | Cha'aye Ñim Lo'onatac 'Enauacna ỹataqta lta'araic da lauotaxanaqtaic na shiỹaxauapi ana 'alhua, nache ỹan na 'oonolec Llalec. Yaqto' 'enauac nam ỹa'amaqten namaye saishet da ileu, nachaqrata da huo'o da lca'alaxa maye chochaq tatec. | Source | Paraguay | [Audio] |
| Mapuche (Mapudungun) | arn | Fey tüfa ta feyngey Ngünechen am rume piwkeyefilu ta kom mapu mew mülechi pu che, feymew wüli ñi kiñen Fotüm femngechi kom tati feyentulu kisu mew chumkawnorume ñi lanoael, welu may ñi nieael ta rumel mongen. | Source | Chile | [Audio] |
| Mocoví | moc | Ma' ñi qota'olec ỹaatqajam 'xoico' da lauochaxa quena qomyipi, ca ỹaanec na 'oonoqui' llaalec, qaiyi se ileu cá'ogue cá'maq huelec na'maxare. Ta'ta'a quiyim 'ue da lca'laxa sqaica lqodoc. | Source | Argentina | [Audio] |
| Pilagá (pit´laxá) | plg | Qá'a jiñi'me Dios ỹátaqta sa lec'óxotolec da' loqopi'chi na' siỹaxadipi, tadeno' ỹan jen'me 'oonolec lec'óxot, qaidi ỹima jen'me ỹ'amaqten jen'me, qana'chi sa ỹileu. Na'chidáta da' 'uo da'me lec'alaxa 'me qaỹa 'te loiquiaqa'. | Source | Argentina | [Audio] |
| Jamaican Patois | jam | Kaa, yu si, Gad lov di worl so moch dat im gi op im wan dege-dege Bwai Pikni, so enibadi we chos iina im naa go ded bot a-go liv fi eva. | Source | Jamaica | [Audio] |
| Haitian Creole | ht | Bondye sitèlman renmen lèzòm, li bay sèl pitit li a pou yo. Konsa, moun ki mete konfyans yo nan li, yo p'ap peri. Okontrè, y'a gen lavi ki p'ap janm fini an. 1 | Source | Haiti | [Audio] |
| Ahirani (खान्देशी) | ahr | कारण देवाने जग वर एवडी प्रीती करणा की तेंनी आपला एकुलता एक पुत्र दी टाकना जो कोणी तेनावर विश्वास करीन. तेना नाश नई होवाव परंतु तेले सर्वकालीन जीवण प्राप्त होईल. Transliteration: karan devane jag var evadi preetee karana ki tenni aapla ekulata ek putra di takana jo koni tenavar vishwas karin. tena nash nai hovao parantu tele sarvakaleen jivann prapt hoil. |
Source | India | [Audio] |
| Angika (अंगिका) | anp | कैहनेकि परमेश्वर ई संसार सॅ ऐसनो प्रेम करलकै कि हुनी आपनो एकलौता पुत्र कॅ दै देलकै, ताकि जे कोय भी हुनका पर विश्वास करै, ऊ नाश नै हुवै, बल्कि अनन्त जीवन पाबै।. Transliteration: kaehaneki parameshver ee sansar soo aisano prem karalakai ki huni aapano ekalauta putra coo dai delakai, taki je koya bhee hunka par viswas karai, u nash nai huvai, balki anant jeevan paabai. |
Source | India | [Audio] |
| Assamese (অসমীয়া) | as | কাৰণ ঈশ্বৰে জগতক ইমান প্ৰেম কৰিলে যে, তেওঁ নিজৰ একমাত্ৰ পুত্ৰকে দান কৰিলে, যাতে যি কোনোৱে তেওঁত বিশ্বাস কৰে, তেওঁ নষ্ট নহয়, কিন্তু অনন্ত জীৱন পায়। Transliteration: karon ishore jagatak eman prem karile je, teo nijor ekmatra putroke dan karile, jate ji konowe teut bishas kare, teo nost nohoy, kintu ononto jibon pai. |
Source | India | [Audio] |
| Awadhi (अवधी) | awa | परमेस्सर इ दुनिया स इतना पिरेम करत रहा कि अपने एकलौता पूत क दइ दिहेस, जइसे कि ओहमाँ बिसवास करइवाला कउनो मनई क नास न होइ, ओका अनन्त जीवन मिल जाइ। Transliteration: paramessar i duniya sa itana pirem karat raha ki apane ekalauta poot ka dai dihes, jaise ki ohamaan bisavaas karivaala kauno manee ka naas na hoi, oka anant jeevan mil jai. |
Source | India | [Audio] |
| Bagheli (बघेली) | bfy | काहेकि परमातिमा संसार के मनइन से एतना प्रेम किहिन, कि ऊँ अपने एकलउता लड़िका काहीं दइ दिहिन, कि जउने उनखे ऊपर जे कोऊ बिसुआस करँय, ऊँ नास न होंय, पय अनन्त जीबन पामँय। Transliteration: kaaheki paramaatima sansaar ke manin se etana prem kihin, ki oon apane ekaluta ladika kaaheen dai dihin, ki jaune unakhe oopar je kooo bisuaas karany, oon naas na hony, pay anant jeeban paamany. |
Source | India | [Audio] |
| Baghliani (बघल्याणी / 𑚊𑚂𑚍𑚥𑚣𑚞𑚦) | - | कऊँकि परमेशरे दुनिया ते एड़ा प्यार कित्तेया कि तिने आपणा एकलौता पुत्र देयी ता, ताकि जो कोई तेस पाँदे विश्वास करो, से नाश नि ओ, पर अनंत जीवन पाओ Transliteration: coonki parmeshare duniya te eda pyar kitteya ki tine aapna eklauta putra deyi ta, taki jo koi tes paande vishwas karo, se naash ni o, par anant jeevan pao. |
Source | India | [Audio] |
| Bagri (बागड़ी) | bgq | क्यूंकै परमेसर संसार गै लोगां सागै इतो प्रेम करयो कै आपगो एकलोतो बेटो दे दियो कै झिको कोई बी बिं पर बिस्वास करै बो नास ना होवै पण अनन्त जीवन पावै। Transliteration: kyūṅkai paramēsara sṁsāra gai lōgāṁ sāgai itō prēma karayō kai āpagō ēkalōtō bēṭō dē diyō kai jhikō kōī bī biṁ para bisvāsa karai bō nāsa nā hōvai paṇa ananta jīvana pāvai. |
Source | India | [Audio] |
| Bareli, Palya | bpx | भगवान आहयी कळी सी एतरो मोंग कर्यो, के तीना एक-खोळ्या बेटा ने आप देदो के, जे कोय तीनी पोर भरहो करे, तीहयो बरबात नी हये, पण अमर जीवाय हात करहे। Transliteration: bhagavāna āhayī kaḷī sī ētarō mōṅga karyō, kē tīnā ēka-khōḷyā bēṭā nē āpa dēdō kē, jē kōya tīnī pōra bharahō karē, tīhayō barabāta nī hayē, paṇa amara jīvāya hāta karahē. |
Source | India | [Audio] |
| Bareli, Pauri | bfb | कहा कि देव जोगो पोर ओसू' मोंग कोऱ्यु कि आपणु एकलुत पुऱ्यु आप देदु, कहा कि जू कुदू तीनापोर विस्वास कोरे चू नाश नी होये, बाखीन तीनाक ओमर जीवन जोळे Transliteration: kaha ki dev jogo por osu' mong coarayu ki aapnu eklut poarayu aap dedu, kaha ki ju kudu teenapor viswas kore chu naash ni hoye, bakhin teenak omar jeevan jole. |
Source | India | [Audio] |
| Bhadrawahi (भद्रवाही / 𑚡𑚛𑚶𑚤𑚦𑚭𑚩𑚯) | bhd | किजोकी परमेशरे दुनियाई सैहीं ऐत्रो पियार कियो की तैनी अपनु अक मठ्ठु दितु ताके ज़ै कोई तैस पुड़ विशवास केरे तै नाश ना भोऐ, ब्लके तैस हांमेशरी ज़िंदगी मैल्हे। Transliteration: kijoki parmeshare dunian saihi etro piyar kiyo ki taini apnu ak maththu ditu taake zi koi tais pud vishvas kere tai nash na bhoe, blke tais haanmeshari zindgi malhe. |
Source | India | [Audio] |
| Bhatri (भतरी, ଭତ୍ରି𑚯) | bgw | कसन बलले माहा परभु जगत संगे असन मया सोंगायला की हांय आपनार गोटक ची बेटा के देई देला, की जोन कोनी बले हातार उपरे बिसबास करो हांय नाश ना होओं, मातर जूग जूग र जीवना पाओ | Transliteration: kasana balalē māhā parabhu jagata saṅgē asana mayā sōṅgāyalā kī hāṁya āpanāra gōṭaka cī bēṭā kē dēī dēlā, kī jōna kōnī balē hātāra uparē bisabāsa karō hāṁya nāśa nā hōōṁ, mātara jūga jūga ra jīvanā pāō. |
Source | India | [Audio] |
| Bhattiyali (भटियाली) | bht | क्योंकि परमेश्वरे संसारे दे लोकां ने ऐसा प्यार किता की उनी अपणा इकलोता पुत्र देई ता, ताकि जड़ा कोई उस पर भरोसा करे, उदा नाश ना होऐ, पर उसयो हमेशा दी जिन्दगी मिल्ले। Transliteration: kyonki parmeshvare sansare de lokan ne aisa pyaar kita ki uni apna eklota putr dei ta, taaki jada koi us par bharosa kare, uda nash na hoe, par usayo hamesha di jindgi mille. |
Source | India | [Audio] |
| Bhilali (भिलाली) | bhi | काहाकी भगवान ईनी कळीन पापी माणसे काजे अतरु परम कर्यु, की तेरु एकुत लाटेक्लु पुर्यु मरने करीन आप देदु, ने जु कुय तेरे पर भुरसु करे, चु खत्तम नी हवे बाकुन अमर जीवन हात करसे। Transliteration: kaahaki bhagwan eni kalin paapi manse kaje atru param kareyu, ki teru ekut laateclu pureyu marne kareen aap dedu, ne ju kuy tere par bhursu kare, chu khattam ni have bakun amar jeevan hat karse।. |
Source | India | [Audio] |
| Bhunjia (ଭୁଞ୍ଜିଆ) | bhu | भगवान हइ दुनिया लग अइसन माया करिस, कि ऊ अपन अक्ठी टोरवा के दइ दइस, ताकि जउन कउ ओखर उप्पर बिस्वास करही, ऊ नेहको मरही, बलुक सबरोज के जीवन पाही। Transliteration: bhagwan hae duniya lag aisan maya karis, ki oo apan akhthi torwa ke di dis, taki jown kau okhar uppar biswas karhi, oo nehako marhi, baluk sabroj ke jeevan pahi। |
Source | India | [Audio] |
| Bilaspuri (बिलासपूरी / 𑚠𑚮𑚥𑚭𑚨𑚞𑚱𑚤𑚯) | kfs | कांभई परमेशरे संसारा रे लोकां ने इतणा प्यार कित्या भई तिने अपणे इको-इक पुत्रा जो तिन्हांरे खातर देईत्या, ताकि हर इक माह्णु सै जे तिस पर बिश्वास करो, सै नाश नीं हो पर अनन्त जीबन पाई सक्को। Transliteration: kambhai parmeshare sansara re lokan ne itana pyar kitya bhai tine apane eco-ik putra jo tinhanre khatar deitya, taki har ik mahanu sai je tis par bishwas karo, sai naash nin ho par anant jeeban pai sakko। |
Source | India | [Audio] |
| Birhor (बिरहोर) | biy | परमेसर ता दुनिया एते नुंका दुलार एताय चि अपन जेठा होपोन हेरेल के एम कदेयाय ताकि जे उनी रे बिसवास कनाकु, उनकु काकु नास ओ:का, मुदा का मुडूः जीवन नाम्माकु। Transliteration: paramēsara tā duniyā ētē nuṅkā dulāra ētāya ci apana jēṭhā hōpōna hērēla kē ēma kadēyāya tāki jē unī rē bisavāsa kanāku, unaku kāku nāsa ō:kā, mudā kā muḍūḥ jīvana nāmmāku. |
Source | India | [Audio] |
| Bodo Parya (ବଡ଼ ପରଜା) | bdv | ବଃଲେକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ଜଃଗତ୍କେ ଅଃତେକ୍ ଲାଡ୍ କଃଲା ଜେ ସେ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଗଟେକ୍ ବଃଲି ହୟ୍ସିକ୍ ଦାନ୍ ଦିଲା, ଜଃନ୍କଃରି ଜେହେଁ ତାକେ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରେଦ୍ ସେ ନଃସ୍ଟ୍ ନୟ୍ ସେ ଅଃମ୍ବର୍ ଜିବନ୍ ହାୟ୍ଦ୍ । Transliteration: bahlec iswar jahagatke aohatek laad kahla je se aohhpannar gatek bahli hoysik dan dila, jahankahari jehen take biswas kaharend se nahst nay se aohmbar jiban haayed . |
Source | India | [Audio] |
| Bonda (ବଣ୍ଡା) / Remosam | bfw | ମାପ୍ରୁ ଆକେନ୍ ଦେସ୍ଦୁନିଆ ଅବୁଦି ଆଲାତ୍ ଡେମ'ସା' ମାଇ ଆମାଇନା ତା'ମୁଇଉଁ ବେଡ' । ସା' ଜାଏସା ଆମାଇ ବିସ୍ବାସ୍ ଡେମ'ନା ମାଇ ଇନ୍ଡଇ'ଏସା ଆନାସ୍ତା ମାତର୍ ମାଇ ମଡୁନମ୍ ଜିବନ୍ ବାମ୍ତା । Transliteration: maapru aken desdunia abudi alaat dema'saa' maai amina ta'mueeoon bed' . saa' jaaeasaa amaai bisbas dema'na maai indyi'esaa anasta matar maai madunam jiban baamta. |
Source | India | [Audio] |
| Braj Bhasha (ब्रजभाषा) | bra | परमेस्वर नें दुनियां ते ऐसौ पिरेम करौ कै बानें दुनियां के काजै अपनों इकलौतो बेटा दै दियौ ताकि जो कोई बापै भरोसौ करैगौ बू नांस नांय हैबैगौ बरन कबऊ नांय खतम हैबे बारौ जीबन पाबैगौ। Transliteration: parmacevar nein duniyan te aisau pirem karau kai banen duniyan ke kajai apnon iklauto beta dai diyau taki jo koi bapai bharosau karaigau boo naans nany habagow baran kabau nany khatam habe barau jeeban paabagow. |
Source | India | [Audio] |
| Buksa | tkb | कैसेकै परमेसर नै दुनिया सै ऐंसो पियार करो कै बानै अपनो इकलौतो लौंड़ा दे दओ, कै जो कोई उसमै बिसवास करै बौ नास ना होए, पर हमेसा की जिन्दगी पाय। Transliteration: kaiseche parmacer nai duniya sai anso piyar karo kai banai apno iklauto launda de doo, kai jo koi usme biswas karai bou naas na hoye, par hamaisa ki jindagi pay |
Source | India | [Audio] |
| Bundeli (बुन्देली) | bns | कायसे परमेसुर ने जगत से ऐसो प्रेम करो, कि ऊ ने अपनो एकलौतो पूत हां दे दओ, कि जो कोऊ ऊ पै भरोसा करे, बो नास न होय, बरन अनन्त जीवन पाबै। Transliteration: kayase parmesur ne jagat se aiso prem karo, ki oo ne apno eklauto poot haan de doo, ki jo couu oo pai bharosa kare, bo naas na hoy, baran anant jeevan paabai. |
Source | India | [Audio] |
| Chambeali (𑚏𑚢𑚶𑚠𑚣𑚭𑚥𑚯 / चम्बयाली) | cdh | किजोकी परमेश्वर ने दुनिया रे लोक्कां कने इन्ना प्यार कित्ती कि तिन्हा ने अपणा इकलौता पुत्तर देई दिता कि जेड़ा तिस पर विश्वास करे से नास न हो पर हमेसा री जिन्दगी पाओ। Transliteration: kijoki parmeshvar ne duniya re lokkan kane inna pyaar kitti ki tinha ne apna eklauta puttar dei dita ki jeda tis par vishvas kare se naas n ho par hamesa ri jindgi paao. |
Source | India | [Audio] |
| Chhattisgarhi (छत्तीसगढ़ी) | hne | काबरकि परमेसर ह संसार ले अइसने मया करिस कि ओह अपन एकलऊता बेटा ला दे दीस, ताकि जऊन कोनो ओकर बेटा ऊपर बिसवास करय, ओह नास नइं होवय, पर परमेसर के संग सदाकाल के जिनगी पावय। Transliteration: kābaraki paramēsara ha sṁsāra lē aisanē mayā karisa ki ōha apana ēkalūtā bēṭā lā dē dīsa, tāki jūna kōnō ōkara bēṭā ūpara bisavāsa karaya, ōha nāsa niṁ hōvaya, para paramēsara kē saṅga sadākāla kē jinagī pāvaya. |
Source | India | [Audio] |
| Churahi (चुराहीी / 𑚏𑚰𑚤𑚭𑚩𑚯) | cdj | “केईनी कि परमेश्वरै संसारेरै मैहणुवां सिंउ यौउता प्रेम केया कि तेनी अपड़ा इकलौता पुत्र तेन्हैरै तेईनी बलिदान करि दित्ता, ताकि हर-अक मैहणु जै कौ तैस पन विश्वास करिया तेसैरा नाश ना भुईया पण तेसनी अनन्त जीवन मेईया।” Transliteration: “keini ki parmeshwarai sansarerai mehanuvan sin yauta prem keya ki teni apada iklauta putra tenhairai teyini balidan kari ditta, taki har-ak mehanu jai kau tais pan vishwas kariya tesaira naash na bhuiya pan tesni anant jeevan meyiya” . |
Source | India | [Audio] |
| Desiya (ଦେଶିଆ) | dso | ପର୍ମେସର୍ ଏ ଦୁନିଆର୍ ଲକ୍ମନ୍କେ ଏତେକ୍ ଆଲାଦ୍ କଲାଜେ, ତାର୍ ଗଟେକ୍ ବଲି ପିଲାକେ ସର୍ପିଦେଲା । ଜେ ମିସା ତାକେ ବିସ୍ବାସ୍ କର୍ବାଇ ବଇଲେ, ସେମନ୍ ନସ୍ଟ ନ ଅଇକରି, ନ ସାର୍ବା ଜିବନ୍ ମିଲାଇବାଇ । Transliteration: parmesar ea duniar lakmanke etek alaad kalaaje, tar gatek bali pilake sarpidela . je misaa take bisbas karbaai baile, seman nasta na aeekari, na sarba jiban milaibai . |
Source | India | [Audio] |
| Dhanki | dhn | काहकि यहोवा–भगवान जगत साथे ओसलो मोंग राखे कि उका आपनो एकखुळीयो पोर्य आप दिदो, ताकि उका पर जु कुन विश्वास करे त्यो नष्ट नी हुयो, पुन अमरकाय जीवन जड़से। Transliteration: kaahki yahowa–bhagwan jagat sathe osalo mong raakhe ki uka aapno ekkhualiyo poreya aap dido, taki uka par ju kun vishwas kare tyo nasht ni huyo, pun amrakay jeevan jadse। |
Source | India | [Audio] |
| Dhundari (ढूंढाड़ी) | dhd | परमेसर संसार सुं अतरो परेम रांख्यो क वो खुदका छोरा न्अ देदियो, क वो हरेक मनख ज्यो उम्अ बस्वास करअ छ, नास कोन होव्अ पण सदामेस की जन्दगी पाव्अ। Transliteration: paramesar sansaar sun ataro parem raankhyo ka vo khudaka chhora na dediyo, ka vo harek manakh jyo um basvaas kar chh, naas kon hov pan sadaames kee jandagee paav. |
Source | India | [Audio] |
| Dogri (डोगरी / 𑠖𑠵𑠌𑠤𑠮 / ڈوگری) | dgo | ह़ाँ… परमेसरे सारी दुनिया कन्ने इन्ना इर्ख कित्ता के उनें अपना इक्कै-इक पुत्तरे गी देई ओड़ेया, तांजे जेका बी उदे उप्पर विश्वास करे, ओह़ नाश नेई ह़ोऐ, बल्कि अमर जीवन पाए। Transliteration: haan… parmesre saari duniya kanne inna irkh kitta ke une apna ekkai-ik puttre gi dei odeya, taanje jeka bi ude upper vishvas kare, oh nash nei hoe, balki amer jivan paae. |
Source | India | [Audio] |
| Dubli | dub | કાહાલકા પરમેશ્વરુ જગતુલ ઓતો પ્રેમ કેયો કા તીયાં પોતા એક ના એકુજ પોયરો દિઅ દેદો , હાતી જો કેડોઅ તીયાપ વિશ્વાસ કેઅતો અનંત જીવન તીયાલ મિલે Transliteration: kaahaalakaa parameshvaru jagatul oto prem keyo kaa teeyaa potaa ek naa ekuj poyaro dia dedo , haatee jo kedoa teeyaap vishvaas keato anant jeevan teeyaal mile. |
Source | India | [Audio] |
| Gaddi (गदी / 𑚌𑚛𑚯) | gbk | क्ओकि प्रमात्मैं ऐस जगता सितै ऐसा प्रेम रखु कि तिनी अपणा इकलौता पुत्र दि दिता, ताकि जैड़ा कोई तैस पुर वसबास करा सो मरा ना पर सदा काल री जिन्दगी पा। Transliteration: cooki pramatmain ais jagta sitai aisa prem rakhu ki tini apana iklauta putra di dita, taki jaiyda koi tais pur vasbas kara so mara na par sada kaal re jindagi pa। |
Source | India | [Audio] |
| Gamit | gbl | પોરમેહરે દુનિયાલ ઓલી મોયા કોઅયીહી કા ત્યેં ત્યા યોકુજ પાહાલ હોંપી દેનો, યા હાટી કા જીં માંઅહું ત્યાલ માને તો નાશ નાંય જાય પેન ત્યાલ જોલામજુગીયાં જીવન મીળે Transliteration: pormehare duniyal oli moya koayihi ka tyen tyaa yokuj pahal hopi deno, ya hati ka jin mmaahun tyal maane to nash nay jay pen tyal jolamjugiya jeevan mile |
Source | India | [Audio] |
| Gadaba, Mudhili | gau | దేవుడున్ ఉక్కురి ఇయ్యాన్ చిండిన్ పెల్ నమ్మకం ఇర్దాన్టోర్ ఎయ్యిరె పాడేరి చెన్నాగుంటన్ నిత్యజీవం పొంద్దేరిన్ పైటిక్, దేవుడు ఓండున్ ఇయ్ లోకంతున్ సొయ్చి కెద్దాననెత్ ఇయ్ లోకంటె లొక్కున్ ప్రేమించాతోండ్. Transliteration: devud'un ukkuri iyyaan chind'in pe'l nammakam' irdaant'or e'yyire' paad'eri che'nnaagunt'an nityajeevam' po'ndderin pait'ik, devud'u omd'un iy lokantun so'ychi ke'ddaanane't iy lokant'e' lo'kkun preminchaatond'. |
Source | India | [Audio] |
| Garasia Adiwasi | gas | કેંમકે પરમેશ્વરેં દુન્ય ન મનખં હાતેં એંવો પ્રેમ રાખ્યો, કે હેંને પુંતાના એક ના એક બેંટા નેં ભુંગ કર દેંદો, એંતરે કે ઝી કુઇ હેંનેં ઇપેર વિશ્વાસ કરે હેંનો નાશ નેં થાએ, પુંણ અમર જીવન મેંળવે. Transliteration: kemake parmeshwaren dunya na manakhan haaten evo prem raakhyo, ke henne puntanaa ek na ek benta ne bhung kar dendo, etare ke zee kui hennen iper vishvas kare henno nash ne thaae, punan amar jeevan melve. |
Source | India | [Audio] |
| Garhwali (गढ़वळि) | gbm | किलैकि परमेस्वरा न जगत संसार इन प्यार रखि कि वेन अपणु एकुंत नौनु दे दीनि, इलैकि जु क्वी वे पर बिस्वास कौरु उ नस्ट नि हो, पर अनन्त जीवन पौ | Transliteration: kilacki parameswara na jagat sansar in pyar rakhi ki ven apanu ekunt naunu de dini, elechi ju qui ve par biswas kauru u nast ni ho, par anant jeevan pau | |
Source | India | [Audio] |
| Garo (A·chikku) | grt | Bengali script version: ইসল মান্দিখো ইন্দাকফিল্লে খা·সানি গিম্মিন বিনি সাকসা খাম·খাম দেফান্থিখো হন·জক, জেদাক্কে উয়া দেফান্থিও বিবিরা·গিবা দিমদাকান নামগিজাও গা·আকজা ইন্দিবা ফাংনাজলনি জাংগিখো মা·ন্না। Garo Latin version: Isol a'gilsakna inditan ka'saaha, ua an'tangni saksa kam'kam Depantekon on'jok; maikai Uo bebera'gipa sakanti sigija jringjrotni janggiko man'gen. |
Source | India | [Audio] |
| Gata' (ଡିଡାୟୀ) | gaq | ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍କେ ଅଃକେନ୍ ଆଲାଦ୍ ଡିଂକେ ଜେ ମେଁ ନିଜର୍ ମୁଇଂ ଆଃ ମାତର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଦାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡିରକମ୍ ଜାଣ୍ତେ ଡିଗ୍ ମେଁଅରିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ନସ୍ଟ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଏ । Transliteration: dagla ispar manchpurke aohken alaad dinke je mez nijar muing achah matar ungdeke dan dingke dirakam jande deg mainaria bisbas dingae mez nast madingche madaane paraan baae . |
Source | India | [Audio] |
| Ghale, Southern | ghe | चेनेयलो परमेश्वरदे संसारने येर प्रेम चीत्दे, यी ङूदे रङ्सेजे तीत्यात्या ख्यब चये पीन्दे, ङू फ्याने विश्वास चेब सूये नाश अन्क्यूप्पस्य, तर हम्बदे कलङ्बेये अन्सीबब जीया प्रेस्स्य। Transliteration: cheneyalo parameshvarade sansarne yer prem chitde, yi woode ranseje tityatya khyab chaye pinde, woo phyane vishvas cheb suye nash ancuppasya, tar hambade kalanbeye ancbab jeeyaa pressya. |
Source | India | [Audio] |
| Gondi, Adilabad | wsg | బగవంతల్ దునియతుర్కున్ బెయ్ లాడ్ కీత కాడ్కి, తన్వొర్ వొరొరె మన్వల్ మరిన్ ఇద్ దర్తురితగ సారి కీతొర్. వోన్ పొరొ బరొస ఇర్వల్ హర్ వొరొర్ నాసెడమ్ ఆయ్వక్నె, వూర్కున్ బస్కెట్ గిర్ పిస్వల్ జీవ పుటన ఇంజెరెన్తె ఇహిన్ కీతొర్. Transliteration: bagavantal dhuniyathurkun bey lad keeta kaadki, tanvor vorore manval marin id darturitaga saari keethor. won poro barosa irval har voror naasedam aayvakne, vurkun basket gir pisval jeeva putana engerente ihin keethor. |
Source | India | [Audio] |
| Gondi, Aheri | esg | पेन दुनियातोर्कुन इच्चोन पावरम कीता गदा, दाना वरोरे मर्रिनगुडा ई दुनियातोराहाटीं हीता. ओन नम्मना हरेक मनकल नासडेम आयामन्नि गानि ओन्क बस्केळ्क पिस्सना पिस्वर दोर्कना इंचि अद अल्हा कीता. Transliteration: pen duniyatorkun ichchon pawaram keeta gada, dana varore marringuda ee duniyatorahatin heeta. on nammna harek mankal naasadem aayamanni gaani onk baskelk pissana piswar dorkana inchi ad alha keeta. |
Source | India | [Audio] |
| Gowlan | goj | क्युकी परमेश्वर ने जगत से असो प्रेम रख्यो कि ओने अपनो एकलौतो बेटो दि दियो, ताकि जो कोय ओ पर विश्वास कर्येका उ नाश नी हुइ खे पर अनन्त जिवन पाये. Transliteration: kyuki parmeshwar ne jagat se aso prem rakhyo ki one apno eklauto beto di diyo, taki jo koy o par vishwas karyeka u naash ni hui khe par anant jivan paye. |
Source | India | [Audio] |
| Gowli | gok | क्योकी परमेश्वर गा हेनोगो आच्छ प्यार दान कि दिचानी आपनागा म्या कोन्ते के जीकेनेच कि जेकाबी विश्वास दोहे देडेन शयायू बाकी पेनो आच्छा जीवन गतायु || Translieration: kyoki parmeshwar ga henogo aach pyar daan ki dichani aapnaga mya konte ke jikenech ki jekabi vishwas dohe deden shyayu baaki peno aachha jeevan gatayu |
Source | India | [Audio] |
| Gujarati (ગુજરાતી) | gu | હા, દેવે જગત પર એટલી બધી પ્રીતિ કરી કે તેણે તેનો એકનો એક દીકરો આપ્યો. દેવે તેનો દીકરો આપ્યો તેથી તેનામાં દરેક વ્યક્તિ જે વિશ્વાસ કરે તેનો નાશ ન થાય, પણ તે અનંતજીવન પામે. Transliteration: Hā, dēvē jagata para ēṭalī badhī prīti karī kē tēṇē tēnō ēkanō ēka dīkarō āpyō. Dēvē tēnō dīkarō āpyō tēthī tēnāmāṁ darēka vyakti jē viśvāsa karē tēnō nāśa na thāya, paṇa tē anantajīvana pāmē. |
Source | India | [Audio] |
| Hadothi (हाड़ौती) | hoj | परमेसर न ई दनिया का मनक्यां सूं अतनो सावटो परेम कर्यो, क वान्अ अपणो एकलोता बेटो दे द्यो, जिसूं ज्ये कोई वाप्अ बस्वास करअ ऊ नास न्ह होव्अ पण अमर जीवन पाव्अ। Transliteration: parmacer na ee daniya ka manakyan sun atano savato parem kareyo, k vanaa apano eklota beto de dyo, jisun jye koi vaapaa baswas kara oo naas nh hovva pan amar jeevan pavva। |
Source | India | [Audio] |
| Halbi (हलबी / ହଲବୀ) | hlb | काहेकि परमेस्वर न पुरा दुनिया ख इंसान हुन से असो प्रेम रख”, कि ओ न अपनो अकेलो पोरिया तक दे दियो, ताकि जो कोई ओपर भरोसा करे उ नास नी होन को, पर अनन्त जीवन पाहे। Transliteration: kaheki parmeswar na pura duniya kha insaan hun se aso prem rakh”, ki o na apno akelo poriya tak de diyo, taki jo koi opar bharosa kare u naas ni hon ko, par anant jeevan pahe। |
Source | India | [Audio] |
| Haryanvi (हरियाणवी) | bgc | क्यूँके पणमेशर नै दुनिया तै इसा प्यार राख्या के उसनै आपणा एक्ला बेट्टा दे दिया, ताके जो कोए उसपै बिश्वास करै, ओ नास कोनी होवै, पर अनन्त जीवन पावै। Transliteration: cunke panmeshar nai duniya tai isa pyar rakhya ke usni aapna acla betta de diya, taake jo koe uspe bishwas karai, o naas koni hovai, par anant jeevan pavai। |
Source | India | [Audio] |
| Hindi (हिन्दी) | hi | क्योंकि परमेश्वर ने जगत से ऐसा प्रेम रखा कि उस ने अपना एकलौता पुत्र दे दिया, ताकि जो कोई उस पर विश्वास करे, वह नाश न हो, परन्तु अनन्त जीवन पाए। Romanized Hindi Bible version: kyonaki parameshvar ne jagat se aeesa praem rakha ki us ne apana aekalauta putra de diya, taaki jo koi us par vishvas kare, vah nash n ho, parantu anant jeevan paae. Transliteration: kyō̃ki paramēshvar nē jagat sē aisā prēm rakhā ki us nē apanā ekalautā putr dē diyā, tāki jō kōi us par vishvās karē, vah nāsh n hō, parantu anant jīvan pāe. |
Source | India | [Audio] |
| Ho (हो जगर / 𑢹𑣉𑣉 𑣎𑣋𑣜) | hoc | परमेश्वर नेन ओते दिसुम रेन हो को इनकाःए दुलड़ लेड् कोवा चि अयः मियड्गे होनेः एम किःये, इनिः रे विश्वास तन को दो अलाकाको गोजोः मेन्दो अनंत जिबोन को नमेका। Transliteration: parameshvar nen ote disum ren ho ko inakahaye dulad led kova chi ayah miyadge honeh m kiahye, ineeah re vishvas tan ko do alakako gojoh mendo anant jibona ko nameka. |
Source: Translated by native sepeaker | India | [Audio] |
| Holiya | hoy | यतिकी परमेश्वर दुनिया से हिंग प्यार ईटदुन कि आव तान ऊंद ठैसा पार कोट बुट्टुन, ताकी जो यावारा आऊन मा विश्वास माळ्यान आऊन नाश आगबाळुल, लेकीन आऊक अनन्त जीवन सिकुल. Transliteration: yatiki parmeshwar duniya se hing pyar etdun ki aav taan oond thaisa paar coat buttun, taaki jo yawara aaun ma vishwas maalyan aaun naash aagbalul, lakeen aauk anant jeevan sikul. |
Source | India | [Audio] |
| Juang (ଜୁଆଙ୍ଗ) | jun | ଇସର ନି ମୁଲକରେତେ ସୁଗାଇ ଡିଅ କୁଇଅଜୁ, ଆରା ମୁଇଣ୍ଟ ବୁଲି କନଣ୍ଡତେ ନି ମୁଲକବ ଦାନ କିବ। ଜିଏ ଆରା ସେରାତେ ବିସାସ କିମିବେ ଆର ଆଗଜ୍କେ ଜେନା, ଏଲେ ଆର ଆଜେଳାଏକେ ଜିବନ କୁମୁଇନା। Transliteration: isara ni mulakarete sugai dia kuiaju, araa muient buli kanandate ni mulakaba dana kiba. jie araa sherate bisaasa kimibe ara agajke jena, ele ara ajellaaeake jibana koomooina. |
Source | India | [Audio] |
| Juray (ଜୁରାୟ୍) | juy | ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଡୁଙ୍ୟମେନ୍ ଡ, ଆନିନ୍ ଆବୟଡମ୍ ଆ ଅନନ୍ ତିୟେନ୍, ଆନାଜନଙ୍ ଆମଙନ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ, ଆରି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞାଙ୍ତେ । Transliteration: niasangamenden iswaran purtin eattele dunayamen da, anin abayadam aa anan tiyen, anaajanana amanwn dartane, anin aohmmoshchae, ari aohannhanjiden anmena panyaanate. |
Source | India | [Audio] |
| Kangri (कांगड़ी/𑚊𑚭𑚫𑚌𑚪𑚯) | xnr | क्जोकि परमात्मैं इस संसारे दे लोकां नैं इतणा प्यार कित्ता कि तिन्हीं अपणा इकलौता पुत्तर देई दित्ता, तांजे जेह्ड़ा कोई भी तिस पर बसुआस करगा सैह़ नास नीं हुंगा पर सदा दी ज़िन्दगी पांगा। Transliteration: kjoki parmatmain is sansare de lokan nain itana pyaar kitta ki tinhi apna eklauta puttar dei ditta, taanje jehda koi bhi tis par basuaas karga saih naas ni hunga par sada di zindgi paanga. |
Source | India | [Audio] |
| Kannada (ಕನ್ನಡ) | kn | ದೇವರು ಲೋಕವನ್ನು ಎಷ್ಟೋ ಪ್ರೀತಿಮಾಡಿ ತನ್ನ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು; ಆತನನ್ನು ನಂಬುವ ಯಾವನಾದರೂ ನಾಶವಾಗದೆ ನಿತ್ಯಜೀವ ವನ್ನು ಪಡೆದವನಾಗಿರುವನು. Transliteration: Dēvaru lōkavannu eṣṭō prītimāḍi tanna obbanē maganannu koṭṭanu; ātanannu nambuva yāvanādarū nāśavāgade nityajīva vannu paḍedavanāgiruvanu. |
Source | India | [Audio] |
| Khandeshi Bhili | khn | कजं का देव जगवर येवडा मया करना का, तो तेना येकुलता येक पोर्याला दी दीना. येनी करता का जो कोनी तेवर वीस्वास ठेई, तेना नास व्हवावु ना, पन तेला कायमना जीवन भेटी. Transliteration: kajam ka deva jagavara yevada maya karana ka, to tena yekulata yeka poryala di dina. yeni karata ka jo koni tevara visvas thei, tena nas vhavavu na, pana tela kayamana jivana bheti. |
Source | India | [Audio] |
| Kinnauri (𑚊𑚝𑚦𑚤𑚮𑚎𑚨𑚶𑚊𑚛/ཀནབརིངསྐད/कंवारिंग्स्काद) | kfk | किज़ु बोल्ताह परमेश्वरेह सोंसार लाह होयो बेदान टानोस, आई तिनिये आफ रोह एकह पोटोग ज़ाताग देनोस, तैह ज़ुन बिह होतिन गाश विश्वास टानेस, सोह नाश निफरेस, तेबिह तिन लाह आज़्यु- आम्बोर ज़िंदगी पोरेस। Transliteration: kizu boltah parmeshvareh sonsar lah hoyo bedan tanos, aai tiniye of roh ekah potog zatag denos, taih zun bih hotin gash vishwas taness, soh naash nifaress, tebih tin lah azyu- aambor zindagi poress। |
Source | India | [Audio] |
| Kinnauri, Pahari | kjo | किज़ु बोल्ताह परमेश्वरेह सोंसार लाह होयो बेदान टानोस, आई तिनियेह आफरोह एकह पोटोग ज़ाताग देनोस, तैह ज़ुन बिह होतिन गाश विश्वास टानेस, सोह नाश निफरेस, तेबिह तिन लाह आज़्यु-आम्बोर रोह ज़िंदगी पोरेस। Transliteration: kizu boltah parmeshvareh sonsar lah hoyo bedan tanos, aai tiniyeh afroh ekah potog zatag denos, taih zun bih hotin gash vishwas taness, soh naash nifaress, tebih tin lah azyu-aambor roh zindagi poress. |
Source | India | [Audio] |
| Kodaku | ksz | कहेकि भगवान दुनिया रेनकू होड़कू एतनाय दुलर तेडकुआ कि मिनियें टंगाअय कोड़ा होपोन तुय एमतेडा, ताकि जे-ना हेंय थरेय बिसवासे, हेंय अलोय नासुऊ, बल्कि अनन्त जीवानिय ञाँमू। Transliteration: kaheki bhagavana duniya renaku hodaku etanaya duler tedakua ki miniyem tangaaya koda hopon tuya emateda, taki je-na henya thareya bisavase, henya aloya nasuvu, balki anonta jivaniya ananamu. |
Source | India | [Audio] |
| Kodava | kfa | ದದೇವ ಈ ಲೋಕತ್ರ ಜನಳ ಎಚ್ಚಕೋ ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡಿತ್, ಅಂವೊಂಡ ಒರೇ ಮೋಂವೊನ ಕೊಡ್ತತ್; ದಾರೆಲ್ಲ ಅಂವೊನ ನಂಬುವ ಅಯಿಂಗೆಲ್ಲಾ ಪಾಳಾಕತೆ ನಿತ್ಯ ಜೀವತ್ನ ಪಡೆಯುವ. Transliteration: Dadēva ī lōkatra janaḷa eccakō prīti māḍit, anvoṇḍa orē mōnvona koḍtat; dārella anvona nambuva ayiṅgellā pāḷākate nitya jīvatna paḍeyuva. |
Source | India | [Audio] |
| Kolami, Northwestern | kfb | दियाम दुनीयाता मासुर पोदे कूबी प्रेम कात्तीन. आदुंग साटी तान्नेत ओक्कोनी ओक्कोन बालान पोदे इस्वाद इळाकार नाश एराकाद तोद गिनी आवरुंग सर्वकाळता जीवन ओपाळेंग एन्त्ना आम्दुन दुनीयांग पानक्त्ना आम्दुन आल्ंगेंग सीतेन. Transliteration: diyam duniyata maasur pode kubi prem kaattin. aadung saati tannet okkoni okkon baalan pode iswad iḷaaakar nash arakaad tod gini aavarung sarvakaḷata jivan opaḷaheng entna aamdun duniyang paanaktna aamdun aalengeng seeten. |
Source | India | [Audio] |
| Kolami, Southeastern | nit | దెయ్యం ఈ దున్యత మన్కకేరున్ ఎత్తెఓ ప్రేమ్ కతెంద్. తన్నె ఒక్కొది ఒక్కొ పోరక్ ఈ దున్యంఙ్ పన్కతెంద్. అమ్నున్ నమ్తర్ ఎర్రి నాస్ ఎరెంఙ్ తోద్ ఇసా, ఔర్ ఎప్పుడి అనెక పానం సుమ్సార్ ఇసా అమ్నె ఆసా. Transliteration: deyyam ee dhunyata mankakerun ettheo prem kathend. thanne okkodi okko porak ee dhunyamnj pankathend. amnun namtar yerri nas erengg thod isaa, aur eppudi aneka panam sumsar isa amne aasaa. |
Source | India | [Audio] |
| Koli, Wadyara | kxp | કેમ કે, પરમેશ્વરે જગતના લોકોથી એટલો પ્રેમ કરયો કે, એણે પોતાનો એકનો એક દીકરો આપી દીધો, જેથી જે કોય એની ઉપર વિશ્વાસ કરે, એનો નાશ નો થાય, પણ ઈ અનંતકાળનું જીવન પામે. Transliteration: kem ke, parmeshware jagatna lokothi etlo prem karyo ke, ene potano ekno ek dikaro aapi didho, jethi je koy eni upar vishvas kare, eno nash no thay, pan i anantakalnu jeevan pame. |
Source | India | [Audio] |
| Konda-Dora | kfc | దేవుణు లోకుర్ విజెరిఙ్ ఎసొనొ ప్రేమిస్తాన్. అందెఙె వాండ్రు వన్ని ఒరెండ్రె ఒరెన్ మరిసిఙ్ సాదెఙ్ సితాన్. వన్నిఙ్ నమినికార్ ఎలాకాలం సిసుదు మన్ఎండ, ఎలాకాలం దేవుణు వెట మంజిని వందిఙ్ వాండ్రు మరిసిఙ్ సిత్తాన్. Konda-Dora in Oriya script version: ଇରିଙ୍ଗ୍ ମାପୁରୁ ଇୟା ଜଗତ୍ତିଙ୍ଗ୍ ନିସା ଜିବନ୍ ନତାନ୍ ଜେ, ୱାନ୍ ନିଜେଦି ଅରେନ୍ ମାରିନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ସିତାନ୍, ଏଣ୍ତେସ୍ ଏନ୍ଆପିନ୍ ୱାନିମାନୁ ବିସ୍ବାସ୍ କିନାନ୍, ୱାନ୍ ନାସ୍ଟୁ ଆଏଣ୍ତା ଏସ୍କାଙ୍ଗ୍ୱିଜ୍ଇ ଜିବନ୍ ପଇନାନ୍ । Transliteration: devunu lokura vijerija esono premistan. andeng vaandru vanni orendre orena marisija sadenja sithan. vannija naminikara elakalam sisudu mananda, elakalam devunu veta manjini vandija vaandru marisija sittan. |
Source | India | [Audio] |
| Konkani, Goan | gom | Devan son vaaracho itlo mog kelo ki Tannem Aplea ekleach Putak vopun dilo, Tacher visvas thevtat team sogleancho nas zainam zauncheak, punn tankam sasnnachem jivit mellcheak. देवान सन वााराचो इतलो मग केलो की ताणें आपल्या एकल्याच पुताक वपून दिलो, ताचेर विस्वास थेवतात त्यां सगल्यांचो नास जायनां जावंच्याक, पूण तांकां सासणाचें जिवीत मेळच्याक. ದೆವಾನ್ ಸನ್ ವಾಾರಾಚೊ ಇತ್ಲೊ ಮಗ್ ಕೆಲೊ ಕಿ ತಾಣೆಂ ಆಪ್ಲ್ಯಾ ಎಕ್ಲ್ಯಾಚ್ ಪುತಾಕ್ ವಪುನ್ ದಿಲೊ, ತಾಚೆರ್ ವಿಸ್ವಾಸ್ ಥೆವ್ತಾತ್ ತ್ಯಾಂ ಸಗ್ಲ್ಯಾಂಚೊ ನಾಸ್ ಜಾಯ್ನಾಂ ಜಾವಂಚ್ಯಾಕ್, ಪುಣ್ ತಾಂಕಾಂ ಸಾಸ್ಣಾಚೆಂ ಜಿವಿತ್ ಮೆಳ್ಚ್ಯಾಕ್. |
Source | India | [Audio] |
| Korwa (कोरवा) | kfp | भगवान चउंदीसरिकुःआ होड़कू सुदा मुरुक दुलारकेडखन अनँयगरीग मिनीटोंग बेटाते एमेगोतेड, जेमहा हाँय एचेरेकू बिसवासगे हँकुःआ होड़कू अहाकू लायगुः, मनदो ओरो टुटीगनेना हना जीवकू पवाः। Transliteration: bhagwan chuundeesrikuhaa hodku suda muruk dularkduckn anonyyagarig minitong betate megoted, jemaha haney hereku biswasge hankuhaa hodku ahaku ligu, mando oro tutiganena hana jivaku pavah।. |
Source | India | [Audio] |
| Koya | kff | థేమండు ఈ లోకాతె మంథాని మనుసుర్కిని బెచ్చొ పేమిసనొ. అంత్కాటె ఓని ఒరోండే మర్రిని మనాంకి ఇత్తొ. బేనొ అతుకు ఓని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసిత్తోండొ, ఓండు పాడాసి థాయకుంట బెస్కెటికి బతికి మంత్తో. Transliteration: themandu ee lokathe manthani manusurkini beccho pemisano. anthkaate oni oronde marrini manaamki ittho. beno athuku oni pohro nammakam taasittondo, ondu padasi thayakunta besketiki batiki manttho. |
Source | India | [Audio] |
| Kulvi | kfx | किबैकी परमेश्वरे माह्णु सैंघे ऐन्डा प्यार रखु कि तेइऐ आपणा इकलौता बेटा धिन्ना ताकि जो कोई तेई पान्धे बशाह केरला तेई नाश नेई होणा पर हमेशा रा जीवन पाणा Transliteration: kibacki parmeshware mahanu sainghe ainda pyar rakhu ki teiai aapna iklauta beta dhinna taki jo koi tei pandhe bashah kerala tei naash nei hona par hamesha ra jeevan pana |
Source | India | [Audio] |
| Kumaoni (कुमाऊँनी) | kfy | क्याखिनकि परमेश्वर ले यो संसार का लोगून खिन इदुक प्रेम राखछ्य कि उले अपूनो एकलौतो च्योलो दी दीछ, ताकि जो कोई ले उमें विश्वास करोलो उ नाश नी हो, लेकिन अनन्त जीवन पालो। Transliteration: kyakhinki parmeshwar le yo sansar ka logoon khin iduk prem rakhachhya ki ule apuno eklauto chyolo di deechh, taki jo koi le umen vishwas karolo u naash ni ho, lekin anant jeevan palo. |
Source | India | [Audio] |
| Kupia | key | జలె, దేముడు ఈంజ లోకుమ్చక ఎదివాట్ ప్రేమ కెర్లి రిసొ, జోచొ సొంత ఎక్కి పుత్తుసి ఈంజ లోకుమ్చ చి పాపుమ్ వయితి రితి జోవయింక తెద్రవ దిలన్. కిచ్చొక మెలె, కోయి జోక నంపజా గెచ్చుల గే, ఎత్కిక నాసెనుమ్ నే జతె, సిచ్చతె నే గెతె పరలోకుమ్తె గెచ్చ కెఁయఁక తెఁయఁక చెంగిల్ తా జివుల. | Source | India | [Audio] |
| Kurukh | kru | धर्मेस गा ख़ॆख़लन एन्ने कोड़हे चोन्हा नंजस का आस तंग्है ओर्त लेका ख़द्दासिन चिच्चस। औंगे एकार आस नू पत्त'अनर आर मल नठार'ओर, लिकिन जनमजुग ही उज्जनन ख़क्खोर। Transliteration: dharmes ga khॆkhlan anne kodahe chonha nanjas ka aas tanghai ort leka khaddasin chichchas। aunge ekar aas nu patt'anar aar mal nathar'or, likin janmajug hi ujjanan khakkhor। |
Source | India | [Audio] |
| Kurumba | kfi | தேவரு, அவுரோட ஒந்தே மகனு மேல நம்பிக்கெ மடகுவோனு எவுனோ அவ அழுஞ்சு ஓகுலாங்க ஏவாங்குவு பதுக்குவுது பதுக்குன ஈசிகோம்புக்காக அவுருன கொடுவுது அளவியெ தேவரு ஒலகதுல இருவோரு மேல அன்பு மடகிரு. Transliteration: thevaru, avuroada onthae maganu mela nambikke madakuvoanu evunoa ava azhunju okulaanga aevaangkuvu pathukkuvuthu pathukkuna eesikoombukkaaga avuruna koduvuthu alaviye thevaru olathula iruvoaru mela anbu madakiru. |
Source | India | [Audio] |
| Kurumba, Attapady (അട്ടപ്പാടി കുറുംബ) | pkr | തനാക്ക് ഒന്റേ ഒന്റു മഗാനായി പ്റാന്തവാന്ന നമ്പുവ ഏവാന്മ് കെ്ട്ട് പോഗാദെ എന്നാല്ക്ക്മ് ഇര്ക്കുവ പെ്ളേപ്പ്ന കെ്ഡേസ്യ ബേ്ണ്ടി സാമി അയാള്ന ഉലഗാക്ക് സൊല്ലി ബ്ട്ടാന്. ഇത്തെ തന്ന് ഒന്റേ ഒന്റു മഗാന്ന ഉലഗാക്ക് ബേ്ണ്ടി കൊഡുക്ക്യ മുഡിവളാവുക്കു സാമി അത്ത്റാക്ക്മ് ഉലഗാന സീവാന്പട്ടാന്. Transliteration: thanaakku onte ontu magaanaayi praanthavaanhna nambuva evaanum keptu poogaadae ennaalkkm irkkuva penleppna keydaysya benndi saami ayaalhna ulagaakku solli bttaanu. ithe thannu onte ontu magaanhna ulagaakku benndi kodukkya mudivalaavukku saami athraakkm ulagaana seevaanpattaanu. |
Source | India | [Audio] |
| Kutchi | kfr | કેમ કે ઈશ્વરે માનવજગત પર એટલો બધો પ્રેમ કર્યો કે તેમણે પોતાનો એકનો એક દીકરો આપ્યો, એ સારુ કે જે કોઈ તેમના પર વિશ્વાસ કરે તેનો નાશ ન થાય પણ તે અનંતજીવન પામે. Transliteration: kem ke ishware manavjagat par etlo badho prem karyo ke temane potano ekno ek dikaro aapyo, e saru ke je koi temna par vishvas kare teno nash na thaay pan te anantjeevan pame. |
Source | India | [Audio] |
| Kuvi, Jatapu | kxv | మహపురు ఈ డోఇపురుతరఇ హారెక జీవునోతెసి. ఇంజన ఏవసి తన్ని రొండిఇ రో మీరెఎణఇ పండితెసి. ఏ మీరెఎణి ముహెఁ నమ్మకమి ఇట్టినరి అంబరివ హేడఅన కాలేతిజీవు పానిలేకి ఏవణఇ హియ్యతెసి. Transliteration: mahapuru ee dowipurutharai hareka jeevunothesi. injana evasi tanni ronde ro meereeanee pandithesi. ae meereeani muhఁ nammakami ittinari ambariva hedana kalaetijivu paanileki evanee hiyyathesi. |
Source | India | [Audio] |
| Ladakhi ( ལ་དྭགས་སྐད ) | lbj | དཀོན༌མཆོག༌གི༌ འཇིག༌རྟེན༌པའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ འི༌ཟམ༌ བྱམས༌པ༌ བཛདས༌། ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སྲས༌ གཅིག༌གཅིག༌པོའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ སལ༌ལ༌ བཛདས༌། སུ༌ཞིག༌གི༌ ཁོང༌ངི༌ སྲས༌སི༌ཀ༌ དད༌པ༌ ཁྱོང༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ལ༌ ཤི༌ཅེས༌ མེད༌པ༌ མཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ ཐོབ༌ཡིན༌། . Transliteration: dkon*mchog*gi* 'jig*rten*pa'e* mi*gun*la* 'i*zam* byams*pa* bdzads*/ khong*ngi* khong*rang*ngi* sras* gcig*gcig*po'ng* khong*gun*ni* phi'* sal*la* bdzads*/ su*zhig*gi* khong*ngi* sras*si*ka* dad*pa* khyong*na* te*gun*la* shi*ces* med*pa* mtha'*med*pa'e* mi*tshe* thob*yin* |
Source | India | [Audio] |
| Lahauli | lbf | छना कुचे परमेश्वरे जगत रंङ साते धिङगा दा लहरी कि दोई ऐनो इच्चा योह रें चरती, ऑऊँ दोऊ टोइची विश्वास लोहर दौरे नाश मा शुरे, पर दोची अन्नत जीवन लेपोर Transliteration: chhana kuche parmeshware jagat rand sate dhingga da lahari ki doi aino ichcha yoh ren charti, oaun dou toichi vishwas lohar daure naash ma shure, par dochi annat jeevan lepor |
Source | India | [Audio] |
| Lambadi (ಲಂಬಾಣಿ) | lmn | దేవ్ జగేన కత్రాయికో ప్రేమ కీదో జేతి ఊ ఓర్ ఎక్లోజ్ హుయోజే బేటాపర విశ్వాస్ రకాడజకో హర్యేక్ ఆద్మీ నాష్ నవజుఁ శాశ్వత్ జీవ్ పాలజుఁ దేవ్ ఓర్ బేటాన దీనో. Transliteration: dev jagena katrayikoo prema keedho jethi vu or eklose huyoje batapara viswas rakaadajakoo haryek aadmi nash navajuఁ saaswat jive palajuఁ dev or batana deenoo. |
Source | India | [Audio] |
| Lodhi | lbm | कहालीकि परमेश्वर न जगत सी असो प्रेम करयो कि ओन अपनो एकलौतो टुरा दे दियो, ताकि जो कोयी ओको पर विश्वास करेंन त ऊ नाश नहीं होयेंन, पर अनन्त जीवन ख प्राप्त करेंन। Transliteration: kahaliki parmeshwar na jagat si aso prem karyo ki on apno eklauto tura de diyo, taki jo koyee oko par vishwas karenn t oo naash nahin hoyenn, par anant jeevan kha prapt karenn। |
Source | India | [Audio] |
| Madia, Hill | mrr | देवुळि दुनियातोरिन बेद्रम जीवा कीता इतेके, तना वग़ोग़ मग़िन इद दुनियातोरेनाह्क मोक आयलाह ईता. बोर ओन नमनुर, ओर बूळेम आयोर, मति अमेसाता पिसमुळ ओरिह्क दोर्कग़ा. अदिनेनाह्कु देवुळि तना वग़ोग़ मग़िन दुनियाते लोहता. Transliteration: devuala duniyatorin bedram jeeva keeta iteke, tana vagogh magin id duniyatorenahk mok aayalah eata. bor on namanur, or bualem aayor, mati amesata pismuala orihk dorkaga. adinenahku devuala tana vagogh magin duniyate lohta. |
Source | India | [Audio] |
| Magahi (मगही / 𑂧𑂏𑂯𑂲) | mag | काहेकि परमेसर दुनिया से अइसन परेम रखलन कि ऊ अप्पन ए कलउता बेटा दे देलन, जेसे जे कोइ उनखा पर बिसवास करय ऊ नष्ट नञ होय, बाकि अनन्त जि नगी पावे। Transliteration: kaheki parmacer duniya se aisan parem rakhalan ki oo appan ae kaluta beta de delan, jese je koi unkha par biswas karya oo nasht nagya hoy, baki anant ji nagi pave। |
Source | India | [Audio] |
| Maithili (मैथिली / 𑒧𑒻𑒟𑒱𑒪𑒲 ) | mai | हँ, परमेश्वर संसार सँ एहन प्रेम कयलनि जे ओ अपन एकमात्र बेटा केँ दऽ देलनि, जाहि सँ जे केओ हुनका पर विश्वास करैत अछि से नाश नहि होअय, बल्कि अनन्त जीवन पाबय। Transliteration: han, parameshver sansar san ehan prem kayalani je o apn ekamaatra beta ken da̕ delani, jaahi san je keo hunka par viswas karait achi se nash nahi hoaya, balki anant jeevan paabay. |
Source | India | [Audio] |
| Malayalam (മലയാളം) | ml | തന്റെ ഏകജാതനായ പുത്രനിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവനും നശിച്ചുപോകാതെ നിത്യജീവൻ പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു ദൈവം അവനെ നല്കുവാൻ തക്കവണ്ണം ലോകത്തെ സ്നേഹിച്ചു. Transliteration: thante ekajathanaaya puthranil viswasikkunna evanum nashichupogathe nithyajeevan praapikkendathinnu daivam avane nalkuvaan thakkavannam lokathe snehichu. |
Source | India | [Audio] |
| Malvi (माळवी ) | mup | क्योंके परमेसर ने जग से असो परेम राख्यो की उने अपणो एखलो बेटो दई द्यो के जो कईं को मनख उका पे बिसास राखे उ मिटे हयनी पण अजर-अमर जीवन पाय। Transliteration: kyonke parmacer ne jag se aso parem rakho ki une apano ykhlo beto dai dyo ke jo kai ko mankh uka pe bisaas raakhe u mite hayni pan ajar-amr jeevan pay |
Source | India | [Audio] |
| Mandeali (𑚢𑚘𑚶𑚖𑚮𑚣𑚭𑚥𑚯/मण्डियाली) | mjl | क्यूंकि परमेसरे संसारा रे लोका किन्हें एह्ड़ा प्यार कितेया कि तिन्हें आपणा एकलौता मह्ठा देई दितेया, ताकि जो कोई तेस पर विस्वास करहे से नास नी हो पर अनंत जिन्दगी पाए। Transliteration: kyunki parmesre sansara re loka kinhen ehda pyar kiteya ki tinhen aapna eklauta mahtha dei diteya, taki jo koi tes par viswas karhe se naas ni ho par anant jindagi paye। |
Source | India | [Audio] |
| Mannan | mjv | തൻ ഒരേ ഒരു മകനെ നമ്പുനെ ഏളവനുക്കും നാശം വന്ത് മാണ്ടുപോകാതെ എണ്ണെണ്ണേക്കുമൊളെള ഉശിരു കിടയ്പ്പേക്കുചൂട്ടി തെയ്വം അവനെ കൊടുക്കിളെ നിലമേൽ ഉലകത്തുകാക്ക് അപ്പേരുപ്പട്ടെ ആത്തിരത്തോടെ ഇരുന്തെ. Transliteration: than ore oru makane nambune ealavanukkum naasham vanthu maandupogathe yennenneekkumolala ushiru kidayppekkuchootti theywam avane kodukkile nilamel ulakathukaakku apperuppatte aathirathode irunthe. |
Source | India | [Audio] |
| Marathi (मराठी) | mr | होय, देवाने जगावर एवढी प्रीति केली की त्याने आपला एकुलता एक पुत्र दिला. देवाने आपला पुत्र यासाठी दिला की, जो कोणी त्याच्यावर विश्वास ठेवतो त्याचा नाश होऊ नये तर त्याला अनतंकाळचे जीवन मिळावे. Transliteration: Hōya, dēvānē jagāvara ēvaḍhī prīti kēlī kī tyānē āpalā ēkulatā ēka putra dilā. Dēvānē āpalā putra yāsāṭhī dilā kī, jō kōṇī tyācyāvara viśvāsa ṭhēvatō tyācā nāśa hō'ū nayē tara tyālā anataṅkāḷacē jīvana miḷāvē. |
Source | India | [Audio] |
| Marwari (मारवाड़ी / مارواڑی ) | mwr | क्योंकि परमेश्वर जगत से ऐसो प्रेम राख्यो कि बो आपको एकलौतो पुत्र दे दियो, जिकसे कि जो कोई ऊंके ऊपर विश्वास करे बो नाश नहीं हो, बल्कि मुक्ति प्राप्त करे। Transliteration: kyonki parmeshwar jagat se aiso prem rakho ki bo aapko eklauto putra de diyo, jikse ki jo koi oonke upar vishwas kare bo naash nahin ho, balki mukti prapt kare। |
Source | India | [Audio] |
| Mewari (मेवाड़ी) | mtr | काँके परमेसर जगतऊँ अस्यान परेम किदो, वणा आपणाँ एकाएक पूत ने दे दिदो, ताँके ज्यो कुई वींपे विस्वास करे, वी नास ने वेई, पण अनंत जीवन पाई। Transliteration: kanke permaser jagataum asyana parem kido, vana apanam ekaeka puta ne de dido, tanke jyo kui vimpe visvas kare, vi nas ne vei, pana ananta jivana pai. |
Source | India | [Audio] |
| Meitei (ꯃꯩꯇꯩꯂꯣꯟ) | mni | ꯃꯔꯃꯗꯤ ꯢꯁꯋꯑꯔꯅꯑ ꯇꯩꯕꯄꯅꯕꯕꯨ ꯑꯁꯎꯄ ꯅꯨꯁꯤꯕꯤꯔꯦ, ꯍꯩꯕꯗꯤ, ꯢꯕꯎꯑꯣ ꯃꯍꯀꯀꯤ ꯑꯃꯑꯇꯑ ꯅꯒꯩꯕ ꯃꯆ ꯅꯤꯄ ꯑꯗꯎꯕꯎ ꯄꯤꯕꯤꯔꯦ; ꯑꯗꯎꯅꯑ ꯃꯆ ꯅꯤꯄ ꯑꯗꯎꯕꯎ ꯊꯖꯕ ꯃꯤ ꯈꯨꯗꯤꯅ ꯃꯗꯗꯨꯅ, ꯂꯣꯃꯕ ꯅꯩꯗꯕ ꯍꯃꯒꯕ ꯐꯅꯅꯕꯅꯤ. Transliteration: maramadi ishawaaranaa teibapanababu ashauapa nushibire, heibadi, ibauao mahakaki amaataa nageiba macha nipa adauabaua pibire; adauanaa macha nipa adauabaua thajaba mi khudina madaduna, lomaba neidaba hamagaba phananabani. |
Source | India | [Audio] |
| Muduga | udg | തന്ന്ദ് ഒരേ ഒരു മഗാനായി പ്റാന്തവാന ണമ്പ്റ ഏവാന്മ് കെ്ട്ട് പോഗാദെ എപ്പേക്ക്മ് ഇര്ക്ക പെ്ളേപ്പ് കെ്ഡേസ്യ ബേ്ണ്ടി സാമി അയാള്ണ ഉലഗാക്കെ സൊല്ലിബ്ട്ടാ്. ഇച്ചെ തന്ന് ഒരേ ഒരു മഗാന ഉലഗാക്ക് കൊഡുക്ക്യ ബേ്ണ്ടി മുഡിര അളാവുക്ക് സാമി ഉലഗണ റമ്പ സീവാ് ബ്ട്ടാ്. Transliteration: thannud ore oru magaanaayi praanthavaana nampra evaanum keptu poogaadae appekkm irkka penleppu keydaysya benndi saami ayaalhna ulagaakke sollibttas. icche thannu ore oru magaana ulagaakku kodukkya benndi mudira alaavukku saami ulagana ramba seevaanu bttas. |
Source | India | [Audio] |
| Mundari | unr | इनिःरे बिश्वास तनको दो अलो काको जियनोः मेन्दो जनाव जनाव रेअः जीदनको नमेका मेन्ते परमेश्वर ओते दिसुम पुरअःगे दुलड़ केदते अयअः अयअः मियदगे होनए एमकिआ। Transliteration: inihare bishwas tanko do alo kako jiyanoah mendo janav janav reah jeedanko nameka mente parmeshwar ote disum purahage dulad kedate ayah ayah miyadge honaye mkia। |
Source | India | [Audio] |
| Muria, Far Western (Gaita Koitor) | fmu | परमेस्वर आपुनोर वरोरे मरिनिगा बोरायि विस्वास केविर ते ओना नाश आयमाकि मति ओन अनन्त काळता जिवा पुटि इन्जोर परमेस्वर आपुनोर वरोरे मरिन हियान साटि इद दरतिता लोकुरकुन पकाय मया कितुर। Transliteration: parmeswar aapunor varore mariniga borayi viswas cavir te ona naash aayamaki mati on anant kaalata jiva puti injor parmeswar aapunor varore marin hiyan saati id daratita lokurkun pakay maya kitur. |
Source | India | [Audio] |
| Muthuvan (முதுவன்) | muv | അവങ്ങള ഒറ്റകയ്യന നമ്പന്റ ഒരത്തനം നയിച്ച്കെട്ട് പോകാണ്ടിയും എപ്പന്മൊള്ള ഉശ്റ് അവ്ങ്ങ്ക്ക് കിട്ട്വാനിക്കിവേണ്ടിയും തെയ്വം അവന കൊടപ്പാനിക്കി തക്കവണ്ണം അത്തറമാട്ട്ക്കും ഒലകത്ത്ന ശ്നേകിച്ചാര്. Transliteration: avangala ottakayyana nambanta orathanam nayichkettu pokaandiyum apppmolla usht avangku kittuvaanikkivendiyum theywam avana kodappaanikki thakkavannam atharamaattakum olakatthna shnekichaaru. |
Source | India | [Audio] |
| Nahali | nlx | काहाकाय बोगवान दुनियाह ओहलो मोंग किऱ्यो काय तो तान एकुस मोंगाल्ला बेटाख आप दिनो, काहाकाय जो कुण ता पोर बुरहो केरी तो खेतेम नाय एय, पुण जेलेमक्यो जीवाय सापड़ावी। Transliteration: kahakaya bogavana duniyah ohalo mong kiryo kaya to tana ekusa mongalla betakha apa dino, kahakaya jo kuna ta pora buraho keri to khetem naya eaya, puna jelemakyo jivaya sapadavi. |
Source | India | [Audio] |
| Noiri | noi | काहाके देवूही जुगोपो एहलो प्रेम कोल्यु का तिये आपाआ एखलूच एक पुत्र आप्यू, यकोअता का जो कोडु तियापो विश्वास मेकोहो तिया नाश ओवुहू कायना ताहा तियाहा सार्वकालिक जीवोन जोडीत. Transliteration: kahake devuhi jugopo yihalo prem kolyu ka tiye apaa ekhalucha eka putra apyu, yakoata ka jo kodu tiyapo vishvas mekoho tiya nasha owoohu kayana taha tiyaha sarvakalika jivon jodita. |
Source | India | [Audio] |
| Oriya (ଓଡ଼ିଆ) | or | ହଁ, ପରମେଶ୍ୱର ଏ ପୃଥିବୀକୁ ଏତେ ପ୍ରେମ କଲେ ଯେ ସେ ତାହାଙ୍କ ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦାନ କଲେ। ପରମେଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦାନ କଲେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି, ବିନାଶ ହେବେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବେ। Transliteration: han, parameswara ea pruthibiku ete prema kale je se tahanka ekamatra putranku dana kale. parameswara tahanka putranku dana kale jepari tahanka putranku biswasa karuthiba pratyeka byakti, binasa hebe nahin, kintu ananta jibana paibe. |
Source | India | [Audio] |
| Oriya Adivasi | ort | మపృ ఎ మొంచొర్ లొక్మొన్కె బొంత్ అలద్ కొరి, తర్ గొట్కి పోకె లొక్మొనొర్ పాప్కె కెమ దెబ పయ్సె మొంచె పటయ్ల. సె పోర్ ఉప్రె నమకమ్ సొంగొయ్ల లొక్ కొన్ ఒయ్లె మిసకి, నస్ ఒయ్బర్ నయ్ బొలి, సిన తకె మపృ సొంగె జుగ్ జుగ్కె జీతె రొయ్బ జిబొన్ మిల్సి. Transliteration: mapru a monchor lokamonk bonth alad kori, tar gotki poke lokamonor papk cama deba pise monche pataila. se por upre namakam songoyla lok kon oile misaki, nus oibar nay boli, sina take mapru songe zug jugk jeethe royeba jibon milsi. |
Source | India | [Audio] |
| Pahari Mahasui | bfz | कैलैकि परमेश्वरै धौतरी रै लोगु आइलै इणौ प्यार छ़ाड़ौ कि परमेश्वरै आपणौ एकलौतौ छ़ोहरु दैऔ, ताकी ज़ुण-कुण भी तेस माथै विश्वास कौरालौ सेऊ नाश नाईं औआ, पर सौदा री ज़िन्दगी पा। Transliteration: calacki parmeshvarai dhautari rai logu eyele inau pyar chhaadau ki parmeshvarai aapnau eklautau chheohru deau, taaki zun-kun bhi tes mathai vishwas kauralau saiu naash naayin auaa, par sauda re zindagi pa. |
Source | India | [Audio] |
| Paliyan | pcf | भगवान आहयी कळी सी एतरो मोंग कर्यो, के तीना एक-खोळ्या बेटा ने आप देदो के, जे कोय तीनी पोर भरहो करे, तीहयो बरबात नी हये, पण अमर जीवाय हात करहे। Transliteration: bhagavāna āhayī kaḷī sī ētarō mōṅga karyō, kē tīnā ēka-khōḷyā bēṭā nē āpa dēdō kē, jē kōya tīnī pōra bharahō karē, tīhayō barabāta nī hayē, paṇa amara jīvāya hāta karahē. |
Source | India | [Audio] |
| Pangwali (पंगवाड़ी/𑚞𑚫𑚌𑚦𑚭𑚪𑚯) | pgg | परमेश्वर सम्हाई जुए ती परेम कता। तोउं त तेन अपु इकलौता कुआ इस धरती पुठ लंघा। त जे बि तस पुठ विश्वास कराल, हमेशा परमेश्वर जुए बिशाल। पर जे बि परमेश्वरे कुआ पुठ विश्वास न कराल से परमेश्वर केआं हमेशा लिए दूर भोई घियाल त खतम भोई घियाल। Transliteration: parmeshwar samhai jue ti parem kata। toun t ten apu iklauta kua is dharti puth langha। t je bi tas puth vishwas karal, hamesha parmeshwar jue bishal। par je bi parmeshware kua puth vishwas na karal se parmeshwar kin hamesha liye door bhoi ghiyal t khatam bhoi ghiyal. |
Source | India | [Audio] |
| Pengo | peg | ଇନାକିଦେଂକି ଇସ୍ୱର୍ ପୁର୍ତିତିଂ ଏଚେକ୍ ଜିଉନତାନ୍ ଜେ, ହେୱାନ୍ ଜାର୍ ପାଣ୍ଆଁ ମାଜ଼ିଙ୍ଗ୍ ଦାନ୍ କିତାନ୍, ଇନେସ୍ ଇନେର୍କି ତା ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍, ହେୱାନ୍ ନସ୍ଟ ଆୱାଦାଂ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ପାୟା ଆନାନ୍ । Transliteration: inakideanki iswar purtiting echek jiunatan je, hewaan jar panaan maajing dan kitaan, ines inerki ta take parti kitaar, hewaan nast awadaan wizwi jibun payaa anaan |
Source | India | [Audio] |
| Powari | pwr | काहेका परमेस्वर ना संसार लक एतरो माया राखियो, का वोना आपरो चहतो एकच टूरा ला दे देईस। एकोलाय जोन कोनी वोको पर भरोसा राखेत, उ नास नही होहेत पर अमर जीवन पाहेत। Transliteration: kāhēkā paramēsvara nā sṁsāra laka ētarō māyā rākhiyō, kā vōnā āparō cahatō ēkaca ṭūrā lā dē dēīsa. ēkōlāya jōna kōnī vōkō para bharōsā rākhēta, u nāsa nahī hōhēta para amara jīvana pāhēta. |
Source | India | [Audio] |
| Punjabi, Eastern (ਪੰਜਾਬੀ) | pa | ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇੰਨਾ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਇੱਕਲੌਤਾ ਪੁੱਤਰ ਵੀ ਦੇ ਦਿੱਤਾ। ਤਾਂ ਜੋ ਕੋਈ ਵੀ ਜੋ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਰਖਦਾ ਹੈ ਗਵਾਚੇਗਾ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਸਦੀਵੀ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਵੇਗਾ। Transliteration: (Paramēśura nē dunī'āṁ dē lōkāṁ nū inā pi'āra kītā atē usanē unhāṁ nū āpaṇā ikalautā putara vī dē ditā. Tāṁ jō kō'ī vī jō usa vica viśavāsa rakhadā hai gavācēgā nahīṁ sagōṁ sadīvī jīvana prāpata kara lavēgā.) Romanized Punjabi bible: Kyúṉ jo Ḳhudá dunyá núṉ ajihá piár kítá, pai us apná iklautá Beṭá baḳhshiá, táṉ jo jihṛá uh de utte ímán li-áwe, uh halák na hoe, sagoṉ uh núṉ sadá dí zindagí mile. |
Source | India | [Audio] |
| Rabha | rah | আতাঙা ঈশ্বৰ জগতৱো ইপ্পাংকায় হাসতানা যে, উম্রা অৗপিনি সাকসৗন স্বাৱোন দান লাওতানা, যাতে চাংবা উনায় বিশ্বাস গাসায়া, উম্রা মায়মৗন লৗইচা নাত্নে বুসুঞ্চা চৗল্পাক মানা। Transliteration: aataanga ishor jogotowo eppaangkay hahotana je, umra opini saakosne shawon dan laotana, jate sangba uni bishas gasia, umra mimne laicha natne busuncha chlpaak mana. |
Source | India | [Audio] |
| Rathwi Bareli | bgd | हाव, भोगवान ईनी कोळीन पापी माणसो काजे ओतरे जोबोर मोंग कोर्यु की, चु आपसा एक-खुळ्या बेटा ईसु काजे तींद्रे बोदले मोरने कोरीन आप देदु, देरेसी, जु कुदु तेरे पोर भुरसु कोरे, चु, जोलेमकु सोरे नी, पुण ओमोर जीवाय हात कोरे तोसे। Transliteration: hava, bhogavana ini kolina papi manaso kaje otare jobora mong korayu ki, chu apasa eka-khulya beta isu kaje tindre bodale morane korina apa dedu, deresi, ju kudu tere pora bhurasu kore, chu, jolemaku sore ni, puna omora jivaya hata kore tose. |
Source | India | [Audio] |
| Ravula | yea | ഈച്ചിര ഈ ലോഗത്തിനെ അദിഗമായി ചിനേഗിച്ചെനെകോണ്ടു തന്റ ഒരേവൊരു മഗേനെ ഈ ലോഗത്തികീന്റെരക്കുബേണ്ടി നേരിച്ചെയായി തന്തു. തന്റ മഗേനെ നമ്പിന്റ ആരുമു ചത്തൊടുങ്കിപോഗദെ എപ്പൊണെക്കുമു ഉഗിരായി ബദുക്കുവബേണ്ടിച്ചാന്റു ഈച്ചിര ഇങ്ങാണെ ചെയിദെയെയ്. Transliteration: eechira ee logathine adigamaayi chinagichenekondu thanta orevoru magene ee logathikeenterakkubendi nericcheyaayi thanthu. thanta magene nampinta aarumu chatthodunkipoogade apponekkumu ugiraayi badhukkuvabeendichaantu eechira ingaane cheyidheyey. |
Source | India | [Audio] |
| Sadri | sck | काले कि परमेश्वर दुनिया केर आदमीमन से एइसन प्रेम करलक कि उ अपन एकलौता बेटा के देई देलक, ताकि जे केऊ उकर उपरे बिसवास करी, उ नाश नी होवी मगर जुग-जुग केर जिंदगी पावी। Transliteration: kale ki parmeshwar duniya ker aadmiman se isan prem karlak ki u apan eklauta beta ke dei delak, taki je keu ukar upre biswas kari, u naash ni hovi magar jug-jug ker jindagi powee |
Source | India | [Audio] |
| Sansi (प्रतिबंध) | ssi | क्योंकि परमेश्वरैं दुनिया थ ऐस्सा प्यार करया, कि उनु आपका एक्कै-लौत्ता बेट्टा देई दिया, ताकी जो कोइ भी उसपर विश्वास करै, वो नास ना होवै, पर उसकु हमेशा कि जिन्दगी मिलै। Transliteration: kyonki parmeshwarain duniya th aissa pyar karya, ki unu aapka acca-lautta betta dei diya, taaki jo koi bhi uspar vishwas karai, woh naas na hovai, par usku hamesha ki jindagi milai. |
Source | India | [Audio] |
| Sanskrit (संस्कृतम्) | san | परमेश्वरः संसारं प्रति प्रेम इदृशं कृतवान्, यतः सः एकजातं स्वपुत्रं तस्मै समपर्यत्, येन तस्मिन् यः विश्वासं कुरुते, तस्य सर्वनाशः न भवेत्, परन्तु तस्मै अनन्तजीवनम् लप्स्यते। Transliteration: parameshvarah sansaram prati prem idrsham kritvan, yatah sah ekjatam svaputram tasmai samaparyat, yen tasmin yah vishvasam kurute, tasya sarvanashah na bhavet, parantu tasmai anantajivanam lapsyate. |
Source | India | [Audio] |
| Santali (ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ ) | sat | ᱤᱥᱚᱨ ᱫᱚ ᱢᱟᱱᱣᱟ ᱱᱩᱱᱟᱹᱜ-ᱮ ᱫᱩᱞᱟᱹᱲᱮᱫᱠᱚᱣᱟ ᱟᱡᱨᱮᱱ ᱮᱥᱠᱟᱨ ᱡᱟᱱᱟᱢ ᱦᱚᱯᱚᱱᱜᱮᱭ ᱮᱢᱠᱮᱫᱮᱭᱟ, ᱡᱮᱢᱚᱱ ᱩᱱᱤᱨᱮ ᱯᱟᱹᱛᱭᱟᱹᱣ ᱢᱤᱫᱠᱮ ᱢᱤᱫ ᱦᱚᱲ ᱟᱞᱚᱠᱚ ᱱᱚᱥᱴᱚᱜ ᱵᱤᱪᱠᱚᱢ ᱡᱟᱭᱡᱩᱜᱽ ᱡᱤᱭᱚᱱ ᱛᱟᱦᱮᱸᱱᱛᱟᱠᱚ᱾ Romanized version: Isor do manwa nunạkʼe dulạṛketʼkoa acʼren eskar janam Hopongeye emkedea, jemon unire pạtiạukʼ mitʼke mitʼ hoṛ aloko nosṭokʼ bickom jaejug jion tahentako. |
Source: Santali script version transcribed by native speaker | India | [Audio] |
| Shekhawati | swv | क्युं क परमेसर जगत का मिनखाऊँ अंय्यां को परेम कर्यो, जिकै चलतै बो आपको इकलोतो बेटो दे दिओ। जिऊँ जखो बी बिपै बिस्वास करै बो नास नइ होवै पण अजर-अमर जीवन पावै। Transliteration: kyun k parmacer jagat ka minakhaun anyyan ko parem karyo, jikai chaltai bo aapko ikloto beto de dio। jiun jakho bee bipai biswas karai bo naas nai hovai pan ajar-amr jeevan pavai. |
Source | India | [Audio] |
| Sholaga / Sikkiligar | sle | ಹೊ, ಕ್ಹುದಾ ದುನಿಯಾನೆ ಕೆಕ್ಲಿಕೆ ಮಯಾ ಕರಿನ ತಿನಾ ಯಕ್ಕಜ಼ ದಿಕ್ರಾನೆ ದಿದ್ಯೊ; ತಿನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಾಲೊ ಯಕ್ಲೊಬಿ ಹಾಳ ಥಯಾವಾಚಿ ಕ್ಹಾರಾ ಜ಼ನಾ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹಂದಿಲ್ಯು ಕೈನ ತಿನೆ ದಿದ್ಯೊ. Transliteration: Ho, k'hudā duniyāne keklike mayā karina tinā yakkaza dikrāne didyo; tine barok'ho karālo yaklobi hāḷa thayāvāci k'hārā zanā hameśāno zalama vhandilyu kaina tine didyo. |
Source | India | [Audio] |
| Sinhalese (සිංහල) | si | දෙවියන් වහන්සේ ලෝකයාට කොතරම් ප්රේම කළ සේක් ද කීවොත්, ස්වකීය ඒක ජාතක පුත්රයාණන් වුව ද ලොවට දෙවා වදාළ සේක. එසේ කෙළේ, උන් වහන්සේ කෙරෙහි අදහන සියලු දෙනා ම විනාශ නොවී සදාතන ජීවනය ලබන පිණිස ය. Transliteration: deviyan vahansē lōkayāṭa kotaram prēma kaḷa sēk da kīvot, svakīya ēka jātaka putrayāṇan vuva da lovaṭa devā vadāḷa sēka. esē keḷē, un vahansē kerehi adahana siyalu denā ma vināśa novī sadātana jīvanaya labana piṇisa ya. |
Source | Sri Lanka | [Audio] |
| Sirgujia (सरगुजिया) | sgj | काबर की परमेश्वर हर जगत ले एसन प्रेम रखिस की ओहर अपन एकेच ठन बेटा ला दे देहिस, ताकी जे कोनो हर बिश्वास करही ओहर नी सिराही, पर अनन्त जीवन ला पाही'' | | Source | India | [Audio] |
| Sirmauri (सिरमौरी) | srx | पोरमेश्वरेऐ दुनियां आरी ऐशणा प्यार राखा , की तेनै अपणा इकलौता बेटा बै देये दिया , ताकि जू कुणीऐं तेसी पांदी बिशवाश कोरो सै नाश ना होंव पोरो अनन्त जीवन पांवं। Transliteration: pormeshwareai duniyan aari aishana pyar rakha , ki tenne apana iklauta beta bai deye diya , taki ju kunian tesi pandi bishvash koro sai naash na hon poro anant jeevan panvan. |
Source | India | [Audio] |
| Sora (𑃐𑃚𑃝) | svr | ఇతెన్ అసన్ గామ్లేన్దేన్ కితున్గన్ ఒర్దరాన్ దిదె తిమ్యిమేతెన్ డో ,అనిన్ అ మియ్ తుమ్ ఒనన్ తిఎతెన్ ,యంటే గామ్లె బుటే డేలె జనంగ్ అనిన్ అమంగ్ లేగన్ అ దేర్తెన్ అ మంద్ర రప్తి అద్సేదే ,బింగ్దో ఏర్ ఆహిడ్ అ మంద్రెంగ్నాన్ హ్జాన్గ్తే . Transliteration: ithen asan gaamlenden kitungan ordaraan dide timimethen do ,anin a miy tum onan tiethen ,yante gaamle bute dele janang unin amang legan a derten a mandra rapti adsedhe ,bingdo er aahid a mandrengnan hjangte |
Source | India | [Audio] |
| Soriyali | sor | क्याखिन कि परमेश्वर ले संसारस में इदूक प्रेम राखछ्य कि उले अपूनो एकलौतो च्योलो दि दिछ, कि जो कोईलै उमें विश्वास करोलो उ नाश नी हो, लेकिन अन्त जीवन पालो Transliteration: kyakhin ki parmeshwar le sansars mein iduk prem rakhachhya ki ule apuno eklauto chyolo di dichh, ki jo koila umen vishwas karolo u naash ni ho, lekin ant jeevan palo |
Source | India | [Audio] |
| Sourashtra (சௌராட்டிர மொழி / ꢱꣃꢬꢵꢰ꣄ꢜ꣄ꢬ ꢩꢵꢰꢵ ) | saz | தேவ் மென்க்யான்ஜோள் ஜுகு ப்ரேவ் தொவெஹால் தெனு அபுல் ஒண்டே பெடாக் எல்லெ புலோகுக் தட்டியாஸ். தெங்கொ நொம்மஸ்தெனு நாஸ் ஹோனாஸ்தக் நித்ய ஜிவ்னம் பொந்தன். Transliteration: dev mengyaanjol juku brev thovehaal thenu abul ondae pedaak elley puloaguk thattiyas. thengko nommasthenu nas honaasthak nithya jivnam ponthan. |
Source | India | [Audio] |
| Tamil (தமிழ்) | ta | தேவன், தம்முடைய ஒரேபேறான குமாரனை விசுவாசிக்கிறவன் எவனோ அவன் கெட்டுப்போகாமல் நித்தியஜீவனை அடையும்படிக்கு, அவரைத் தந்தருளி, இவ்வளவாய் உலகத்தில் அன்புகூர்ந்தார். Transliteration: Tēvaṉ, tam'muṭaiya orēpēṟāṉa kumāraṉai vicuvācikkiṟavaṉ evaṉō avaṉ keṭṭuppōkāmal nittiyajīvaṉai aṭaiyumpaṭikku, avarait tantaruḷi, ivvaḷavāy ulakattil aṉpukūrntār. |
Source | India | [Audio] |
| Telugu (తెలుగు) | te | దేవుడు లోకమును ఎంతో ప్రేమించెను. కాగా ఆయన తన అద్వితీయకుమారునిగా పుట్టిన వానియందు విశ్వాసముంచు ప్రతివాడును నశింపక నిత్యజీవము పొందునట్లు ఆయనను అనుగ్రహించెను. Transliteration: Dēvuḍu lōkamunu entō prēmin̄cenu. Kāgā āyana tana advitīyakumārunigā puṭṭina vāniyandu viśvāsamun̄cu prativāḍunu naśimpaka nityajīvamu pondunaṭlu āyananu anugrahin̄cenu. |
Source | India | [Audio] |
| Toto (টোটো/𞊒𞊪𞊒𞊪) | txo | সেংজাহা বাসিমতিহিং সিওপা জেজেংপা জোওয়াকো সোতারাং, আকুহা আপনিকো ইচো চিংওয়া চেংওয়াহিং পিচায়ে, আকো সোতা সেংজাকো চেংওয়াকো তোইতা দেংওয়াবিহা হাংসুরে মাসি, আদো আবিহা হাত্রংরে মাসিওয়া সাদি মুংচারোওয়া। Transliteration: sengjaha basimotihing siopa jageengpa jowako sotarang, akuha apnico icho chingoya chengwahing pichaye, ako sota sengjako chengoyako toita dengoyabiha haansure masi, ado abiha hatrongre masioa sadi mungcharowa. |
Source | India | [Audio] |
| Tulu | tcy | ದೇವೆರ್ ಈ ಲೊಕೊನ್ ಮಸ್ತ್ ಮೋಕೆ ಮಂತುದು ಒರಿ ಮಗನ್ ಕೊರಿಯೆರ್ ; ಅರೆನ್ ನಂಬುನಾ ಏರ್ಲ ಕಲೆತ್ ಪೋವಂತೆ ಈ ನಿಜವಾಯಿನ ಜೀವೋ ಉಪ್ಪನಾಯೆ ಅಥೆ. Transliteration: Dēver ī lokon mast mōke mantudu ori magan koriyer; aren nambunā ērla kalet pōvante ī nijavāyina jīvō uppanāye athe. |
Source | India | [Audio] |
| Vaaghri Boli | vaa | ದೇವ್ನೆ ಆ ಜಗತ್ನು ಅದ್ಮಿನ ಕೆತ್ರೇಸ್ಕಿ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಪ್ಯಾರ್ ಕರೀನ್, ಇನೊ ಏಕ್ನೊ-ಎಕ್ಕಸ್ ಛಿಯ್ಯಾನ ದಿದೊ; ಇನ ನಂಬವಾಳು ಏಕ್ಬಿ ಮರ್ನುನಾತೆ ಹರೇಕ್ನ ಹಮೇಶಾನಿ ಜಿ಼ಂದ್ಗಿ ಮಳ್ಣು ಕರಿ ಇನ ದಿದೊ. Transliteration: Dēvne ā jagatnu admina ketrēski zākhhat pyār karīn, ino ēkno-ekkas chiyyāna dido; ina nambavāḷu ēkbi maranunāte harēkna hamēśāni zindgi maḷṇu kari ina dido. |
Source | India | [Audio] |
| Vaghri | vgr | దేవ్ ఆ ములక్నా కెత్రూకి ఫ్యార్కర్యో, ఇనటెకె యో ఇను ఏక్నాఏక్ ఛియ్యోని గోణి ప్హైయిదాహుయుతె ఇనపార్ విష్వాసం రఖావాలు హార్యేజను నాషనం నాహోనుకరి, ఇవ్నే నిత్యజీవుణు మల్ను కరి ఇనా అనుగ్రహించి రాక్యొస్ Transliteration: dev aa mulakna ketrooki farkaryo, inatk yo inu yeknayek chiyyoni goni phyidahuyuthe inapar vishwasam rakhavalu haryejanu nationam naahonukari, ivne nityajivunu malnu kari ina anugrahinchi racos |
Source | India | [Audio] |
| Varahadi | vah | कावून कि देवबापानं जगतावर इतकं प्रेम केलं कि,त्यानं आपला एकुलता पोरगा देला,याच्यासाठी कि जो कोणी त्याच्यावाल्यावर विश्वास करीन,तो नाश नाई होईन पण त्यालें सर्वकाळाचे जीवन मिळीन. Transliteration: kavun ki devbapan jagatavar itakam prem kelam ki,tyan aapla ekulata poraga dela,yachyasathi ki jo koni tyachyavalyavar vishwas karin,to nash nai hoin pan tyale sarvakalache jeevan milin. |
Source | India | [Audio] |
| Waddar | wbq | येनटीक की परमेश्वर दुन्याम मिंदा इंता प्रेम शेशा की, वाड मना वगा कोडकुन इचकाड्या दिनिचांग की, यवाड पण वान मिंदा विश्वास फेट्टी वानदी नाश कावाराद तर वानकी सार्वकालिक जीवन शिक्काला. Transliteration: yenatik ki parmeshwar dunyam minda inta prem shesha ki, wad mana vaga kodkun ichakadya dinichang ki, yavad pan van minda vishwas fatti vandi nash kavarad tar vanaki sarvakalik jeevan shikkala. |
Source | India | [Audio] |
| Wagdi / Wagri | wbr | केमके परमेसवर दनिया हू एवो परेम किदो के, वणाय आपड़े एकलोतो सुरो आली दिदो, तणी जी कणु बी अणा माते विसवास करे हे, वु नास नीं थाए पण अनन्त जीवन पाए। Transliteration: kēmakē paramēsavara daniyā hū ēvō parēma kidō kē, vaṇāya āpaṛē ēkalōtō surō ālī didō, taṇī jī kaṇu bī aṇā mātē visavāsa karē hē, vu nāsa nīṁ thāē paṇa ananta jīvana pāē. |
Source | India | [Audio] |
| Bengali (বাংলা) | bn | ঈশ্বর মানুষকে এত ভালবাসলেন যে, তাঁর একমাত্র পুত্রকে তিনি দান করলেন, যেন যে কেউ সেই পুত্রের উপরে বিশ্বাস করে সে বিনষ্ট না হয় কিন্তু অনন্ত জীবন পায়। Transliteration: Īśbara mānuṣakē ēta bhālabāsalēna yē, tām̐ra ēkamātra putrakē tini dāna karalēna, yēna yē kē'u sē'i putrēra uparē biśbāsa karē sē binaṣṭa nā haẏa kintu ananta jībana pāẏa. |
Source | Bangladesh | [Audio] |
| Chakma (𑄌𑄋𑄴𑄟𑄳𑄦 𑄞𑄌𑄴) | ccp | গোজেনে মান্জ্যরে এদক্ কোচ্পেলদে যে, তার্ বানা এক্কোগুরি পুয়োরে তে দান্ গুরিলো, যেন যে কেঅ সেই পুয়োবো উগুরে বিশ্বেজ্ গরে তে ভস্ত ন-অয় মাত্তর্ উমর্অ জিংকানি পায়। Transliteration: gojene manjyore edak kochpelde je, tar bana ekkaguri pooyore te dan gurilo, jeno je kea sei pooyobo ugure bisshez gore te bhasto na-ay mattor umora jingkani pay |
Source | Bangladesh | [Audio] |
| Chittagonian | ctg | আল্লাহ্ মানুষরে এত মহব্যত গরিল্ দে, তেঁইর একমাত্র ফোয়ারে তেঁই দান গরিল্, যেন্ যে কেউ য়েই ফোয়ার উঅর ইমান আনে য়িবা বিনষ্ট নঅ অঅ কিন্তু আখেরি জিবন ফাআ। Transliteration: allah manushre eto mohobyato goril de, tair akmatro fooyare tai dan goril, jen je keu yei fooyar wooor iman ane yiba binosto naa awa kintu akheri jibon faa. |
Source | Bangladesh | [Audio] |
| Kayort | kyv | कहिनेकी परमेश्वर संसारके एरं प्रेम कैल्कै , कि ऊ आपन एकेटा बेटा देल्कै , ताकी ओकरापर बिस्वास करेबाला कोयभी नाश नैहै , लेकिन ओकरा कहियो नाश नैहुएबाला जीवन मिले सकै | Transliteration: kahinakee parameshver sansarake eran prem calkai , ki u aapan ekta beta delkai , taki okrapar biswas karebaala koyabhee nash naehai , lekin okra kahiyo nash naehuebaala jeevan mile sakai |
Source | Bangladesh | [Audio] |
| Sylheti (সিলেটি / ꠍꠤꠟꠐꠤ) | syl | Bengali script bible version: আল্লা পাকে দুনিয়ার মানষরে অতো বেশি মায়া করলা, ই মায়ার খাতিরে তান খাছ মায়ার জনরে দান করলা। যে মানষে অউ মায়ার জনর উপরে ইমান আনে, হে বিনাশ অয় না, বরং আখেরি জিন্দেগি হাছিল করে। Latin script bible version: Alla Pake duniar manshore oto beshi maea ḳorla, i maear ḳatire tan ḳas maear zonre dan ḳorla. Ze manshe ou maear zonor ufre iman ane, he binash oe na, borong aḳeri zindegi hasil ḳore. |
Source | Bangladesh | [Audio] |
| Rohingya | rhg | Kiyollahoile Allaye duniyaire eto beši ador goijje ze, hibar he lehar ek Futore diye, zene, ze kiye hibar uwore biššaš ane hite dongšo no o, bolke akeri zibon fa. | Source | Bangladesh | [Audio] |
| Sikkimese Bhutia (འབྲས་ལྗོངས་སྐད་) / Denjongke | sip | གན་བྱ༹ས་ སེ་ནེ་ དཀོན་མཆོག་གིས་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ མི་ཙུ་ལོ་ འདེམ་ བྱམས་པོ་ གནང་ ཡོད: ཁོང་གིས་ རང་གི་ སྲས་ གཅིག་ གཅིག་ཀུ་ལོ་ ཁོང་ཙུའི་ དོན་ལོ་ གནང་བོ་ སྦད། འདི་བྱ༹ས་ སྲས་ལོ་ དད་པོ་ བྱ༹ས་མཁན་ ཐམས་ཅད་ མེདབ་ མ་ཤོར་བ་ མཐའ་ མེད་པའི་ མི་ཚེ་ ཐོབ་ འོང་། Transliteration: gan bya༹sa se ne dkon mchog gis 'jig rten gyi mi tsu lo 'dem byams po gnang yod: khong gis rang gi sras gcig gcig ku lo khong tsu'i don lo gnang bo sbad/ 'di bya༹sa sras lo dad po bya༹sa mkhan thams cad medb ma shor ba mtha' med pa'i mi tshe thob 'ong / |
Source | India | [Audio] |
| Dzongkha (རྫོང་ཁ་) | dz (dzo) | ག་ཅི་སྨོ་ཟེར་བ་ཅིན་ དཀོན་མཆོག་གིས་ག་ཅི་དེས་ཅིག་བྱམས་པ་མཛད་དེ་ ཁོ་རང་གི་སྲས་གཅིགཔ་དེ་ འཛམ་བུ་གླིང་གི་མི་ཚུ་གི་དོན་ལུ་གནང་ནུག་ འདི་འབདཝ་ལས་ སྲས་ལུ་དད་པ་བསྐྱེད་མི་གཅིག་ཡང་ མེདཔ་མ་ཐལ་བར་ ཁོང་ག་ར་གིས་ཚེ་མཐའ་མེདཔ་ཐོབ་ནི་ཨིན།. Transliteration: ga ci smo zer ba cin dkon mchog gis ga ci des cig byams pa mdzad de kho rang gi sras gcigp de 'dzam bu gling gi mi tshu gi don lu gnang nug 'di 'bdw las sras lu dad pa bskyed mi gcig yang medp ma thal bar khong ga ra gis tshe mtha' medp thob ni in. |
Source | Bhutan | [Audio] |
| Tshangla (ཚངས་ལ) | tsj | དཀོན་མཆོག་གི་ འཛམ་གླིང་ག་སོ་ངོ་བ་ གནམ་མེད་ས་མེད་ ཕང་པ་ཨ་དེན་གེ་ རོ་ཀ་སྲས་ཐུར་ཨ་ཝ་ཆོ་ཁཱན་བུ་གནང༌མ། ཨི་བི་གི་ རོ་ཀ་ཏཱན་དད་པ་ཨ་ཝ་ཐུར་ དམྱལ་བ་ག་མ་དི༌ལ། དག་པ་ཀབ་ཉི་ ཚེ་མ་འགྱུར་བརྟན་པ་ཉོང་པེ་གི༌ལ། Transliteration: dkon mchog gi 'dzam gling ga so ngo ba gnam med sa med phang pa a den ge ro ka sras thur a wa cho khཱn bu gnang*ma/ i bi gi ro ka tཱn dad pa a wa thur dmyal ba ga ma di*la/ dag pa kab nyi tshe ma 'gyur brtan pa nyong pe gi*la. |
Source | Bhutan | [Audio] |
| Nepali (नेपाली) | ne | हो, परमेश्वरले संसारलाई यति साह्रो प्रेम गर्नुभयो, कि उहाँले आफ्ना एकमात्र पुत्रलाई दिनु भयो। परमेश्वरले आफ्ना पुत्रलाई दिनु भयो त्यस द्वारा उहाँमाथि विश्वास गर्ने कोहीपनि नाश हुने छैन, तर अनन्त जीवन प्राप्त गर्नेछ। Transliteration: Hō, paramēśvaralē sansāralā'ī yati sāhrō prēma garnubhayō, ki uhām̐lē āphnā ēkamātra putralā'ī dinu bhayō. Paramēśvaralē āphnā putralā'ī dinu bhayō tyasa dvārā uhām̐māthi viśvāsa garnē kōhīpani nāśa hunē chaina, tara ananta jīvana prāpta garnēcha. |
Source | Nepal | [Audio] |
| Athpare / Athapariya | aph | पोङ्भोने माङ्हाङ्ङा ना नाराङिगा याप्मिचि आम्टेप्मा जोम् माया चोगुचे, उन्ङा उन्ङाना ठिबाङ् एना छा चा आपिडे, हिड्डेउङ् उन्ङि बिस्वास काचोक् खोना चा जाखाम् उलिन्याक्, टरो हिट्नाँ खोना बेला चा लाट्निना चोला ओटोगुवाक्॥ Transliteration: ponbhone manhaannya na narangigaa yapmichi aamtepma jom maaya choguche, unina uninana thibaan ena chha cha aapide, hiddeooan unngi bisvas kachok khona cha jaakhaam ulinyak, taro hitnaan khona bela cha latnina chola otoguvak |
Source | Nepal | [Audio] |
| Bantawa (बान्तावा) | bap | निनाम्हाङ्आ हेन्खामा ओवात्नि सोमाअ़तुक्ता, खोक्कोसाआ आप्पिओ अ़क्छा ओन्ङा ओ अ़चुछा म़पुवा, खोन्कि खोक्कोएदा साकोङ्छ़ङ कामु साङ्छाङ अ़स़निन्ने, मेन मोसाआ अ़लुक्निन्ओ ह़ङ्म़ङ तोक्तुने। Transliteration: ninamhanaa henkhama ovatni somaatukta, khokkosaaa aapepio aakchha onda o achuchha mapuva, khonki khokkoeda sakodchhead kamu sanchhad asaninne, men mosaaa aluknino haanmaad toktune |
Source | Nepal | [Audio] |
| Chepang (च्योःबाङ्) | cdm | परमेस्वर्इ ल्हाव्ह्दैबाङ्कोः मान्ताकायः आन पेतो राप्नौ बा ओहाङःसैको ओउःमयःकायः इच्युक् राप्ती झ्यान्ते लयःकोः ल्हुङ्गोरे चोः ल्होक्ती ल्हाआकान्। लयःकोः चोः ल्हाआक्तीको सुसुइ ओउःकायः ङ्हाम्नानी ओउःखेलेः अरुलो लेखा ह्र्योक्ती वाय्तो स्याव्माःत गलमा द्योक्मालो रौ जीङः दोःनै। Transliteration: paramesvarai lhavdaibaankoh mantaakayah ana peto rapnau ba ohaanahsaiko oauamayahkayah ichyuk rapti jhyante layahkoh lhungore choh lhokti lhaaakan. layahkoh choh lhaaakteeko susuee owooahkayah nghaamnani oauhkheleh arulo lekha haryokti vayto syavmaahat galama dyokmalo rau jiinh doonai. |
Source | Nepal | [Audio] |
| Dhimal (धिमाल) | dhi | हाइपालिपानु परमेस्वर सुमिङ्हेङ इस्का मायारु पाहि, कालाउ वादोङ ताइको एनोङ खिनिङ चानपिहि, वासेङ खान्धुरिपाका हासुबुङ नास माज्याको, कालाउ वादोङ अनन्त जिवन निनाको | Transliteration: haipaalipaanu paramesvar suminhen iska maayaaru paahi, kaalau vaadon taiko enon khinin chaanapihi, vaasen khaandhuripaaka haasubun naas maajyaako, kaalau vaadon anant jivan ninaako |
Source | Nepal | [Audio] |
| Doteli / Dotyali (डोटेली) | dty | क्याकि परमेश्वरले संसारलाइ यिसो प्रेम अर्यो, कि उनले आफ्नो एकइ चेलो लगइ दियो, कि उनमी बिश्वास अद्द्या कोइलगइ नास जनहउ, तर तइले अनन्त जीवन पाओस। Transliteration: kyaaki parameshvarale sansarlie yeso prem aryo, ki unale aphno ekai chelo lagai diyo, ki unami biswas addya koilagai naas janahau, tar taile anant jeevan paaus. |
Source | Nepal | [Audio] |
| Newari (𑐣𑐾𑐥𑐵𑐮 𑐨𑐵𑐲𑐵) | new | परमेश्वरं संसारयात यक्व माया यानादीगुलिं वय्कःयात विश्वास याःपिं मनूत नाश मजुइमा, बरु इमित अनन्त जीवन दयेमा धकाः थः याकः काय्यात तकं बियादिल। Transliteration: parameshvaran sansaarayaat yakv maaya yaanaadeegulin vaykahyaat vishvaas yaahpin manoot naash majuima, baru imit anant jeevan dayema dhakaah thah yaakah kaayyaat takan biyaadil. |
Source | Nepal | [Audio] |
| Gurung | gvr | तलेबिस्याँ खीए च्हए फिर बिश्वास लब्मैं खाबै या नास आतरिगे, बरु खोंयोंइ आनुबै छ्ह योंरिगे बिसि परमेश्वरजी ह्युलर्बै म्हिमैंने ल्हें म्हाँया लसि खीए घ्रि दे मुँबै च्ह पिंइ। Transliteration: talebisyaan kheee chhe phir bishvaas labmain khaabai ya naas aatarige, baru khonyoni aanubai chhh yonrige bisi parameshvarajee hyularbai mhimainne lhen mhaanya lasi kheee ghri de munbai chh pini. |
Source | Nepal | [Audio] |
| Jirel (जिरीबे केचा / སྤྱི་རི་བེ ཀེ་ཅ་) | jul | चुक सासीन परमेश्वरगी दि सा लुङबे मिओनला आउदी ङिङज्ये खाईन थे खोरोङते दोक्पोईकामा ओताते फुज्युङोङ देमा ताङसुङ। थोगी परमेश्वर फुज्युङला विश्वास खित्कान्ते मिचेन सुङ नरककुण्डमा स्यूक्पा माफाबो, थेबा गाङेकी नोमुङ मिसिन्च्येते जुनी ङेत्क्यो। Transliteration: chuk saaseen parameshvaragee di sa lunabe mionala aaudee ninajye khaeen the khoronate dokpoeekaama otaate phujyunon dema taanasun. thogee parameshvar phujyunala vishvaas khitkaante michen sun narakakundama syookpa maaphaabo, theba gaanekee nomun misinchyete junee netkyo. |
Source | Nepal | [Audio] |
| Khaling (खालिङ) | klr | माङ्केखि निन्वामआ़ बयानियाबि मुपा़ हसहा़मका मारि सा़त्आ़ लुम लोता़मआ़ङा तु तङ्ङा मुपा़ उचो़ इबिक्तिकि। मा़ उचो़बि थो़र लु़पा़ तुयो मुलुनुनिये, मोलो मा़हा़मआ़ हेलोयो मम्वाह्पा़ दुङ थो़नुनिये। Transliteration: mankekhi ninwamaa byaniyabi mupa hasahaamka maari saata lum lotaamaada tu tanda mupa ucho ibiktiki। ma uchobi thoar lupa tuyo mulununiye, molo mahaama heloyo mamvahpo dud thoanuniye |
Source | Nepal | [Audio] |
| Kham, Western Parbate Pang | kjl | परमेस्वरए आव मानुवाताव मिँरालाई उयुँ नाद तोबोका तोबो ओज़ा ब याएक्यो। है जैद जोए नो ओज़ालाई उयुँ हुप्ज़्या, नो कै मै माताद अजम्बरी जुनी दैन्या ले। Transliteration: parmacevera aav manuvatav mineralai uayun naad toboka tobo oza ba yaexyo। hai jaid joe no ozaalai uayun hupezeya, no kai mai matad ajambari juni dainya le |
Source | Nepal | [Audio] |
| Kulung | kle | ऊदोईपीक्यालो नीनाम्माआ चार हायाम् लोक्तो सम्तूमा मीक तूये, ना खसा ईबूम्ङाङ् म्छा तूवाकसो पीदीत्क तूये, खन्सा नीनाम्माम् छापी विश्वास मप् आस्सो नास् छूनो, खोदोलोई खचा हाल्लोसो मान्याईप् रीराम तयची। Transliteration: udoipeekyalo ninammaaa char hayam lokto samtoomaa mik tuye, na khasa iboommnan machha tuvakaso piditk tuye, khansaa ninammaam chhapi vishvas map aasso nas chhuno, khodoloyi khcha haalloso manyaip reeram tayachi. |
Source | Nepal | [Audio] |
| Lhomi (ल्होमी ) | lhm | जम्बुलीङ्गी मील को़न्ज्योक्की घन्दुक्मे झ्यम्ब छ्यीय जेत्न खोङ् रोरङ्गी ॱरेबु च्यीगी च्यीक्पु दी इक् मत् स्यक्प, तङ्न युङ बेत्। ॱनी ॱरेबुल मी ॱसी़ छ्य स्योक्कुक्क हुगो खरप्ल मीत् डोव, म दीरङ् हुल फु तक्पे छी थोप्केन् बेत्। Transliteration: jambuliangi mil couanjyokki ghandukme jhyamb chhyeeya jetn khown rorangi ॱrebu chyeegee chyeekpu di ik mat syakp, tanna yung bet. ॱni ॱrebul mi ॱsee chhya syokkukk hugo kharapla meet dova, ma diran hul phu takpe chhi thonken bet. |
Source | Nepal, Tibet | [Audio] |
| Loke (ॱलोवा) | loy | घीझ्येरी ॱनाना को़न्क्षोकगी जीक्तेनगी मीक्याला देरे झाम्पा जेदी, खोङगी राङगी से च्यीक्पोगो ॱनावालाक। धेनी होझ्येरी खोङबाला धेपा झ्यीगीन सुवा, मेताला डोगीमालाक हीना थामेपे छेसोक थोप्कीलाक। Transliteration: ghijhyeri ॱnaana koankshokgi jiktengi mikyala dere jhampa jedi, khodgi radgi se chyikpogo ॱnawalak। dheni hojhyeri khodabala dhepa jhyeegeen suva, metala dogeemalak heena thamepe chhesok thopekilak। |
Source | Nepal, Tibet | [Audio] |
| Magar, Eastern (मगर ढुट ) | mgp | हीजैडेनाङ परमेश्वरै संसारुङ भर्मीकोलाक याङ्च प्रेम जाटा, की होसकै लहो काटजा मीजाकी र याहा। होसकोकी विश्वास जाट्च सुर नाश माछान्ने, तर होचे सेन र मासीच जीवन डुप्ले। Transliteration: heejaidenad parmeshvarai sansarud bharmikolak yanch prem jaata, ki hoskai laho katja mijaki ra yaaha। hoskoki vishwas jaatch sur naash machhanne, tar hoche sen ra masich jeevan dupele. |
Source | Nepal | [Audio] |
| Rajbanshi (राजबंशी ) | rjs | कियाँकि परमेस्वरट संसारखानक हेनङ प्रेम कर्ले, उहाँए आप्नार एकटिया पुत्रडकअ देदिले, जेसे उहाँर पर बिस्वास कर्बार काहुँ नास ना होक मातुन अनन्त जिबन पाओक। Transliteration: kiyanki parmacevarat sansarkhanak henad prem karle, uhan aapenaar ektiya putradca dedile, jese uhaner par bisvas karbar kaahun naas na hok matun ananta jiban paok |
Source | Nepal | [Audio] |
| Rana Tharu (राना थारू) | thr | कहेकी परमेश्वर संसारके अईसो प्रेम करी, कि बो अपन एकमात्र लौणा दै, बोक उपर विश्वास कर्न बारे कुइ फिर नाश नाए हुइ हए, तव बो अनन्त जीवन पए हए| Transliteration: kaheki parmeshwar sansarke aiso prem kari, ki bo apan ekmatra launa dai, bok upar vishwas karn baare kui phir naash naye hui hae, tav bo anant jeevan pae hae| |
Source | Nepal | [Audio] |
| Sherpa | xsr | कोन्छ्योककी जम्बुलिङकी मीतिवाला दुका ङ्यिङ्ज्ये क्या नाङ्नी खोकी च्यिक राङ वोतुप सेवु ति जम्बुलिङला ताङ्सुङ। ती ति सी खोला तेपा किवे, तिवा ङ्येलाला मोडोशी, यिने नाम्साङ मिशिवु मिजी थोप्शी सिनी यिन। Transliteration: konchhyokaki jambulinaki meetivala duka ngyingjye kya naanni khoki chyik rana votup sevu ti jambulinala taansung. ti ti si khola tepaa kive, tiva nyelala modoshi, yine namsana mishivu miji thopshi sini yin. |
Source | Nepal | [Audio] |
| Sunwar | suz | परमप्रभु यावेमी रागी ङा मुर आन कली शुश दाक्ताक्व। मोपतीके आ कांइचीक तौ रागीमी सोइक्ताक्व। सु सुमी मेको कली थमा सुइक्नीमी, मेकोपुकी नरक मलाइनीम। तन्न गेना हना यो परमप्रभु यावे नु बाक्चा ताइनीम। Transliteration: paramaprabhu yaavemee raagee na mur aan kalee shush daaktaakv. mopateeke aa kaanicheek tau raageemee soiktaakv. su sumee meko kalee thama suikneemee, mekopukee narak malaineem. tann gena hana yo paramaprabhu yaave nu baakcha taineem. |
Source | Nepal | [Audio] |
| Tamang, Eastern | taj | तिग्दा भिसम परमेश्वरसे जम्बुलिङदा ल्हानान माया लसी ह्राङला गिक जेन झा पुइखजी। थेदा विश्वास लबागदे खालै नाश थातगै, तर जुकजुकधोनाला जुनी याङ्गै भिसीन चुह्रङ् लबा हिन्ना। Transliteration: tigda bhisam parameshvarase jambulinada lhaanaan maaya lasee hraanala gik jen jha puikhajee. theda vishvaas labaagade khaalai naash thaatagai, tar jukajukadhonaala junee yaangai bhiseen chuhran laba hinna. |
Source | Nepal | [Audio] |
| Tamang, Western | tdg | निनाम्हाङ्आ हेन्खामा ओवात्नि सोमाअ़तुक्ता, खोक्कोसाआ आप्पिओ अ़क्छा ओन्ङा ओ अ़चुछा म़पुवा, खोन्कि खोक्कोएदा साकोङ्छ़ङ कामु साङ्छाङ अ़स़निन्ने, मेन मोसाआ अ़लुक्निन्ओ ह़ङ्म़ङ तोक्तुने। Transliteration: ninamhanaa henkhama ovatni somaatukta, khokkosaaa aapepio aakchha onda o achuchha mapuva, khonki khokkoeda sakodchhead kamu sanchhad asaninne, men mosaaa aluknino haanmaad toktune. |
Source | Nepal | [Audio] |
| Thangmi / Thāmī | thf | नहाराकाइभुन्या परमेस्वरए अन्तर्मादातेकाइ आठ्ठे जेसिकेनुदुए तोको दिका जुकुन चाकाइओइ ठोचा युतुनो, तोच्युरिते बिस्वास लोङुदु सुओइ एमासिया तर तोए कुताले ओइ मासिसा लेक एखालामो। Transliteration: harakaiebhunya paramesvarae antarmadatekai aththe jesikenudue toko dika jukuna chakaieoyi thocha yutuno, tochyurite bisvas loinaudu suyoyi emacia tara toae kutale oyi masisa leka ekhalamo. |
Source | Nepal | [Audio] |
| Tharu, Dangaura | thl | काकरकि परमेश्वर संसारह अत्रा धेर प्रेम कर्ल, उहाँ आपन एक्कठो छावह समेत देल। परमेश्वरक छावकम विश्वास करुइया कुई फे नाश नैहुई, तर ऊ अनन्त जीवन पाई। Transliteration: kakarki parameshver sansaraha atra dher prem karla, uhan aapan ekkatho chaavaha samet del. parameshvarak chaavakam viswas karuiya kui fe nash naehue, tar u anant jeevan paai. |
Source | Nepal | [Audio] |
| Tichurong | tcn | चिचालानाना कजसुबे संसारला धि च्वरा करि क्याइसोङ, कि खोला रेँ पिजा चिक्पा तेहाङ पिन्देलो, हति क्याइरे सुइ याङ खोला हिछे किङान सुवाङ मासि मायोङ नाइरे, हिन्नाङ नामयाङ मिसिनयाप मिजे खु। Transliteration: chichaalaanaana kajasube sansaarala dhi chvara kari kyaison, ki khola ren pija chikpa tehaan pindelo, hati kyaire sui yaan khola hichhe kinaan suvaan maasi maayon naire, hinnaan naamayaan misinayaap mije khu. |
Source | Nepal | [Audio] |
| Thulung | tdh | हेङालोने माम्चु़नीका सु़म्दिसेरडाम मु़चु़मिमलाई छो़म रिखाम बेम्डी, मा गुमीका कोलेङा उनी तारापाचो़ ग्वाम्डी। मेम्साका सु़का गुमीडला थो़र बु़, गु पुयु़ मेल, लावो मेसिपा त्वारो़म ल्वासु़। Transliteration: headalone mamchunika suamdecerdam muchumimlai chhoam rikham bemd, ma gumika koleada uni taarapacho gwamd। memsaka suka gumedala thoar bu, gu puyu mel, lavo macipa tvaroam levasu |
Source | Nepal | [Audio] |
| Yakkha | ybh | निङ्वाफुमाङा कायुङ्लेनबेॽहा याॽमिचि प्याक उलुङ्मा तुक्तुचिहोङ्माङ् उका एकोना उच्या चा पिचि॥ ङ्खोङ्माङ् उङ्बे बिस्वास चोक्खुबा इसा चा न्सिमेनिन, ङ्खाॽनिङ्गो हेॽनिङ्चा मेन्सिमाना हिङ्लुङ् न्दोक्त्वाना॥ Transliteration: ninvaphumanda kayunlanbeʔhaa yaʔmichi pyak ulunmaa tuktuchionman uka ekona uchya cha pichi॥ ngkhownman udanbe bisvas chokkhuba isaa cha nsimenin, ngkhaʔningo heʔnincha mensimana hinlun ndoktvana |
Source | Nepal | [Audio] |
| Yamphu | ybi | 'इन्ढोङ्होङ निवाहाङ्डे़ॽ मक्खाम्डेमबेॽहा याॽमिजि इडोॽ बेॽलो नम्नम ले़ःॽपॽआसे़ॽ खोमि इक्कोमा पसासो खोजिमि लागि पाक्सु। मोडोगे़ॽ खोमि पसाबेॽ बिस्वास ले़ःॽखुबाजि असासो नासि मे़ल्लिमिरो, तर खोजि चोबे़ॽ ए़स्सिमे हिङ्मवा चुप्टुजिरो। Transliteration: 'inidhownhong nivahaandeaʔ makkhaamdembeʔhaa yaʔmiji idoʔ beʔlo namnam leaahʔpaʔaaseaʔ khomi ikkomaa pasaaso khojimi laagi paksu. modogeaʔ khomi pasabeʔ bisvas leaahʔkhubaji asaaso nasi mruallimiro, tar khoji chobeaʔ auassime hinmava chuptujiro. |
Source | Nepal | [Audio] |
| Limbu | lif | Limbu Script version : ᤏᤡᤱᤘᤠ᤹ᤑᤢᤔᤠᤱᤅᤡᤸᤗᤧ ᤀᤡᤰᤛᤠᤍᤡᤱ ᤂᤠᤶᤒᤣ᤺ᤰᤔᤥᤒᤠ ᤔᤧᤴᤇᤠᤶ ᤕᤠᤵᤔᤡᤜᤠ᤹ ᤛᤠ᤹ᤖᤡᤰ ᤗᤢᤱᤔᤠ᤹ ᤋᤢᤰᤋᤢᤛᤡᤒᤠᤸᤗᤧ ᤆᤥᤃᤢᤸᤗᤧ ᤂᤢᤏᤧ᤹ ᤌᤡᤰᤗᤰ ᤁᤢᤛ᤻ᤛᤠ᤺ᤴ ᤐᤠᤱᤄᤢ ᤕᤢ᤺ᤛᤢᤖᤥ. ᤜᤧᤰᤁᤣᤗ᤹ᤖᤡᤰ ᤂᤢᤏᤧ᤹ ᤏᤛᤠ᤺ᤴ ᤁᤧᤈᤥ᤺ᤰᤐᤠᤜᤠ᤹ᤃ ᤔᤧᤶᤔᤧᤰᤏᤧᤴ. ᤁᤖ ᤂᤧᤱᤜᤠ᤹ᤖᤧ ᤔᤧᤴᤏᤢᤵᤔᤏᤠᤒᤠ ᤜᤡᤱᤔᤴ ᤔᤧᤄᤥ᤺ᤛᤢ᤹ᤖᤥ॥ Limbu Devanagari version: निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ इक्सादिङ् खाम्बेःक्मोबा मे़न्छाम् याप्मिहाॽ साॽरिक् लुङ्माॽ तुक्तुसिबाल्ले़ चोगुल्ले़ खुने़ॽ थिक्लक् कुस्साःन् पाङ्घु युःसुरो, हे़क्केलॽरिक् खुने़ॽ नसाःन् के़जोःक्पाहाॽग मे़म्मे़क्ने़न्, कर खे़ङ्हाॽरे़ मे़न्नुप्मनाबा हिङ्मन् मे़घोःसुॽरो॥ Transliteration: ninvaʔphumanngillea iksadin khaambeahkmoba mruanchhaam yapmihaʔ saaʔrik lunmaaʔ tuktusiballea chogullea khuneuʔ thiklak kussaahan paanghu yuhsuro, heakkelʔrik khuneuʔ nasahan kehdnyajoahkpahaaʔga mruammeakneuan, kar khyaanhaaʔree mruannupmanaba hinman mruaghohsuʔro |
Source | Nepal | [Audio] |
| Sampang | rav | यँमाधँ नीनाबूङ्वा साप्तेमूलूङ्पी छूकाबीचीलाई मारी लालूखा मीऊची, खकामा ईत्ता मात्ताई तूवाक ऊम्छालाईसँ खोचीलाई पीऊची, आतामा खोछोपी बीस्वसा मूकाबीची नासा छूमीनने खका हाल्लोसँ सीनक पोसूङ्वा तूचीने। Transliteration: Yam̐mādham̐ nīnābūṅvā sāptēmūlūṅpī chūkābīcīlā'ī mārī lālūkhā mī'ūcī, khakāmā īttā māttā'ī tūvāka ūmchālā'īsam̐ khōcīlā'ī pī'ūcī, ātāmā khōchōpī bīsvasā mūkābīcī nāsā chūmīnanē khakā hāllōsam̐ sīnaka pōsūṅvā tūcīnē. |
Source | Nepal | [Audio] |
| Divehi | dv | މާތްރަސްކަލާނގެ މި ދުނިޔޭގެ މީސްތަކުން ދެކެ ލޯބިވެ ވޮޑިގަންނަވާ ވަރުން އެކަލާނގެ ހަމައެކަނި ރޫޙާނީ ދަރިކަލުން ޤުރުބާން ކުރެއްވި. އެހެނީ އެކަލޭގެފާނު ގަބޫލުކޮށް މީސްތަކުން އީމާންވުމުގެ ސަބަބުން އެމީހުންނަށް ނިމުމެއް ނުވާ ދުނިޔެ ދެއްވުމަށް. އެއީ އެމީހުން ނަރަކައިގައިވެ ނެތި ފަނާވެ ދާނެ ގޮތް މެދުވެރި ނުވުމަށްޓަކައި. Transliteration: maaiyraskalaan'ge mi dhuniyeyge meesthakun dheke loabive vodigannavaa varun ekalaan'ge hamaekani rooḩaanee dharikalun qurubaan kurevvi. ehenee ekaleygefaanu gaboolukoh meesthakun eemaanvumuge sababun emeehunnah nimumeh nuvaa dhuniye dhevvumah. eee emeehun narakaigaive nethi fanaave dhaane goiy medhuveri nuvumattakai. |
Source | Maldives | [Audio] |
| Car Nicobarese | caq | Tölngö hanāngenlōn An ngam Tēv töng panam, tön uroh nö kēngö ngam töng hĕng maneuk Kūönre; pòn sōtu vē ṙamātö ellōnre nö in Ò, nö ötkôlò; hōtu pöri ngam nômö tö-örheūheu-aṅ nö in cha. 1 | Source | India | [Audio] |
| Burmese (မြန်မာဘာသာ) | my (mya) | ဘုရားသခင်သည်လောကသားတို့ကိုလွန်စွာ ချစ်တော်မူသဖြင့် သားတော်အားယုံကြည်သူ အပေါင်းတို့သည်ပျက်စီးဆုံးပါးခြင်းမရှိ ဘဲ ထာဝရအသက်ကိုရစေခြင်းငှာ မိမိ ၏တစ်ပါးတည်းသောသားတော်ကိုစွန့်တော် မူ၏။- Transliteration: bhu rarr s hkain sai law k sarr thoet ko lwanhcwar hkyit taw muu shpyang sarr taw aarr yone kyisuu a paungg thoet sai pyet hcee sone parr hkyinn mshi bhell htar w r a saat ko r hcay hkyinnnghar mimi eat tait parr taee saw sarr taw ko hcw n taw muu eat .- |
Source | Myanmar | [Audio] |
| Arakanese / Rakhine (ရခိုင်ဘာသာ) | rki | ဘုရားသခင်သည် လောကသားရို့ကို လွန်စွာချစ်တော်မူသဖြင့် မိမိ၌ တစ်ပါးတည်းသောသားတော်ကို ပီးတော်မူ၏။ အကြောင်းမူကား ထိုသားတော်ကို ယုံကြည်သော သူရို့သည် ပျက်စီးခြင်းသို့ မရောက်ဘဲ ထာဝရအသက်ကို ရစီခြင်းငှာဖြစ်၏။ Transliteration: bhurarrsahkainsai lawk sarr rhoetko lwanhcwar hkyit taw muu sahpyang mimi taitparrtaee sawsarrtawko pee tawmuueat . aakyaunggmuukarr htosarrtawko yonekyisaw suu rhoetsai pyethceehkyinnshoet maroutbhell htarwaraaasaatko r hce hkyinn nghar hpyiteat . |
Source | Myanmar | [Audio] |
| Intha | int | ဘုရားရှင်ဟ လူဆားအပေါင်းတော့ကော် အကြီးကျယ်မေတ္တာကရုဏာထားတော်မူလောက် ဆားတော်ကော် ယုံကြည်တဲ့လူတိုင်းဟ မပျက်စီးပဲ နိစ္စထာဝရအဆက်ကော် ရကြစေဖော့အတွက် ဆူ့ရဲ့တစ်ပါးတည်းသောဆားတော်ကော် စွန့်လွှတ်တော်မူဟယ်။ | Source | Myanmar | [Audio] |
| Karen, Geba | kvq | Non-Roman script version: ကဘၱာ်စဲာ်ဘဲာ်လီၢ်လၢ်ခဳးဖဳးပွ့စအံာ်လၢ်ဝၤ စဖဳးအအီၣ်တပွဲၤလီၤ, စာ်ဘိထဲၢ်ပၠၤအဘူၣ်စဲာ်တစီာ်ကတဓဳၤ ပီၢ်ဒဳတဲၤဟဲးဝၱၢ်ဟဲးကဲနီး မၱာ်ကနံၤ ဘဲာ်ပီၢ်တဲၤအီၣ်လၤ ထူလၤပျဳၤနဳၤ. Roman script version: Kib́ĭcè b́èlò̄ Lākhopho pwĕ Ci i lōwa Zo Pho aò dèbwè lò nu, cab́ô̆htè bija ab́u Cè tòcò gè̄ dè kè̆ dè hlè̆mè̄bò̄ ńò, ḿî gī nib́èbò̄ dèò lahtŭlablo nu. |
Source | Myanmar | [Audio] |
| Karen, Pwo Western | pwo | ဆိၩလၩ့ကၠၪလီၫ.- အဂဲးဘဲၫယီၩ ယွၩအဲၪၦဂၪ့ခိၪဖိၪ ထီးအဖ့ၪလၫ့ခွံၬအဖိၪခွၫအီၪဝ့ၫလဂၩဎးဘဲၫၥိၭ ကယဲၦလၧအနဲၩထဲၩ့ဝ့ၫ လဂၩဂၩနီၪ, မိဘၪဆၧဂၭ ဂီၩ့အ့ၬ. အ့ၪမွဲမိန့ဘၪဆၧမၧၫ့လၩ့ဆိၩလၩ့ကၠၪလီၫ. | Source | Myanmar | [Audio] |
| Karen, S'gaw (ကညီကျိာ်) | ksw | အဂ့ၢ်ဒ်အံၤ, ယွၤအဲၣ်ဟီၣ်ခိၣ်ဖိ တုၤအဟ့ၣ်လီၤကွံာ်အဖိခွါအိၣ်တဂၤဃီ,ဒ်သိးကယဲၢ်ပှၤလၢ အစူၢ်က့ၤနာ်က့ၤအီၤ တဂၤလၢ်လၢ်န့ၣ်, အသုတဟးဂီၤတဂ့ၤဒီး, ကန့ၢ်ဘၣ်တၢ်မူအထူအ ယိာ်လီၤ. | Source | Myanmar | [Audio] |
| Karen, Yintale / Talai | kvy | Karen, Yintale written in the Kayah Li script: ꤡꤣꤪꤕꤢ꤬ꤚꤢ꤭ ꤗꤟꤢ꤬ꤒꤟꤣꤪ꤬ ꤜꤢꤨ꤬ ꤡꤢꤪ ꤕꤟꤛꤢ꤬ꤔ ꤟꤢ꤭ꤔ-ꤋꤢꤨ꤭ꤖꤢꤨ ꤜꤢꤨ꤮ ꤕꤜꤤ꤯ ꤕꤟꤛꤢ꤬ꤔ ꤜꤢꤨꤜꤢꤨ꤬ ꤘꤣꤦ ꤢ꤬ ꤛꤢꤨ꤬ꤢ꤭ꤔ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤪ꤭ꤔꤢꤦ꤬, ꤞꤢꤪꤋꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤢꤨ꤬ ꤔꤤ꤬ ꤛꤟꤢꤪ꤬ꤓꤢꤨꤖꤟꤚꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤢꤨ꤬ꤖꤟꤚꤢ꤬ ꤊꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ ꤊꤢꤨ꤬ ꤟꤢꤒꤢꤦ꤬ ꤒꤢ꤬ ꤘꤣꤦ ꤜꤢ꤬ꤕꤛꤢꤦ ꤗꤢ꤭ ꤔꤢꤦ꤬, ꤢ꤬ ꤘꤣꤧꤜꤟꤢ꤬ꤔ-ꤊꤣꤧ ꤕꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤋꤢꤨ ꤢꤪ꤭ ꤒꤢꤨ꤮ ꤘꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤖꤟꤚꤢ꤬ ꤘꤣꤦ ꤕꤟꤛꤢ꤬ꤔ ꤟꤢ꤭ꤔ-ꤋꤢꤨ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤔꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ꤍꤢ꤯ (font download) |
Source | Myanmar | [Audio] |
| Kayan, Western | kyu | စဴမၤရူၤ မှိၤနှီ လှဴး စဴ ပြှဲၤလှၳၤ ဟၴၤခၳၤဖၳ လှဴး꤮ ပျီး။ လှဴး꤮ ကၤယး ဒၲ အၤ ဇှံအၴၤ အၤဖၳခၳး တၤဟၴၤနၲုၤ, သူဖၳ အၤ ကှံ နှီဘဲၤ သဲထွှိးပြှဲၤ တၤစှၳပြှဲၤ ရဴ အၤ ကှံ တှၲု တဲး ဒၲ တှဲၤပၴူတှဲၤကူး တဲးမှၴ နၲုၤ, အၤ ဒၴူလှူၤကူး အၤဖၳခၳး အိၤ တံ တၲၤပြှဲၤ အၴူးနၲုၤ ဒၲ ပြှဲၤလှၳၤ ဟၴၤခၳၤဖၳ တၤဟၴၤ အၤညၴး။ | Source | Myanmar | [Audio] |
| Khamti (ၵမ်းတီႈ) | kht | ၸ︀ြႃးပ︀ီꩫ︀်ႈꩡ︀ဝ်ႛ က︀ူꩫ︀်းꩭဝ်းမ︀ႆ︀ႛ ꩭၢက︀်ႉၸ︀ႅဝ်ꩫ︀ႆ︀ႇꩬ︀ီ က︀ူဝ်ႇဢ︀ꩫ︀်ႈ လ︀ုက︀်ႉမ︀ꩫ︀်းꩡ︀ဝ်ႛမ︀ႆ︀ႛ ယ︀ုမ︀်ယ︀မ︀်ႈꩫ︀ႆ︀ႇၵ︀ဝ်တ︀င︀်းမ︀ိူင︀်း ꩭႂ်ႛပ︀ူဝ်းမ︀ဝ်လ︀ူႇတ︀ႆ︀ၢႈꩬ︀ီ ꩫ︀ႆ︀ႛဢ︀ꩬ︀ၢက︀်ႉထႃဝရ︀ က︀ꩫ︀်ႈꩫ︀ႆ︀ႇ လ︀ုက︀်ႉမ︀ꩫ︀်းꩡ︀ဝ်ႛပ︀ႃးလ︀ိဝ်ႈ ပ︀ွႆ︀ꩡ︀ႂ်ႇမ︀ႃးယ︀ဝ်ႇ။ | Source | Myanmar | [Audio] |
| Marma | rmz | ထာဝရဘုရားစာ လောကသားရို့ကို ကောင်းကောင်း ချစ်လီရေ။ ယင်းအတွက်န သူစာ ကိုယ့်မာဟိစာ တစ်ပါးတည်း သားတော်ကို ဒေ လောကတို့ ရွှတ်လိုက်လီရေ၊ အကြောင်းကား သားတော်ကို ကျုံသူရို့စာ ပျက်စီးခြင်းတို့ မရောက်ဘိုင်းန ထာဝရအသက်ကို ရကတ်ပတ်စီအတွက် ဖြစ်တေ။ | Source | Myanmar | [Audio] |
| Mon (ဘာသာမန်) | mnw | လမျီုထာဝရဂှ် တၞဟ်နသၟိက်ကဵုဂွံတုဲ ကျာ်ဂမျိုၚ်ဝွံ ဒဵုကဵုမထောံကၠေံကောန်ဇကုဆမွဲဂှ် ဆာန်ကောန်လောကဳတံဂှ်ရ။ | Source | Myanmar | [Audio] |
| Pa'O (ပအိုဝ်ႏ) | blk | ပွိုးဗွေႏဘုရာꩻနဝ်ꩻ ရက်ငါႏ လောကသားဖုံႏ နဝ်ꩻမꩻ ဝွေꩻဗွေႏစွဉ်ꩻဖေႏ ဝွေꩻဗွေႏပိုခိုတောႏ ကအဝ်ႏတပါꩻလွုမ်ꩻနဝ်ꩻသွူ။ နဝ်ꩻမꩻ ပါꩻကယွုမ်းဒါႏ ဝွေꩻဗွေႏသား စွုမ်ႏဖြာꩻနဝ်ꩻ အီႏတသီဗာႏတဝ်း အီႏလꩻထာဝရ အသက်မွန်သွူ။ | Source | Myanmar | [Audio] |
| Shan | shn | လွင်ႈ မၼ်း ၸမ်ႉ၊ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ႁၵ်ႉ ၵူၼ်းလေႃးၵီႇ တင်းလၢႆ ၼႃႇ လူင်လၢင် ထၢၼ်ႈပေႃး ၸုၼ်ႉပႅတ်ႈ လုၵ်ႈၸၢႆး ၵေႃႉလဵဝ် ဢၼ် မၼ်းၸဝ်ႈ မီး ၼၼ်ႉ၊ပုၼ်ႈ လွင်ႈ ၼင်ႇ ႁိုဝ် ၶဝ် ၸိူဝ်း ဢၼ် ယုမ်ႇမၢတ်ႈ မၼ်းၸဝ်ႈ ၵူႈၵေႃႉၵူႈၵူၼ်း၊တၵ်း ဢမ်ႇ လႆႈ ႁွတ်ႈထိုင် တၢင်း လု တၢင်း လႅဝ် လႄႈ တၵ်း လႆႈ ဢသၢၵ်ႈ ထႃႇဝရႃႉ ၼၼ်ႉ ဢေႃႈ။-. Shan romanized transliteration: loṅ⹎ manː cam‧,pʰrāːpencaw⹎ hak‧ kūnːlŏːkī⸒ taṅːlāy nā⸒ lūṅlāṅ tʰān⹎pŏː cun‧pĕt⹎ luk⹎cāyː kŏ‧lew ǎn manːcaw⹎ mīː nan‧,pun⹎ loṅ⹎ naṅ⸒ hüw kʰaw cöwː ǎn yum⸒māt⹎ manːcaw⹎ kū⹎kŏ‧kū⹎kūnː,takː ǎm⸒ lay⹎ hot⹎tʰüṅ tāṅː lu tāṅː lĕw lĕ⹎ takː lay⹎ ǎsāk⹎ tʰā⸒warā‧ nan‧ ǎŏ⹎.-. |
Source | Myanmar | [Audio] |
| Tavoyan, Dawei | tco | ဘုရားသခင်ဟှာ လောကသားလေဟှို ရရာတိုင်း ရှစ်ဟှူကြောန့် သူ့ရဲ့ တပါးဒဲရှိဟှူ သားတော်ဟှို ပေးလေဟှယ်။ အယ်ကြောန့် သားတော်ဟှို ယောင်ကြည်ဟှူ လူတိုင်းဟှာ ပျစ်စီးဘဲ့န ထာဝရသတ်ဟှို ရမယ်။ | Source | Myanmar | [Audio] |
| Prai (Phai/Thin) | prt | เอาซาง รัก ครำ ทัว โลก เน ซีเละ นำ ก็ ญอม อน ควัน ออ มี ล็อง เดียว นัน เป็น เคือง ทวาย ฮัก นำ ก็ ระ อัห มเบิล แอ็ม ควัน ออ เพือ ระ จู ล็อง ตี เจือ ควัน นำ นัน ไอ มี จำเป็น กุญ โทด ตัก เอาซาง แต กุญ รีด อุ จำ นเดย จำ กวา | Source | Thailand | [Audio] |
| Thai (ภาษาไทย) | th | เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลกจนได้ประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศแต่มีชีวิตนิรันดร์ Transliteration: Pherāa ẁā phracêā thrng rạk lok cn dị̂ prathān phra butr xngkh̒ deīyw k̄hxng phraxngkh̒ pheụ̄̀x thuk khn thī̀ cheụ̄̀x nı phra butr nận ca mị̀ phināṣ̄ tæ̀ mī chīwit ni rạn dr̒ |
Source | Thailand | [Audio] |
| Northern Thai (ᨣᩴᩤᨾᩮᩬᩥᨦ/กำเมือง) | nod | Northern Thai in Lanna script: ᨿ᩶ᩬᩁᩅ᩵ᩤᨻᩕᨧᩮᩢ᩶ᩣᩁᩢ᩠ᨠᩃᩰᩫ᩠ᨠᨶᩦ᩶ᨶᩢ᩠ᨠᨡ᩠ᨶ᩻ᩣ᩠ᨯ ᨧᩧ᩠ᨦᩉᩨ᩶ᨻᩕᨷᩩᨲᩕᩋᩫᨦ᩠ᨣ᩺ᨯ᩠ᨿᩅᨡᩬᨦᨻᩕᩋᩫᨦ᩠ᨣ᩺ ᨻᩮᩥ᩵ᩬᩋᨣ᩵ᩪᨤᩫ᩠ᨶᨴᩦ᩵ᨩᩮᩥ᩵ᩬᩋᩅᩤ᩠ᨦᨧᩱᨻᩕᨷᩩᨲᩕᨶᩢ᩠᩶ᨶᨧᩢ᩠ᨠᨷᩴ᩵ᨨᩥ᩠ᨸᩉᩣ᩠ᨿ ᨲᩯ᩵ᨾᩦᨩᩦᩅᩥ᩠ᨲᨶᩥᩁᩢᨶ᩠ᨯ᩺ Northern Thai in Thai script: ย้อนว่าพระเจ้าฮักโลกนี้นักขนาด จึงหื้อพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เปื้อกู้คนตี้เจื้อวางใจ๋พระบุตรนั้นจะบ่ฉิบหาย แต่มีจีวิตนิรันดร์ |
Source | Thailand | [Audio] |
| Bisu | bzi | แน พาจาว ม้า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือนา นาบาตา ลาก แง, แฮ้งย้า ยาง อางย่า ลาก มางนา แน ยาง อางย่า ทื่อม่าง แน จา มางนา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือนา ปี่ ชี, ไม้ ชฺ้าง คาโคลาโค กงานา นืงบาชี ล่า คูชี อือนา ล่าลูก บ่าปี่ กลา, แน ยองนา จี่วีดม้าม้า กงาจา แล ปี่ แง แนนอ. Transliteration: Næ phā cāw m̂ā chˌ̂ā ngxāng meing nū̂wex chˌ̂āng xụ̄x nā nā bā tā lāk ngæ, ḥæ̂ngŷā yāng xāng ỳā lāk māng nā næ yāng xāng ỳā thụ̄̀x m̀āng næ cā māng nā chˌ̂ā ngxāng meing nū̂wex chˌ̂āng xụ̄x nā pī̀ chī, mị̂ chˌ̂āng khā kho lā kho kngā nā nụ̄ ngbā chī l̀ā khūchī xụ̄x nā l̀ā lūk b̀ā pī̀ klā, næ yxng nā cī̀ wī dm̂ā m̂ā kngā cā læ pī̀ ngæ nænx. |
Source | Thailand | [Audio] |
| Isan (ภาษา) | tts | โดยว่า พระเจ้าได้เมตตาฮักซาวโลกหลายส่ำใด จั่งได้อุทิศพระบุตร ลูกโทนของเพิ่น เพื่อผู้ที่เซื่อวางใจในเพิ่นผู้ฮั้น สิบ่ได้พินาศ แต่มีซีวิตตลอดกาลเป็นนิจ Transliteration: Doy ẁā phracêā dị̂ mettā ḥạk sāw lok h̄lāy s̄̀ả dı cạ̀ng dị̂ xuthiṣ̄ phra butr lūk thon k̄hxng pheìn pheụ̄̀x p̄hū̂ thī̀ seụ̄̀x wāngcı nı pheìn p̄hū̂ ḥận s̄i b̀ dị̂ phināṣ̄ tæ̀ mī sī wi t tlxd kāl pĕn nic |
Source | Thailand | [Audio] |
| Lawa, Western | lcp | พะจาว ฮรัก ปุย ปลัฮเตะ ปอ ปุน เกือฮ อื กวน ติ แตะ ฮอยจ ละ อื. ป อาึง รพาวม แตะ นึง กวน พะจาว เซ ซ ยุม โตว ติ ตื เนอึม. มัฮ โฮลฮ อื จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ. Transliteration: Pha cāw ḥrạk puy plạḥ tea px pun keụ̄xḥ xụ̄ kwn ti tæa ḥxyc la xụ̄. P xāụng rphāwm tæa nụng kwn pha cāw se s yum tow ti tụ̄ nexụ m. Mạḥ ḥolḥ xụ̄ cī wit xo ỵeāa kị lxyc. |
Source | Thailand | [Audio] |
| Karen Pwo, Northern | pww | อ ไฌ่ บี่ โย้ กแช่ แยว้ เอ โพล้ง ฌางคู คู ท้อง อ เกล๊าง ไฆวะ อ พูแคว๊ โอ เว๊ ล แฌ้ ล้อ บี่ ซุ้ โพล้ง ลู่ง อ ชู่ง เว๊ นะ เว๊ ล แฌ้~ๆ นอ ล ซี๊ง ล้าง แบ เตา แบ แต๊ ล้า แบ แบ เด้าะ ม นี่ แบ ท ม๊า ล้างชู้ ล้างแกย ล้อ. Transliteration: X c̣hị̀ bī̀ yô kchæ̀ yæŵ xe phol̂ng c̣hāng khū khū tĥxng x keĺāng ḳhịwa x phū khæẃ xo wé l c̣hæ̂ l̂x bī̀ sû phol̂ng lū̀ng x chū̀ng wé na wé l c̣hæ̂~«nx l sī́ng l̂āng bæ teā bæ tǽ l̂ā bæ bæ dêā a m nī̀ bæ th ḿā l̂āng chū̂ l̂āng kæy l̂x. |
Source | Thailand | [Audio] |
| Ruching Palaung | pce | เฌาพรา ร็อก กาเซา เฆ ดูอี แดง กาดาย. โคว, อัน ดัว ฆอน อัน อี มูห แคะ อู วี ตี, แตห อัน คยอด ดูอี. อาเซ หณึม ฆอน เฌาพรา ตี, อาซาก อัน ตู ชึม. อัน ดี บอ ปึอน ดี กอย รึม โดบ เฌาพรา เซเซ. Transliteration: C̣heā phrā r̆xk kā seā ḳhe dūxī dæng kā dāy. Khow, xạn dạw ḳhxn xạn xī mūh̄ khæa xū wī tī, tæh̄ xạn khyxd dūxī. Xāse h̄ṇụm ḳhxn c̣heā phrā tī, xā sāk xạn tū chụm. Xạn dī bx pụxn dī kxy rụm dob c̣heā phrā sese. |
Source | Thailand | [Audio] |
| Urak Lawoi | urk | กรานา-จะ ตูฮัด เดะ อาตัซ ญา ซายัก ซูโงฮ กะ ลูมอฮ ซือมียา เดะ ดือนียา ราตา กะฆีเตอ ญา ฮาลัย บรี นานะ ตูงัน นะ ญา บีดา-จะ ราตา ซือมียา นู ปือจายา กะ นานะ อีตู นะ เตด ฌาฮานัม ตาปี นะ อาดา ลาฆู ฮีโดะ ซูโงฮ นู ซือลาลู เลอ. Transliteration: Krān ā-ca tū ḥạd dea xā tạs ỵā sā yạk sū ngoḥ ka lū mxḥ sụ̄ xmī yā dea dụ̄x nī yā rātā kaḳhī tex ỵā ḥā lạy brī nāna tū ngạn na ỵā bīdā-ca rātā sụ̄ xmī yā nū pụ̄x cā yā ka nāna xītū na ted c̣hā ḥā nạm tāpī na xādā lāḳhū ḥī doa sū ngoḥ nū sụ̄x lālū lex. |
Source | Thailand | [Audio] |
| Lao | lo | ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຊົງ ຮັກ ໂລກ ຈົນ ໄດ້ ປະທານພຣະບຸດອົງ ດຽວ ຂອງ ພຣະອົງ ເພື່ອ ທຸກ ຄົນ ທີ່ ວາງໃຈ ເຊື່ອ ໃນພຣະບຸດນັ້ນ ຈະ ບໍ່ ຈິບຫາຍ ແຕ່ ມີ ຊີວິດ ອັນ ຕະຫລອດ ໄປ ເປັນນິດ. Transliteration: pho va phra chaosong hak olk chon dai pa than phra budong diav khong phraong pheu thuk khon thi vangchai seu naiphra budnan cha bo chibhai aet mi sivid an talod pai pen nid |
Source | Laos | [Audio] |
| Bru, Eastern | bru | Yiang Sursĩ bữn ống muoi lám Con sâng. Cỗ án ayooq lứq nheq tữh cũai, ngkíq án yỗn Con án sễng ỡt tâng cutễq nâi. Cũai aléq sa‑âm Con án, raviei cũai ki tỡ nai cuchĩt pứt, ma bữn tamoong mantái. | Source | Laos | [Audio] |
| Hmong Daw / White Hmong | hmv | Vajtswv hlub ntiajteb kawg li nws thiaj pub nws tib leej Tub los kom txhua tus uas ntseeg leej Tub ntawd thiaj tsis puam tsuaj tiamsis yuav tau txojsia ib txhis tsis kawg. | Source | Laos, China, USA and other countries | [Audio] |
| Hmong, Njua / Blue-Green Hmong | hnj | Vaajtswv hlub nplajteb kawg le nwg txhad pub nwg tuab leej Tub lug sub txhua tug kws ntseeg leej Tub hov txhad tsw puam tsuaj tassws yuav tau txujsa ib txhws tsw kawg. | Source | Laos and China | [Audio] |
| Kataang / Katang, Northern | ncq | ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາໂຢ່ະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ນ່ະກັອຍ ອັນ ໂອນ ກອນ ອັນ ມານຳ ແຊງ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ກອນ ໄນ່, ຣາເວືາຍ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ປິ່ດ, ມາ ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. | Source | Laos | [Audio] |
| Pacoh (Cado) | pac | Yang Arbang-pilŏ́ng bôn nưm mui lám Acái sớng. Co án amoih nhéq tưh ticuoi, iki án dyôn Acái án siar át tớq cuteq ndô. Ticuoi mmo tin Acái án, arvai ticuoi ngki lớiq nai cuchet nnáng, ma bôn tumống níc-níc. | Source | Laos | [Audio] |
| Tai Dam (ꪼꪕꪒꪾ) | blt | ꪹꪊ꫁ꪱ ꪜꪺ ꪡ꫁ꪱ ꪭꪷꪀ ꫛ ꪹꪣꪉ ꪩꪴꪣ꪿ ꪨꪱꪥ ꪊꪱꪫ ꪼꪒ꫁ ꪶꪎꪉ꪿ ꪩꪴꪀ ꪋꪱꪥ ꪒꪫꪸ ꪣꪱ ꪋꪮ꪿ ꪥ. ꪠꪴ꫁ ꪻꪒ ꪶꪜꪉ ꪻꪊ ꪹꪋ꪿ ꪩꪴꪀ ꪋꪱꪥ ꪕ꪿ꪱꪙ ꪹꪊ꫁ꪱ ꪊꪷꪉ ꪼꪒ꫁ ꪋꪺ꪿ ꪹꪩꪥꪷ ꪻꪢ꪿ ꪹꪚꪱ꪿ ꪎꪴꪒ ꪹꪚꪱ꪿ ꪕꪴꪙ ꪋꪲ ꪹꪚꪱ꪿ ꪒꪚꪾ ꪎꪫꪸ ꪎꪀꪷ ꪹꪕ꪿. Tai Dam Romanized Bible version: Chảu Pua ꞌPhạ ꞌhặc ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum#lai, chao đảy sống ꞌLụk ꞌchái điêu ꞌmá#ꞌchoi. Phủ đaư pông chaư ꞌchưa ꞌLụk ꞌchái ꞌTan chảu chắng đảy ꞌchua ꞌlới ꞌlới, ꞌchí báu#đắp siêu sắc#ꞌtưa. |
Source | Vietnam / Thailand | [Audio] |
| Khmer | km | ដ្បិតព្រះទ្រង់ស្រឡាញ់មនុស្សលោក ដល់ម៉្លេះបានជាទ្រង់ប្រទានព្រះរាជបុត្រាទ្រង់តែ១ ដើម្បីឲ្យអ្នកណាដែលជឿដល់ព្រះរាជបុត្រានោះ មិនត្រូវវិនាសឡើយ គឺឲ្យមានជីវិតអស់កល្បជានិច្ចវិញ. Transliteration: dbet preah trong sraleanh mnoussa lok dl mleh ban chea trong bratan preahreachbotrea trong te 1 daembi aoy anak na del chue dl preahreachbotrea noh min trauv vineasa laey ku aoy mean chivit asa kalb cheanichch vinh. |
Source | Cambodia | [Audio] |
| Kuy (កួយ) | kdt | ព្រះពឺតស្រឡាញ់កួយច្នាប់មេនទេន យ៉ាំងអិងហឹយ បឺនណាវអនកនណាវចូវឡឹងក្តែកណិង ម៉ឹប៉ាយណាវកើតកនកឹមូយមេន ម៉ងណាវណង់កឹប៉្រើអនចូវ បើកួយនាជើកនណាវ កួយអិងបឺនជីវិតត្មង់មាត ម៉ឹប៉ឹតប៉ុងអឺ | Source | Cambodia | [Audio] |
| Central Mnong (ឞូន៝ង) | cmo | យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសរ៝ង់ហោងាន់មាទឹងលែៈឞូនុយ្ស ត៝ត់ពាង់ជាវក៝នង្វាយអឹពាង់នើមអ៝ន់ឞូងខឹត គៃមាឞូម៝សញឆីងមាក៝នអីនៃមោគែសអោសតេៈទោយ្ស គែសនាវរេសនហ៝រ៝ងាន់។ Romanized version (for speakers in Vietnam): Yorlah Kôranh Brah rŏng hô ngăn ma dâng lĕ bunuyh, tât Păng jao Kon nguai ơ̆ Păng nơm ăn bu nkhât, gay ma bu moh nsing ma Kon i nây mâu geh ôh tê̆ dôih, geh nau rêh n'ho ro ngăn.* 17 Kôranh Brah đă Kon Păng jŭr ta neh ntu dja, mâu ôh gay ma tê̆ dôih bunuyh ta neh ntu dja, yơn ma gay ma rklaih bunuyh yor ma Kon Păng i nây. |
Source | Cambodia | [Audio] |
| Cham, Western (چم) | cja |
ﷲ غنم مأنس دنيا كھڠ ياو ني، ﷲ بغاي اناٛءلكاي ﷲ تيٛ ھغاڠ ماي، أونتوء بغاي اغاڠ حلاي كوڠ إيمان اناٛءلكاي نن ھو څاوء ڤڤلآي او، تتاڤي ھو ضاء ڢياه ككل.
يحي |
Source | Cambodia and Vietnam | [Audio] |
| Tampuan (តំពួន) | tpu | ប៉្រ័ះ ប៊កកាតយ័ ប៉ិច កា ប៉ាណូស កាខាក់ បះ អ៊ែ អន់ គន អ៊ែ ដឹង ម៉ោញ ភឿ អន់ ទិ បក់ សឿ គន អ៊ែ ទី អាញុ រ៉ីស លើយ ឃឺ អូ អន់ អន់ឌែ តោ័ អុះ។ | Source | Cambodia | [Audio] |
| Lu Mien | ium | Lu Mien in Thai Script: ทิน-ฮู่ง ด่ง หน่าย ฮนั้ม ลู่ง เดี๊ย เมี่ยน หธีง เฒาะ นิ่น เญย โดะ ตอน เหธย ปุน นิ่น บัว. หาย เต้า เสียน เขา ทิน-ฮู่ง เญย ตอน ไม้ หฒุ เหมียด มป่า ตุ๊ เหยียด ลิ์ว เญย แหม่ง. Lu Mien in Lao script: ທິນ-ຮູ່ງ ດົ່ງ ໜ່າຍ ຮນ້ຳ ລູ່ງ ເດ໊ຍ ມ່ຽນ ຖສີງ ເຕສ໊າະ ນິ່ນ ເຍີຍ ໂດະ ຕອນ ເຖສີຍ ປຸນ ນິ່ນ ບົວ. ຫາຍ ເຕົ້າ ສຽນ ເຂົາ ທິນ-ຮູ່ງ ເຍີຍ ຕອນ ໄມ້ ຕສຸ ໝຽດ ມປ່າ ຕຸ໊ ຢຽດ ລິ໌ວ ເຍີຍ ແໝ່ງ. Lu Mien in romanized script: Tin-Hungh ndongc naaic hnamv lungh ndiev mienh cingx zorqv ninh nyei ndoqc Dorn ceix bun ninh mbuo. Haaix dauh sienx kaux Tin-Hungh nyei Dorn maiv zuqc mietc mv baac duqv yietc liuz nyei maengc. |
Source | Thailand / Laos | [Audio] |
| Acehnese | ace | Sabab Po teu Allah lumpah that geugaséh keu manusia lam donya nyoe, nyang kheueh Gobnyan geubri Aneuëk Gobnyan nyang tunggai, mangat tieb-tieb ureuëng nyang meuiman ubak Gobnyan hana binasa, teuma meuteumé udeb seujati dan keukai (source). | Source | Indonesia | [Audio] |
| Alune | alp | Alla Ioki tamata mei nusa meije titinai eti Iriluke Au, Eni Nanae esane lomei nusa meije leke sire pine ihlaleke loko Aure isupu rue kai Alla eti pela. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Amarasi | aaz | Fin Uisneno nneek niis mansian meseꞌ-meseꞌ arsin nbin pah-pinan ia. Es naan ate, In nreek haefan Kau, In Aanh fua meseꞌ reꞌ ia. Maut he tuaf-tuaf sin arsin reꞌ anpirsain neun Kau, ka mabetis-mabatis fa naꞌko Uisneno. Nok ranan naan, sin napenin aꞌmonit reꞌ batuur nabar-baar. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Ambai | amk | Weo Allai enewawu nunei fuba paria, doni dohongno ne Kaisung Mansiari foi, ambori mandoni dino yoasoi mani wiro wioru kaha, mae sobuo numainufo. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Ambonese Malay | abs | Tagal Allah paleng sayang manusia di dunya ni sampe Antua utus Antua pung Ana satu areng-areng ni datang ka dunya par tabus manusia pung dosa-dosa. Antua utus Antua pung Ana ni biar sapa sa yang parcaya Antua pung Ana ni, dia seng mati tarus, mar hidop tarus-tarus deng Antua. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Aralle-Tabulahan | atq | Tandana käyyäng pa'kalemunna Puang Alataala pano di to lino, lambi' umbeho Änä' samboana, anna malai ingkänna tau ang mampetahpa' pano dai la tallang, ampo' la ullambi' katuhoang sapano-panona. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Auye | auu | Ogatamee me magaa da kaa bagee yuwa esee epa kemaata Wa me ena too too Yogaa mée manta. Waa mikee gaayaa bagee yuwa uduma se pedeo keta iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo segeesi naadi mée manta. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Balantak | blz | Gause Alaata'ala molingu'kon tuu' mian na tano' balaki' kani'i, mbaka' Ia nongorookonmo Anak-Na men sa'a-sa'angu', kada' giigii' mian men parasaya na Ko'ona sian silaka', kasee mantausi tutuo' men pore pataka sidutu. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Balinese | ban | Santukan kadi asapunika ageng sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa marep ring jagate, jantos Ida maicayang Putran Idane sane tunggal, mangda asing-asing anak sane pracaya ring Ida, sampunang katiben pati, nanging molih urip langgeng. Transliteration in Balinese script: ᬲᬦ᭄ᬢᬸᬓᬦ᭄ᬓᬤᬶᬳᬲᬧᬸᬦᬶᬓᬳᬕᬾᬂᬲᬶᬄᬧᬲᬸᬯᬾᬘᬦ᭄-ᬤᬲᬂᬳᬂᬯᬶᬤᬶᬯᬲᬫᬭᬾᬧ᭄ᬭᬶᬂᬚᬕᬢᬾ᭞ᬚᬦ᭄ᬢᭀᬲ᭄-ᬤᬫᬿᬘᬬᬂᬧᬸᬢ᭄ᬭᬦ᭄-ᬤᬦᬾᬲᬦᬾᬢᬸᬂᬕᬮ᭄᭞ᬫᬂᬤᬳᬲᬶᬂᬳᬲᬶᬂᬳᬦᬓ᭄ᬲᬦᬾᬧ᭄ᬭᬘᬬᬭᬶᬂ-ᬤ᭞ᬲᬫ᭄ᬧᬸᬦᬂᬓᬢᬶᬩᬾᬦ᭄ᬧᬢᬶ᭞ᬦᬗᬶᬂᬫᭀᬮᬶᬄᬳᬸᬭᬶᬧ᭄ᬮᬂᬕᬾᬂ᭟ | Source | Indonesia | [Audio] |
| Bambam | ptu | Aka tä' deem pada sakasalle pa'kamasena Puang Allataala lako ma'hupatau illaam inde lino nasuhum umpebeem Änä' mesanna, anna mala ingganna to ungkatappa'i tä'um la mate sungnga'na, sapo' la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Banggai | bgz | Tobikon Mian Bisa namamaasikanano kobanggapi nai dunia nia, tobikon yana beekene kona na Pau mo meeng sulano doi inde-indee komiano komaangga doi yana aki nasilaka, bai malaat tuboan mobisa tukon posidutukon. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Banjar | bjn | Sabab Allah bujur-bujur maasihi dunia ini, Sidin manjulung Anak Sidin nang satu-satunya, supaya sabarataan urang nang parcaya kada dihukum tapi baisi nang kakal. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Batak Angkola | akb | Angke songon i ma holong ni roha ni Debata di portibi on jabat dilehen Ia AnakNia na sasada i anso sude halak na porsaya tuSia nada mago, tapi maruli di ngolu na manongtong. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Batak Dairi (Kata Pakpak) | btd | Ai bagèen ngo ngkelleng atè Dèbata midah dunia èn, Iberrèken ngo AnakNa Sada-sada i, asa ulang mago gennep sipercaya bai Anak idi, tapi asa kenggelluhen siamman sumendah bana. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Batak Karo | btx | Sabab bage pengkelengi Dibata doni enda, e maka iberekenNa AnakNa Sitonggal, gelah ola bene isie pe si tek man Bana, tapi gelah dat kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Batak Simalungun | bts | Ai sonon do holong ni uhur ni Naibata bani dunia on, pala do Anak-Ni na sasada in iberehon, ase ulang magou ganup na porsaya Bani, tapi ase hagoluhan na sadokah ni dokahni bani. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Batak Toba | bbc | Ai songon on do holong ni roha ni Debata di portibi on, pola do Anakna na sasada i dilehon, asa unang mago ganup na porsea di Ibana, asa hangoluan na salelenglelengna di ibana. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Biak | bhw | Snar Allah saswar ḇyedi ibabos faro supswan ine, isof ḇyuk kwar Rumkun Mandos ḇyedi, insa snonkaku ḇekyar faroi sya sroḇa, mboi sisma koreri. | Source | Indonesia | Audio |
| Bima | bhp | B̄ara Ruma Hatalla ndede meci ra ca'una manusia d̄i dunia ake, ndad̄ina Sia mbeina Ana-Na ma kese weki, loakud̄u sanikina dou ma imbi d̄i Sia wati iha lelina, malaisi d̄imaraka mori masapodakaina ro ma'ederahid̄i. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Blagar | row | Huu Lamatualain sue-lai naseliꞌ basa atahori sia raefafoꞌ ia. Naeni de Ana denu Au, Ana isen ia, fo basa atahori mana ramahere neu Au nda saranggaa mia Lamatualain sa. No taꞌo naa, ara hambu masodꞌa ndoo-tetuꞌ nda etu ma nda basa sa. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Buginese | bug | Nasaba makkumani Allataala namaseinna rupa tauwé ri linoéwé, angkanna Nabbéréyangngi Ana' Tungke'na, kuwammengngi na tungke' tau iya matepperiyéngngi dé' nabinasa sangadinna lolongengngi atuwong tongengngé sibawa mannennungengngé. Lontara script: ᨊᨔᨅ ᨆᨀᨘᨆᨊᨗ ᨕᨒᨈᨕᨒ ᨊᨆᨔᨙᨕᨗᨊ ᨑᨘᨄ ᨈᨕᨘᨓᨙ ᨑᨗ ᨒᨗᨊᨚᨕᨙᨓᨙ᨞ ᨕᨃᨊ ᨊᨅᨙᨑᨙᨐᨂᨗ ᨕᨊ ᨈᨘᨃᨛᨊ᨞ ᨀᨘᨓᨆᨛᨂᨗ ᨊ ᨈᨘᨃᨛ ᨈᨕᨘ ᨕᨗᨐ ᨆᨈᨛᨄᨛᨑᨗᨐᨙᨂᨘ ᨉᨙ ᨊᨅᨗᨊᨔ ᨔᨂᨉᨗᨊ ᨒᨚᨒᨚᨂᨛᨂᨗ ᨕᨈᨘᨓᨚ ᨈᨚᨂᨛᨂᨙ ᨔᨗᨅᨓ ᨆᨊᨛᨊᨘᨂᨛᨂᨙ᨞ |
Source | Indonesia | [Audio] |
| Central Malay / South Barisan Malay | pse | Karnau Allah sayang nian ngan deniauni, mangku Diau la ngenjuakka Ana'Au diau gi sughang itula, supayau bilang jemau diau percayau ngan Diau nidau benasau, tapitu bulia idup empai selelamaunyau. | Source | Indonesia | Audio |
| Damal | uhn | Nem, Ungkangam Me-a ki me kamo-ak namol-an nabung buk jagan-o, eme não nal amengkak jāngām emetet-e. Na hin emetet-obe, eme não nin nat huangam me-o, kailagangkail-ak, nop, iyu-ak jom tom de-yoti-an-ok hin emetet-e. 1 | Source | Indonesia | Audio |
| Dani, Lower grand valley | dni | Yì apùnì tì apùnì Ala etawì motok en, inetaùken an noba hìpìrethogoin mene hùgì inebe lopok wa'la'lùk he, nongagì'lek ineluk motok logouagalùk, aput an nebe omakeat tago mene wogisasike. | Source | Indonesia | Audio |
| Dani, Mid valley grand | dnt | Yi akhuni ti akhuni Allah akmu motok nen, inebe inetaiken an noba hakotdugun meke inebe tomok watlatluk nen, nuk ageidek iniluk motok dogoagaluk, a'but an nebe irlagapi itago meke wogeisasikhe. | Source | Indonesia | Audio |
| Dani, Upper grand valley | dna | Allah nen yi akoni ndi akoni taʼbokogonat inaʼbuwa mondok nggok ambasikesikmo, inebe inendainggen an noba panggot dugun mende inebe dombok watlatluk nen, nuk agidek iniluk mondok dogowagaluk, at Aʼbut an nebe omanggiat endago mende wogisasike. 1 | Source | Indonesia | Audio |
| Dhao | nfa | Te Ama Lamatua sue seli dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne. Nèti èèna ka, Na pua Jaꞌa, Ana mesa Na mai, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu parcaya Jaꞌa, cèri eele boe nèti Lamatua. Dènge jꞌara ne, rèngu abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Duri | mvp | Liwa' napakamoja' Puang Allataala to tolino. Iamo joo nasuai to Anak tungga'-Na mpangben sunga'-Na naputuoi tolino. Na ia to tomatappa' lako, te'da nalamasolang, apa la nnampa' katuoan melo te'da cappa'na. | Source | Indonesia | Audio |
| Ekari | ekg | Kii dani Ugatame makiida maki utoma umina ipa nigajake kouja okaija enaago Joka mijo niimita. Meija maakodo egapi peu te kijake ajii tai imo to togoo te-tita no te. | Source | Central Papua of Indonesia | Audio |
| Fordata | frd | Ubu Ni silobang dawan urun verin tamata ra naꞌa lanit ivavan a, ma nala lahir Yanan ikisa laloꞌi a, boma tamata iki watan norang Ia, na veka wol nmata kakiwal, naꞌuk veka nvaꞌat, nata ti wol ni wahan. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Galela | gbi | Sababu igogou-gogou o Gikimoi foloi wadodara o bi nyawa o dunia ma rabaka, so Una asa Awi Ngopa masirete wihike, ngaroko Awi Ngopa magena to Una Awi Ngopa yanau womatetengo. La o nyawa nagoona Awi Ngopaka magena iwipiricaya, de ona magena upa yasisa, duma yamake o oho ka sidutu ikakali. | Source | Indonesia | Audio |
| Gorontalo (asa Hulontalo) | gor | Sababu Allahu Taa̒ala odito momonu mai manusia todunia botie, tilinggula Allahu Taa̒ala longohi mai Wala-I̒o tatuwa-tuwaulo, alihu timii̒du taa palacaya o-Lio diila binasa, bo moo̒tapu tutumulo ututuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Hatam | had | Lewo Allah ningon ngakei tungwatu dihyeisi dini hagom nindig bibor apino kes Nipmot di nimig gom ngat hak ei mem yok leu binhyepo bikwop no di ba ningon com Nipmot misar bi noro yai niyaijo nijep di jo kikau. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Hawu (Sabu) | hvn | Rowi do mina harre ke ne hajha nga ddhei Deo nga ddau raiwawa pa raiwawa do nadhe, hakku tade wie ne Ana No do Mone Miha ne, mita ie nadu we ne do parahajha pa No, dho ke do ta nara lua apa nga kerewe, tapulara nara muri mada do petu nga do peloro ne. | Source | Indonesia | Audio |
| Helong | heg | Undeng Ama Lamtua Allah namnau totoang atuil in ne apan-kloma ki ngias isi. Tiata Un nutus Au, Un Ana Baun siing ngi maa se apan-kloma kia, le halin totoang atuil in parsai se Au ngas, haup in nuli man hidi nutus taan lo ka, mo atuil in parsai se Auk lo ngas haup in mate hidi nutus taan lo. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Indonesian | id | Sebab Alla (Elohim) demikian mengasihi dunia ini, sehingga Dia mengaruniakan Putra-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak akan binasa, melainkan dapat memperoleh hidup kekal. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Javanese (ꦧꦱꦗꦮ) | jv | Awitdene Gusti Allah anggone ngasihi marang jagad iku nganti masrahake Kang Putra ontang-anting, supaya saben wong kang pracaya marang Panjenengane aja nganti nemu karusakan, nanging nduwenana urip langgeng. Transliteration in Javanese script: ꦄꦮꦶꦠ꧀ꦢꦺꦤꦺꦒꦸꦱ꧀ꦠꦶꦄꦭ꧀ꦭꦃꦲꦁꦒꦺꦴꦤꦺꦔꦱꦶꦲꦶꦩꦫꦁꦗꦒꦢ꧀ꦲꦶꦏꦸꦔꦤ꧀ꦠꦶꦩꦱꦿꦲꦏꦺꦏꦁꦥꦸꦠꦿꦲꦺꦴꦤ꧀ꦠꦁꦲꦤ꧀ꦠꦶꦁ꧈ꦱꦸꦥꦪꦱꦧꦺꦤ꧀ꦮꦺꦴꦁꦏꦁꦥꦿꦕꦪꦩꦫꦁꦥꦚ꧀ꦗꦺꦤꦺꦔꦤꦺꦲꦗꦔꦤ꧀ꦠꦶꦤꦺꦩꦸꦏꦫꦸꦱꦏꦤ꧀꧈ꦤꦔꦶꦁꦤ꧀ꦢꦸꦮꦺꦤꦤꦲꦸꦫꦶꦥ꧀ꦭꦁꦒꦺꦁ꧉. |
Source | Indonesia | [Audio] |
| Kaili, Daa | kzf | Sabana nabete mpu'umo towe nu Alatala ka manusia ri dunia sampe niwaina Anana to samba'a lau, ala isema-sema momparasaya I'a da'a maropu tapi mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena. | Source | Indonesia | Audio |
| Kaili, Ledo | lew | Apa Alatala mpuu-mpuu nompotove manusia sampe nidekeiNa AnaNa saito-itoNa, ala isema-sema momparasaya AnaNa ledo rapopogaa lako nte Alatala tapi manggava katuvua mabelo sampe ri kasae-saena. | Source | Indonesia | Audio |
| Kambera | xbr | Maa ba nuduya na mbuha-nanya yia la pinu tana paraïna i Ala, hi kiri wua-nanya na Ana kamehangu-na, jàka nggaa na mapawai lai Nyuna, ka àmbu na-molungu, mata ka peku mangu-nanya na luri pa-lupangu. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Kanayatn / Kendayan | knx | Barang kasih-Nya nang luarbiasa kaꞌ sigana talino, sampe Allah mareꞌatn Anak-Nya nang tungngal, biar tiap urakng nang pucayaꞌ kaꞌ Ia inaꞌ mati salama-lamanya, tapi narimaꞌ idup nang salamanya. | Source | Indonesia | Audio |
| Ketengban | xte | Allahdi teka tenena nesala yuma tep, gam pio kupra deipkamsera deiyoda pepkusene. Ada, Allahdi nesala ban-ban yuma tep, bicau teneamseudi, dipru weika di kareamseua tep, er Mi Sisa tenpupu kuramu dinin, tuai nesala lyemna tep karepseue. Ada, ‘Ware nesala do yuma, er Mi Sisa tep, teka tenepmengopda, pio men depkameng dinin, gam kuna deiyo keca karepnepa, pio gam kunkameng’ tenen, er mi tenpu karepseue. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Kisar | kje | Makromod Lalap hi'i heheni ono naramyaka rehi ri mormori noho wawan penia Ai nala Anan Kuru Mehe Lai Mehe leke inhoi akin naili'il Ai yono maki ko'u Makromod Lalap, maa lernala or'ori dardari ma kan horu. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Konjo, Coastal | kjc | Nasabaꞌ kamuami injo lompona pammettana Alla-taala ri rupa taua ri linoa inni,alleangna napaꞌdahuangi mae Anaꞌ tunggalaꞌnasollanna massing-massing tau nuntappaꞌi anreꞌ naancuru, iajia ammuntului tallasa tala aꞌtappuꞌ. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Kupang Malay | mkn | Te Tuhan Allah talalu sayang sang samua orang di ini dunya. Andia ko Dia utus sang Beta, Dia pung Ana satu biji ni, ko biar samua orang yang parcaya sang Beta sonde tapisa buang dari Tuhan. Deng bagitu, dong dapa idop yang batúl yang sonde tau putus-putus (source). | Source | Indonesia | [Audio] |
| Lampung Api | ljp | Mani Allah nihan-nihan mengasihi manusia di dunia inji, maka Ia ngeniko Anak-Ni sai tunggal, in unggal jelma sai percaya jama Ia mak binasa, melainko mansa hurik sejati rik kekal. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Lauje | law | Mani Allah nihan-nihan mengasihi manusia di dunia inji, maka Ia ngeniko Anak-Ni sai tunggal, in unggal jelma sai percaya jama Ia mak binasa, melainko mansa hurik sejati rik kekal. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Lole, Rote | llg | Huu Manetualain sue nalan seli neu basa hataholi malai daebafok ia. Huu ndia de Ana nadenu Au, fo Ndia Ana kisan ia, suek basa hataholi la lamahele leu Au fo boso ala dook leme Lamatuak mai. No leondiak, ala hambu soda tetebes fo taa no namaketuk. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Luang | lex | De yoma Uplerlawna sniayanni la'a rimormiori nohkeran di inponni memna, pede Enala Wutmueheni-Laimieheni A' die, totpena ha meni mak kpesiay A' die hota edonna nler la matmiati-molmuolu pa rrinnia la ai mormiori ralamni mere nlernana mormiori plalahwa pa nodi liarni. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Madurese | mad | Sabab Allah reya talebat raja taresnana ka manossa e dunnya reya, sampe' marengngagi Pottrana se nonggal, sopaja pa'-sapa'a se parcaja ka Salerana ta' sampe'a mate, tape olle odhi' se saongguna tor langgeng. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Mai Brat | ayz | llah yatmof raa ro tabam refo toni. Tibyo yasen ysan Ku rAit sait tomu yamaʼt tabam refo. Yno afo re awya sai ro smot tna msam wai kʼAit kbe mhau hame wajin. Kbe yhai fee. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Mamasa | mqj | Tae' dengan nasusian pa'kamasena Puang Allata'alla lako ma'rupa tau, napolalan napaturunanni Anak mesanna anna malara angganna to ummoreanni tae' la sanggang sapo' la ullolongan katuoan sae lako-lakona. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Makassarese | mak | Nasaba' lanri Nakamaseang duduna Allata'ala rupataua ri lino, sa'genna Napassareammo Ana' sitau-tauNa, sollanna inai-nai tappa' ri Ia tena nalapanra', passangalinna lanagappai katallassang sitojennaya siagang mannannunganga. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Maanyan | mhy | Daya kalayiru Alatalla sinta ma murunsia hang dunia yena, hampe hanye ngami anakni sa tungkan, nampan katuluh ulun sa parisaya ma hanye puang binasa, malengkan kaiyuh pamelum sa sajati palus ma kalalawah. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Malayic Dayak (Delang–Kayong–Banana’) | xdy | Obai, Allah kotakng mongasihi boko urakng di dunia ni'in. Sampai, Sio udah monyorahan Ana'-Nyo inyo tunggal. Allah molabuhan nantai, oca' somuo urakng inyo pocayo ko Ana'-Nyo, sia' co bonaso di noraka, apo sia' dapat hidup somanah-manahnyo di sorugo. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Manado Malay | xmm | Soalnya Tuhan Allah sayang skali ni dunia sampe Dia srahkan tu Dia pe Anak satu-satunya, supaya tiap orang yang percaya pa Dia nyanda mo binasa mar mo dapa hidop kekal. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Manggarai | mqy | Ai nenggitu mésén momang de Mori Keraéng latangt lino ho’o, wiga Hia téing Anak'N ata léca kudut sanggéd ata imbi Hia toé matas, maik haéng mosé tédéng lén. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Mentawai | mwv | Kopet katet bagania ka taikapolak Taikamanua, pat akenangan Togania sisasara, bule senen simatonem baga ka tubunia ta ilalango, tapoi mubakkat le ka purimanuaiat sitaitatata. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Meyah | mej | Allah odou okora rot rusnok mebif erek eteb doska. Jefeda Ofa obk efen efesa orna ongga egensmes jeskaseda rusnok ongga ruroru Ofa rot tenten bera rineseiseifa guru, tina rua rimesma eiteij ah ongga ah aibin si. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Minangkabau | min | Dek karano Allah sabana mangasiahi manusia di dunie ko, sainggo Baliau mambarikan Anak-Nyo nan tungga, supayo satiyok urang nan picayo kabake Baliau indak binaso, malainkan mandapek iduik sajati nan kaka. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Mongondow | mog | Lantaran ná domai tua in tabi i Allah kon intau kon dunia na'a, sahingga inogoi-Nyadon ki Adí-Nya tuḷong, simbá bayongan intau inta mopirisaya ko'i-Nia diá moyoyang, ta'e moko'uḻí kong kobiagan mononoi. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Mori Bawah | xmz | Hangano kanatuumo langkaino pompehohawa-Do Ue Ala i wawontolino andio, onaemo ka Dopeweengakono Ana-Do anu asa-asa, ka si domemate mia anu mpe'ala-ala Ira, tendeano mpohawe tuwua anu nahina tampulaano. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Moronene | mqn | Tende pololarono Apu Alla die wita'ea kai weehakita'o Ana nte'iaano, kai pera miano da parasaeaho osie mate, sawali mo'awa tora ngkaidaaha. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Muna | mnb | Hampano kabhalano kanini kaasino Lahataꞌala ne dhunia ini, sampe nofowaꞌaomo Anano Kaenseemie, neanomo sasuka marasaeano ne Anoa pae nabinasaa, tamaka naeꞌawa dadi suhue dhamani. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Nalca | nlc | Al Imik Neyung adya nimi soko nim ek, hyak wanaʾ ulusuukanya, alja me hyak hnonok bok, nimi soko nim amba bokol yeilisuk. Nimi nidyaʾ hnonok-hnonok alak dib senewoka dobnamak dara, somoganggunumak bok, embengaʾ unaʾ dibaʾ dorowanamak aboka, alja me bokol yeilisuk. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Nias (Li Niha) | nia | Si manõ sa waʼomasi Lowalangi nõsi goeli danõ, no ibeʼe Nononia andrõ, si ha samboea, enaʼõ lõ tekikõ dozi samati chõnia, enaʼõ so chõra waʼaoeri si lõ aetoe. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Ngaju | nij | Karana kalote Hatalla sinta dengan olon hong kalunen toh, sampai Ie manenga anak Ayue je tunggal, uka gagenep oloh je percaya intu Ie dia binasa, tapi mandino pambelom je bujur tuntang katatahie. | Source | Indonesia | Audio |
| Ngalum | szb | Allah Ea bakon bakon yumkae pukon dit paep eede. Kauma pukon Ekel Miiki yon mumki eende. Kamaki E pukon kal heen lipme aoknedeekia ea dito dito e-denoknede puo, ea dito balinon min depoknede. | Source | Indonesia | Audio |
| North Moluccan Malay | max | Memang Tuhan Allah paling sayang skali pa samua orang di dunia ini, sampe Dia kase Dia pe Anak yang cuma satu untuk tebus manusia pe dosa-dosa, supaya sapa saja yang percaya pa Dia pe Anak tara mo dapa hukuman tapisa deng Tuhan Allah, tapi mo dapa hidup deng Dia slama-lamanya. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Nuaulu, South | nxl | Anahatana anoi runa mansia mai tuniai reini pusiki mainae rotu-tu irui Anai hanaie wain ia osa man. Iruiki na ia seia man wain iparisaa tanui, mka imatai rotu-tu ria supan tewa. Ne mka iamahaiki ikatai rotu-tu ria supan. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Nuduga | ndx | Mbal Pem Nagawan-nen ki nap pidsa nenabuwa nggulok karuk, at Ambara misiget nderak wok nendamu-o. Ta-nen nde at ebem inndi angin tubu yuwa nab-e lak yigit lag-et, are, pem-et unlug-et woralik nalik momtak elem irit wanuwa-o. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Orya | ury | Alap man okamanak de zisi sërkam kwasang gwibirida gweka, hëndep zep zëre mo Tane aha-erena zer sonezimki– dekakim tïngan men zen Desa daïblï gweblaꞌak hëndep denaban juwe srëm gwek, hwëna hëndep de ëngaya gwen hap denaka sa hla nul. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Ot Danum | otd | Kotului Pohotala kodorih ngasih ulun ang kolunon tuh, nyiring Io nonga Anak-Oh ijo tukan, mangat nyino-nyinong ulun ijo porocaya umba Io eam binasa, molehkan norima pombolum sojahti tutang kototahiu. | Source | Indonesia | Audio |
| Osing (Basa Using/ ꦧꦱꦲꦸꦱꦶꦁ) | osi | Kerana kediku seru welasé Gusti Allah nyang donya iki, mulané Kiyambeké masrahaken Anak-É kang ontang-anting iku, supaya angger uwong kang percaya nyang Anak-É sing bakal musna, tapi nampa urip langgeng. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Pamona | pmf | Apa bae kojo pamporayang i mPue Allah resi to lino, see naka Ia mangawai Aku, AnaNya to samba’aja, see i sema tau to mangaya Aku, tau etu taa darapakaja’aka yau, pei damangarata katuwu to singkasaenya. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Papuan Malay | pmy | Karna Allah De sayang skali sama dunia ini, sampe Allah De utus De pu Anak yang satu itu saja, supaya tiap orang yang percaya sama Dia, trakan mati trus, tapi nanti hidup trus sampe trada akir. | Source | Indonesia | Audio |
| Rejang | rej | Kerno kembiak lai kasiak Allah bakea dunio yo, sehinggo Si bi melei karunio Anok-Ne de tunggea, supayo tiep tun de pecayo ngen-Si coa benaso, tapi dapet idup de kekal. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Rikou | rgu | Huu fo Manetualain sue na lahenda dae-bafo' a seli. De Ana nadenu Au, Ana Mane Ise Na, ela lahenda fo ramahere Au ta bika-bati reme Manetualain mai. No ria naa, ara hapu soda' matetu' mana basa taa'. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Saluan | loe | Kalana sumo aitu na Tumpu mongkalibosi mian i dunia aiya, sahingga Ia nombee' Anak-Nyo samba-sambatunyo da ihehe na mian anu palesaya hi Ia madi' mohumpak ka'idekan, panyo mohumpak kantumuu'an talakana' ka' sampe toka sidu-sidutu'. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Sangir | sxn | Ual᷊ingu Mawu Ruata kerenẹeng kakěndage su ral᷊ohon dunia e, hakịu i Sie něnarakangu AhusʼE mang sěmbaụ tadeạu apan taumata kụ mangimang si Sie tawe mawinasa, kaiso kawe makahombang pẹ̌bawiahẹ̌ kakalẹ̌. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Sarangani | snl | Ontò nedekelan te Timanem te pedowan se kedita te otaw, aw yan se doun te insogò din se Batà din temisa amon eked pelumuni se kedita te otaw memenal kandin, meneng begayan dan te kaling pedowan wedad temanan. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Sasak | sas | Séngaq beléq gati kasih Allah tipaq manusie léq dunie niki, jangke Ie ngicanin Bije-Ne saq nunggal, adéq sebilang dengan saq percaye léq Ie ndéqne binase, laguq mauq idup sejati dait kekel. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Selayar (Basa Silajara) | sly | Saba' pammate lakamaseanNa Allataala assinna lino inni, sa'genna Ia lapassareammu Ana' sitau-tauNa, solanna sikuanna tau tappa' mange ri Ia gele lamate tulusu, mingka nguppai tallasa mannannungang. | Source | Indonesia | Audio |
| Semandang | sdq | Allah kapaling kasehDoh ka samuyá’ onyá ise’ dania sampai Idoh nyuroh Oko, Oná’Doh yang siko’ nyéném sa’ tamonáh ka dania ento. Tujuneh ge’ sampaya Oko manyadi pasemah ná’ ngamayar ukum dosa mansia. Satelah dah manyadi pasemah nyén, tiap-tiap onyá yang pacaya’ ka Oko, pasti mai koná ukum kobis lai Allah jatah dosa dená’. Ja’neh dená’ nyo’Doh midop yang salamat-lamatneh. | Source | Indonesia | Audio |
| Sentani | set | Allah yae nda kani kelana ro miyaere kena buhae u buhae kaban hewoumi aerene Reyae Na Kelu mbai ken sele kinyeumiboke. Nde maenin mae Raei a elalere hila rabo halensele kiyae Allah bele ewaheikoi nebeibe wali hena bona endowende naeise, Reyae hererelere Allah ukeufe mekale. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Serawai (Bengkulu Malay) | bke | Karnau Allah sayang nian ngan deniauni, mangku Diau la ngenjuakka Ana'Au diau gi sughang itula, supayau bilang jemau diau percayau ngan Diau nidau benasau, tapitu bulia idup empai selelamaunyau. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Siang | sya | Tului, Mohotara pomasi makawan dulun nyan dunia tuh. Dapot, Are ocop mihi Anak-Eh co tungkan. Mohotara nguan iyoh, ika kokon dulun co porocaya ma Anak-Eh, iroh aroko lumat nyan noraka, tapi iroh hegah bolum sumong kototahieh nyan sorga. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Sougb (Manikion) | szw | Anai Allah medoc gororougb lusud se cinogo gin augwan. Dangga hang, en emeic en Meisi dan dag mogud dou len toua. Dauntoba gareg en medoc ebdebin an dan, kaba, en emomom deitero. Doba Allah eic maireseb menau geb huhugb dou en namcir. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Sumbawa (ᨅᨔ ᨔᨆᨓ) | smw | Apaling luk karea benar panyayang Alatala lako dunia ta, jangka Diri yabeang Anak Diri ade sopo-sopo nan, mabau saruntung tau ade nyadu lako Anak Diri nan no si mate, konang yadapat katelas ade nonda kasuda. | Source | Indonesia | Audio |
| Sundanese | su | Sabab dunya teh, pohara nya diasihna ku Allah; nepi ka Putra Tunggal-Na oge dipasrahkeun, supaya sing saha anu percaya ka Anjeunna ulah nepi ka binasa; tapi sabalikna, bisa tinemu jeung hirup abadi. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Tabaru | tby | Sababu ma Jo'oungu ma Dutu wadora ma sala 'o nyawa 'o duniaka ne'ena, sigado wokula 'awi Ngowaka womatengo-tengoka, la nago'ona yongaku de yomasiga-gao 'unaka, ge'ena koyobinasawa ma yamake 'o 'ahu kaisi'ado-'adonika. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Talaud | tld | Ana waugu Ruata aroddi arangngune su taumatan runia indi, na'oman sara i Tou nanantillu Anang-Nge tinggassa, tadea'u suapan taumata apan mangngimanna si Tou tawe mate, ewe'e maasomba wiakka tutune wuṛṛu saran mal᷊annu-l᷊annu. | Source | Indonesia | Audio |
| Tengger | tes | Merga saking gedene welas asihe Pengeran nang ndunya iki, Pengeran nggewehen Anak'e sing ontang-anting, cekne saben wong sing percaya nang Anak iku orak musna, tapikne oleh urip sing langgeng. | Source | Indonesia | Audio |
| Termanu | twu | Hu ka nde Manetualain sue-lai hataholi daebafa ka, de Ana fe Ana Mane Kisa na mai, fo ba'eneu see fo namahele neun soona, ana ta mate fa, te ana hapu so'da matetu ka, ma manaketu basa ta ka. | Source | Indonesia | Audio |
| Tii, Rote | txq | Huu Manetualain sue nalan seli neu basa hatahorir marai dae-bafok ia, de Ana nadenu Au, Ndia Ana kise muꞌen ia, mita fo basa hatahorir mana ramahere neu Au, ta lenggo feꞌe numa Manetualain mai. No dalak naa, ara hambu masodak tetebes ta mana ketuk. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Tobelo | tlb | Karana ma Jou Madutu hokogënanga wadora o nyawa o duniaka nënanga, hiädono Unanga wohidöaka Ai Ngohaka woma tëngo-tëngoka, hupaya moi-moi o nyawa iwingaku Unangika yobinahaua, mä yamäke o wowango madutu de' ikakali. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Tolaki (To'olaki) | lbw | Te'embe tendeano Ombu Allah nomeririkee manusia ikeni idunia, ieto ano tiariokee Ana nde'ihano, iamoto nomoropu luwuako toono pipisimeena'i, sanggario ano posua toro lelekaa. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Tombulu | tom | Pahpaan si Opo Empung totoz rumaraaté péléng sé tou wia ung kaayahan kenu, niitumo ni Sia timambéré si Oki'-Na si esa uman, wo péléng sé tou ma'éman ni Sia zéi'kan maté, taan makailek ung katou-touan makaz ing kauré-uré. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Toraja-Sa’dan | sda | Belanna tenmoto tu Puang Matua ungkamasei tu issinna te lino, naurunganni umpa’kamaseanni tu Anak tungga’Na, kumua anna minda-minda umpatonganNi tae’ nala sanggang, sangadinna ungkabu’tui katuoan sae lakona. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Tontemboan | tnt | Ampa'paan taloso wangko' eng kaupusan i Amang Kasuruan a sé tou ang kayo'baan anio' akar iwéé-Na mai si Toyaang-Na si Esa-esa, wosama' si séike' si maéman ai Sia ra'ica maté taan makéré ing katouan akar ing kauré-uré. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Uab Meto | aoz | Fun Uisneno nek pah pinan onane, talan te In anfe In Anmone mes tilo, he nati' ale atoni le anpalsai neu In, kais namle'u, mes napeni honis nabal-bal. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Uma | ppk | Hewa toi-mi Alata'ala mpoka'ahi' hawe'ea tauna hi dunia', alaa-na napewai' Ana'-na to Hadudua, bona hema–hema to mepangala' hi Ana'-na toe, uma-ra mporata huku', tapi' mporata-ra katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Walak | wlw | Ar Allah nen, ir akuni o agar paga yoma inakba andaga lagagerek, Ar Akbur idak ambi endago eti inake lakbi wagage o. Ma ir akuni inadik ndak dombok, Ar oba ebebar andagwi kalok, maduk mo bagin dek o, ogwe ir nen iniluk nabedal kabedal dogu mende arar kodagun. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Western Dani | dnw | At Ala nen yi aap ndi aap abok inabuwa nggwok lombok mbareegerak me, at aput ambolom ndarak an aret nappani wogoragagerak. Togop me, it aakumi iniki noba panggombunuk, abet nombakwi iinok, lek eerogo piyaagin lek ineenik mondok-mondok aret logogun o. | Source | Papua Highlands of Indonesia | [Audio] |
| Wolio | wlo | Tapanamo kaasina Aulataʼala to dunia sii, sabutuna Incia adhawuakea o Ana Sakaro-karona sumai mamudhaakana bhari-bharia mia moparacaeana i Ana inda abinasa, maka apotibhaaka dhadhi saʼumurua. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Yali, Angguruk | yli | Allahn ap kinangmon indi isaruk lit amloho we misig eneg angge famen og isibag. Amloho fam wenggel harukon longgo uk fug angge Allah men mondabi onoluk welamuhup. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Yali, Ninia | ylk | At Allah en di ap homi su ap homi mundoho enelaheg neg bebag ma, at amloho ilahambi an og-hesa wahasi ai, hiren demdoho bolug, henenda nobam dip-nobaharuk kahep halug, elehapdoho henobahaku fug. Henoluk mundoho welamuhup on hwelahup en og-hesasi. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Yamdena | jmd | Ratu nkamis resi tomwatar na saryamprene ye. Iane nwayat ma nal Anaky lolmesan, nema tomwatar monuk ma ralele Anaky a ne to rmat dedesar nempa ronri momorip dedesar. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Yawa | yva | Weye Amisye muiny irati vatan tenambe mansai no mine vone so wirati Po apa Kavo intabo dave aunande indamu vatano wanave Aije indati ukakai awa ayao kakai raije jewen, yara awaura irati kovo nuge nuganuije rai. | Source | Indonesia | [Audio] |
| Tetun / Tétum | tet | Naꞌi Maromak nadomi ema raiklaran, toꞌo Nia solok Oan Mane mesak mai raiklaran neꞌe. Hodi nunia, ema hotu-hotu mak fiar baa Oan, la kona kastikar mak sasa faꞌe sia nosi Naꞌi Maromak ona, mais sia netan moris nima-nimak no Nia. | Source | East Timor | [Audio] |
| Bidayuh, Biatah | bth | Tapa ruai rindu ong ndŭg ka mbŭh nggen Anak tambŭ-I, isa barang naan adi sabah di Ayŭh dŭh re kabŭs pak dapŭd udip adi sawŭ adi tan adu adu. | Source | Malaysia | [Audio] |
| Dusun (Kadazan) | dtp | Tu' nosianan no kopio o Kinorohingan do tulun do hiti'd pomogunan, gisom do pinatahak dau i Tanak dau dit iso-iso', om pointikid-tikid do tulun di monongkuyaan dau om amu' no apatai, suwai ko' kaanu do koposion dit otopot kopio om i poingompus. | Source | Malaysia | [Audio] |
| Iban | iba | Laban Allah Taala balat rinduka dunya, nya alai Iya meri Anak Tunggal Iya, ngambika genap iku orang ke arapka Iya enda mati tang bulih pengidup ti meruan belama iya. | Source | Malaysia | [Audio] |
| Jagoi | sne | Sobap Topaꞌ tok-tok rinduꞌ dunya sape Eh serah Onak Tomboꞌ Eh, saꞌ suoꞌ nyaꞌa de bisayaꞌ daang Yoh idoh diꞌ-eh rieꞌ tibuang, pak eh rieꞌ dapod idip de adu-adu. | Source | Malaysia | [Audio] |
| Kayan, Baram | kys | Avin Allah kelalau nyalam kelunan té' usun tana anih, iha' nah Iha' ma'uk Anak ji Na' atih, ja hi-hi aleng nginah té' Iha', nusi' daha' tasa', bi daha' ala urip pa'en aleng sayu. | Source | Malaysia and Indonesia | [Audio] |
| Kenyah | xkl | Bioʹ puyan Allah malaʹ neng ilu kelunan kusun tanaʹ ini, ina ukoʹ o mencai Anak ke iaʹ bang ca ina le milu, apan mung kelunan diaʹ ngelan neng ia abeʹ un tai matai penco, un sepuʹo ida ke alaʹ udip saheʹ kelineʹ iaʹ ngeriman. | Source | Malaysia | [Audio] |
| Kimaragang | kqr | Babanar-ko amu koyuu do Kinoringan it tongo tulun sitid pomogunan, sampay nitaak Yo it Tanak Yo dit iso no dot ipapatay, supaya titikid it tulun dit mimoyo dit Tanak dino, amu obinasa, ino-i-nga kaanu dit koposiyon tototog. | Source | Malaysia | [Audio] |
| Lun Bawang | lnd | Ngaceku Allah mawa kuan uang tana' ini, pad Ieh nemaré Anak bulengNeh, idi idé'-idé luk manu Neneh na miak maté, iamo' ieh ngalap ulun luk meruked. | Source | Malaysia | [Audio] |
| Malay (Melayu) | ms | Allah (Elohim) sangat mengasihi orang di dunia ini sehingga Dia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada Anak itu tidak binasa tetapi beroleh hidup sejati dan kekal. | Source | Malaysia | [Audio] |
| Penan-Nibong | pne | Uban ja'au penika Allah ngan kekat kelunan tong tana' iteu', inah Iah mena' Anak Néh éh jah de' ke' inah, dokoo' séé'-séé' éh ngelan tong Anak Néh, bé' éh matai bang néh omok alaa' urip pelinguh. | Source | Malaysia | [Audio] |
| Semai | sea | Sabagei adeh loh hanno Jah ha dunnya adch, loi kiok ya Iloi Ikenon du kihaloi ajeh, supaye barang bo pun kipechahya ha Iloi to pe jehanam, ketapi kiberkop sui du kekal. | Source | Malaysia | [Audio] |
| Timugon Murut | tih | Sabap ra maayo kaga' guang ri Aki Kapuuno' ra ulun ru tana' ti, saboi nanaak Io ra Anak Langkuir Nano, maa' raginio moonong ulun ondo' mangintopot Riso kalo mapuso, kaa' mokoowot ra kaayagan mantilayun. | Source | Malaysia | [Audio] |
| Tombonuo / Tombonuwo | txa | Pagka osamod sobana Kinoringan nu lobuw so wonuo tu, sinuu' Aku Niyo, ido yo Anak Niyo mian so wonuo tu, su' isai yo po poimaid so Aku, dai oinsaadan nu Kinoringan, sondiang ko taakan nu kowiawan musingkolaid. | Source | Malaysia | [Audio] |
| Hebrew, Modern (עברית) | he |
כִּי כֺּה אָהַב אֱלֹהִים אֶת הָעוֹלָם עַד כִּי נָתַן אֶת בְּנוֹ יְחִידוֹ לְמַעַן לֹא יֺאבַד כָּל הַמַּאֲמִין בּוֹ, אֶלָּא יִנְחַל חַיֵּי עוֹלָם. Transliteration: Ki koh ahav elohim et ha'olam ad ki natan et beno yechido lema'an lo yovad kol hamma'amin bo, ella yinchal chayyei olam. |
Source | Israel | [Audio] |
| Yiddish (יידיש) | yi (yid) |
וואָרים גאָט האָט אַזוי ליבּ געהאַט די וועלט, אַז ער האָט געגעבּן זיין בֶן־יָהיד, כּדי יעדער איינער, וואָס גלויבּט אין אים, זאָל ניט פאַרלוירן ווערן, נייערט האָבּן אייבּיק לעבּן. Transliteration: vorim got hot azoy lib gehat di velt, az er hot gegebn zeyn bֶn-yָhid, kdi yeder eyner, vos gloybt in im, zol nit farloyrn vern, neyert hobn eybik lebn. |
Source | Israel | [Audio] |
| Ladino / Judaeo-Spanish (גודיאו-איספאנייול) | lad | Hebrew square script:
פורקי די טאל מאנירה אמו אילוזים אל מונדו, קי אה מאטאנה אה סו אוניגיניטו (איאחיד) בין פארה קי טודו אקיל קי אין איל קריאי נון סי יאירדא, מאס טינגה תאיליי אולאם. Porke de tal manera amo Elojim al mundo, ke a matana a su Unigenito (iaxid) ben , para ke todo akel ke en el kree, non se pierda, mas tenga xaiye olam. |
Source | Israel | [Audio] |
| Akkadian (𒀝𒅗𒁺𒌑) | akk | 𒀸𒋳𒃻𒀭𒆠𒀀𒄠 𒆠 𒌓 𒄿 𒊏 𒀀 𒈬 𒃻𒀀𒈾𒌉𒋗𒉿𒁲𒅎 𒀉 𒋫 𒁲 𒈾 𒋳 𒃻 𒄿 𒋳 𒅗 𒇻 𒆷𒀀𒄿𒈠𒀀𒀜𒈠 𒁕𒊑𒅖𒄿𒁄𒇻𒌓 Akkadian Transliteration: aš-šum ša2 DINGIR ki-a-am KI-tam i-ra-a-mu ša2 a-na DUMU-šu we-di-im it-ta-di-na-šum ša2 i-tak-ka-lu la-a i-ma-a-at-ma da-ri-iš i-bal-lu-uṭ |
Source: Translated by an Assyriologist | Iraq | Audio |
| Assyrian Neo-Aramaic (ܐܬܘܪܝܐ ܣܘܪܝܝܐ) | aii |
ܣܵܒܵܒ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܘܼܚܸܒ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܥܵܠܡܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܘܼܗܒܹܠ ܠܹܗ ܠܒܪܘܿܢܹܗ ܝܼܚܝܼܕܵܝܵܐ، ܕܟܠ ܡ̇ܢ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܹܗ ܠܵܐ ܛܵܠܹܩ، ܐܸܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
|
Source | Iraq | [Audio] |
| Turoyo (ܛܘܪܝܐ) | tru |
ܡܺܐܝܕ̥ܶܗ ܕܗܰܩܰܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܪܚ݄ܡ ܠܶܗ ܗ̄ܽܘ ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܠ ܕܳܗ̄ܒܶܐ ܗ̄ܽܘ ܐܰܒܪܰܝܕ̥ܶܗ ܗ̄ܽܘ ܝܺܚܺܝܕ̥ܳܝܳܐ، ܕܟܽܘܠ ܕ݄ܡܗܰܝܡ݄ܢ ܐܶܒܶܗ ܠ݄ܐ ܓܡܺܝܣܰܟ݄ܪ (ܘܡܳܝ݄ܬ̥)، ܐܶܠܳܐ ܓܕܳܗ̄ܘ݄ܢ ܠܶܗ ܚܰܝ̈ܶܐ ܕ݄ܠܥܳܠܰܡ.
|
Source | Turkey, Syria | Audio |
| Eastern Armenian (արևելահայերեն)> | hy (hye) | քանի որ Աստուած այնքան սիրեց աշխարհը, որ մինչեւ իսկ իր միածին Որդուն տուեց, որպէսզի, ով նրան հաւատում է, չկորչի, այլ ընդունի յաւիտենական կեանքը. Transliteration: k’ani or Astuac aynk’an sirec’ ašxarhə, or minč’ew isk ir miacin Ordun tuec’, orpêszi, ov nran hawatum ê, č’korč’i, ayl ənduni yawitenakan keank’ə. |
Source | Armenia | [Audio] |
| Western Armenian (արեւմտահայերէն) | hyw | Որովհետեւ Աստուած ա՛յնպէս սիրեց աշխարհը, որ մինչեւ անգամ տուաւ իր միածին Որդին, որպէսզի ո՛վ որ հաւատայ անոր՝ չկորսուի, հապա ունենայ յաւիտենական կեանքը: Transliteration: Orovhedew Asduadz a՛ynbēs siretsʿ ashkharhě, or minchʿew ankam duaw ir miadzin Ortin, orbēszi o՛v or hawaday anor՝ chʿgorsui, haba unenay yawidenagan geankʿě: |
Source | Armenia | [Audio] |
| Alaba | alw | ቤቶንከስ አመዕነኖሀኒሃ ጉዕሚንከ ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ሄኦስታት ቤሉ በአኖበእገ መገኑ ሜጥቹስ ቤቱ ኣሶተ ኢለ ከን ኣዱንያ አል ህትን ኢቴእ። Transliteration: betonǝkas āmaʿǝnanohānihā guʿǝminǝka zalālamihā heʾāno heʾu heʾosǝtāt belu baʾānobaʾǝga maganu meṭǝčus betu āsota ila kan ādunǝyā āl hǝtǝn iteʾǝ. |
Source | Ethiopia | [Audio] |
| Amharic (አማርኛ) | am (amh) | በእርሱ የሚያምን ሁሉ የዘላለም ሕይወት እንዲኖረው እንጂ እንዳይጠፋ እግዚአብሔር አንድያ ልጁን እስከ መስጠት ድረስ ዓለምን እንዲሁ ወዶአልና፤ Transliteration: be’irisu yemīyamini hulu yezelalemi ḥiyiweti inidīnorewi inijī inidayit’efa igizī’ābiḥēri ānidiya lijuni isike mesit’eti diresi ‘alemini inidīhu wedo’ālina; |
Source | Ethiopia | [Audio] |
| Baiso | bsw | Ge'ez script version: ኡሱ ካአማነ ዱባ ጅሩ ጅሮማክ ግር ጎጎግሮን ኳሬ ጎጎባኖንኮ ዋ ኤረ ኮ ታስስሮ አላም አዳ. ጌላተራ። Latin script version: Usuu kaɂammane dubba jiruu jiroommakki giri goggogirroon kuwaarre goggobaannonkko Waa Ere koo taasisiroo alami adda geelatera. |
Source | Ethiopia | [Audio] |
| Basketo (ባስኬ፟ት) | bst | ጾ̈ሳ̇̇ ናኣ ኣማ̇ኒዝ ኣስ ዎይ ሜናብ ሼምፓባር ዶኢ ዲጛምፔ̈ንዶኬ ያካ̇ይፌ̈ኒ፥ ጾ̈ሲ̇ ኣላሚን ዓና̇ ጋርታ̇ ዎ ኣሳን ዎይሊን ካኖኮታ̇ቦ፥ ፌ ናኣ ፔታ̇ና ኢያ ኢሚ̇ዴ። | Source | Ethiopia | [Audio] |
| Borna | bwo | ˈBín amanit jametswots dúre dúri beyo b́ daatsituwok'owa bako b́ t'afrawok'o Ik'o datsu ayidek't b́shuntsotse ik s'uzo b́naayi b́ imi. | Source | Ethiopia | [Audio] |
| Daasanach | dsh | ˈDaa giri Waag gálaat lullé les gaa ijoká súm gielká in gáál Inylé ali ka takachká ká shiiche. Máá Íny iiy yeetká sídhle hé ma baađany, taalle luolmit biiyoká hai gaa yíéđima. | Source | Ethiopia | [Audio] |
| Dawro | dwr | ጾሳይ ላኡ ዎልቃማ ፖኦቱዋ፥ ዳርያዌ ጋላሳ ሞዳናዳንነ ቄራእያዌ ቃማ ሞዳናዳን መዳ፤ ጾልንተቱዋካ እ መዳ። Latinised Dawro bible version: S'oossaa Na'aa ammaniyaa ubbay med'inaa de'uwaa akkanaappe attin, d'ayenna mala, S'oossay ha alamiyaa asaa loytsi siik'eedda diraw, bare mes's'i itti Na'aa immeedda. |
Source | Ethiopia | [Audio] |
| Gamo | gmv | Ge'ez script version: ፆሳ ና ኣማኒዛይ ዉሪ ሜርና ዴዖ ዴማናፔ ኣቲን ꬋዮንታ ማላ ፆሲ ሃይሳ ኣላሜዛ ዳሮ ሲቂዳ ጊሽ ባ ሜፂ ኢሲ ናዛ ኢሚዴስ። Latin script version: Xoossa na ammanizay wuri medhina deyo demanappe attin dhayonta mala Xoossi hayssa alameza daro siqida gish ba mixi issi na immides. |
Source | Ethiopia | [Audio] |
| Gayil | gyl | ክትካ አሜንድባብ ሙዳ ስለንካ ዶቅንት ዶቅድንግንዳ ዳት ከት ካይዳክንግንዳ ሳብ ፍጫ ሙደን አንድር ሶልምሳንካንታ ዋልቃ ይንታ ይንችንም እምሴ። Transliteration: kitika āmēnidibabi muda silenika dok’initi dok’idiniginida dati keti kayidakiniginida sabi fich’a mudeni ānidiri solimisanikanita walik’a yinita yinichinimi imisē. |
Source | Ethiopia | [Audio] |
| Gedeo (ጌዴኡፈ) | drs | Iitanni iso'ni amanaaki duuchchi, duuchchi woddixxa hedho afaashshate malee ba'abaashsha Mageni mitte Belto ifika sa'isse uwwaa qico'ni butta duuchcha hara eeyyeen. | Source | Ethiopia | [Audio] |
| Gofa | gof | Ge'ez script version: ፆሳ ናዓ ኣማኒያ ኡባይ ሜሪና ዴዑዋ ላታናፔ ኣቲን ዮና ሜላ ፆሳይ ሃ ኣላሚያ ዳሮ ዶሲዳ ጊሾ ባ ኢሲ ናዓ ኢሚስ። Latin script version: Xoossaa Na7aa ammaniyaa ubbay merinaa de7uwa laattanaappe attin dhayonna mela Xoossay ha alamiya daro dosida gisho ba issi Na7aa immis. |
Source | Ethiopia | [Audio] |
| Gumuz | guk | ረባ ከፄ በሄከሽ ኤባ አል እኔያ በቦቆ፥ በኸኬ ሜታኽ ዱማ፤ ካ ኤተ ከምገሚል ከዱማ ኮዎማ፥ ከምራቆሥ መኢያ አል ግዢ ግዥ፥ ከምቴያኼ ሜተልኼ። Transliteration: reba ket͟s’ē behēkeshi ēba āli inēya bebok’o, beẖekē mētaẖi duma; ka ēte kemigemīli keduma kowoma, kemirak’oši me’īya āli gizhī gizhi, kemitēyaẖē mēteliẖē. |
Source | Ethiopia | [Audio] |
| Gurage, Chaha | sgw-chaha | በዀት ያምር እንም የዘላለም ኧያም ይኸሬው ባንኸሬ፥ ኤጠፋኸማ እግዘር የዝ አለም ሰብ ንቃር የረመደኖዌ እማት ትከታ አበም Transliteration: beḵʷati yamiri inimi yezelalemi eyami yiẖerēwi baniẖerē, ēt’efaẖema igizeri yezi ālemi sebi nik’ari yeremedenowē imati tiketa ābemi |
Source | Ethiopia | [Audio] |
| Gurage, Sebat Bet | sgw | በት ያምር እንም የዘላለም ኧያም ይኸሬው ባንኸሬ፥ ኤጠፋኸማ እግዘር የዝ አለም ሰብ ንቃር የረመደኖዌ እማት ትከታ አበም። Transliteration: beti yamiri inimi yezelalemi eyami yiẖerēwi baniẖerē, ēt’efaẖema igizeri yezi ālemi sebi nik’ari yeremedenowē imati tiketa ābemi. |
Source | Ethiopia | [Audio] |
| Hadiyya | hdy | Mashka'oomim Waa'i ka uulla iittaa ixxeka mexxo'i Beeto uwwukkok ixxonne amma'nnookkok ayyim heer heerina hee'oo heechcha siixxoo'isinatte bagaan bi'oo'isinayyo. | Source | Ethiopia | [Audio] |
| Hamer-Banna | amf | Kidar woylamin qajayna wul kenin kayoamadettsi, rooro wul lay dehen sadanam ke haape, Barjo yisa Naasa kalaam yinin imenka yekka peen kodar dohon eenam kattsi ki nashade. | Source | Ethiopia | [Audio] |
| Kafa | kbr | Mulloon bi Bushoo toommooch tooꞌiibeeto bulli, bulli yemeenee kashoon bi danemmonaa bi aalleyaachemmonoyich, Yeeri ikke bi Bushoon bi immimmi wottoon alemoon oogichii shunniye. | Source | Ethiopia | [Audio] |
| Kambaata | ktb | ቤቶንተስ አመዕነኖሀኒ ሆሪንከ ዶሊ ሆሪንከ ሄኣ ሄቸት ሄኡንተስ በጋን በኡምቦገ መገኑ ሜጡስ ቤቱ ኣሰኖ ኢለንቀጤች ተን ኡለ አል መነ ጠለንከ ኢቴእ። Transliteration: bētonitesi āme‘inenohānī horīnike dolī horīnike hē’a hēcheti hē’unitesi begani be’umiboge megenu mēt’usi bētu aseno īlenik’et’ēchi teni ule āli mene t’elenike ītē’i. |
Source | Ethiopia | [Audio] |
| Konso | kxc | ዋቀ ቆተ ድኬት ኦረ ፒተ ጫለዴ መለ፥ እናድ ተከኔ ዳሼ። ሴዴ ኔፎ፥ ነመ እኖሴን ኻድ አመኖ ፕሰ፥ አከ ቻተ ፐረፐረ አከዶ ዲሼይ፥ አከ ፐቶ መለን። Transliteration: wak’e k’ote dikēti ore pīte ch’aledē mele, inadi tekenē dashē. sēdē nēfo, neme inosēni ẖadi āmeno pise, āke chate perepere ākedo dīshēyi, āke peto meleni. |
Source | Ethiopia | [Audio] |
| Koore (Koorete) | kqy | Ge'ez script bible: ዎንቶይ ብዝ ቤ ዬሌ ቤ እንጎሮ መኮ ሀ ሰሀ ገረ ዬሴ አሥተ ኬደይስ ኤ ኤቶ። ዬ ኤ ግሸ ኤ ዬሌ ኣዴሤስ ኡድነ ኮሎ መክነ ዬሶ ኡ ዴጌሤሰ ባከ በዩቱወሶ። Latin script bible version: Wontoy bidzi be yele be ingoro makko ha saha gara yese axita keddaysi e eeto. Ye e gisha e yele aadexesi uddina koolo makkina yeso u degexesa baaka bayuttuwasso. |
Source | Ethiopia | [Audio] |
| Maale | mdy | ሃሣ ዬሱሴ፦ «ፆኦሲ ዓጮ ሚርጌ ናሽኬሢሮ ፔኤኮ ፔቴ ናዓሢ ዒንጌኔ፤ ዬያሮ ዒዛኮ ናዓሢ ጉሙርቃሢ ቢያ ናንጊና ናንጋያ ማዓንዳኣፓዓቴም ባይቃዓኬ። Transliteration: haša yēsusē:- «t͟s’o’osī ‘ach’o mīrigē nashikēšīro pē’ēko pētē na‘ašī ‘īnigēnē; yēyaro ‘īzako na‘ašī gumurik’ašī bīya nanigīna nanigaya ma‘anida’apa‘atēmi bayik’a‘akē. |
Source | Ethiopia | [Audio] |
| Majang | mpe | Agut sinɔ Waakoyo poru ɗoo jɛt, gakiɓa Tɔɔn nɛɛk sinɔ omoŋɔŋk, kɛnɔ iɗit sinɔ ŋaadiɗi Toomoy nɛɛkɛkik baŋɛ kikoy badɛ makoy laŋi wɛɛŋa sigɛkoy nɔkoy nɔkoyk. | Source | Ethiopia | [Audio] |
| Me'en | mym | Yaga nyɛbhade Tuma yel baa muuk ke metihɛnyɛna, yel kede ac Wocʼɔde iyke kɔnang songɔɔna, de yɛp Wocʼɔɔ iy niyɛɛ mu dhook ke koyigana, shunde iy cʼɔllɔɔ kiyga ortenɛɛ. | Source | Ethiopia | [Audio] |
| Melo | mfx | Ge'ez script version: ጾሳይ Ꮊ አላመ ቃዝ ግሾስ ፋ ናአ ፐታ ኣ እንጎድ ሄሎዳይስ ጨር ዶሴዛይ ኤዛ አማንዛ ኡቢታይ መና ደኦ ላቶዳይ ጋርከፕ አትን ባማይ ጋርከ። Latin script version: Xoossay yha alame qadhdheez gishos fa Na7a petta aath inggod hellodayis cer doseezay eza ammaniza ubbitay medhina laattoday garkkepp attin dhabaamay garkke. |
Source | Ethiopia | [Audio] |
| Oromo, Eastern | hae | Rabbi akkanumatti tokkicha Ilma isaa hamma kannuufitti addunyaa jaalate; kan isatti amanu hundinuu jireenya bara baraa haa qabaatuufi malee, haa baduufii miti. | Source | Ethiopia | [Audio] |
| Oromo, West Central | gaz | Ge'ez script version: ከን እሰት አመኑ ሁንድ ጅሬኘ በረ በራ አከ ቀባቱፍ መሌ አከ ህንበድኔፍ፣ ዋቅን ሀመ እልመሳ ቶክቸ ኬኑት አዱኛ ጃለቴራቲ። Latin script version: Kan isatti amanu hundi jireenya bara baraa akka qabaatuuf malee akka hin badneef, Waaqni hamma Ilma isaa tokkicha kennutti addunyaa jaallateeraatii. |
Source | Ethiopia | [Audio] |
| Oromo, Southern (Borana, Guji) | gax | Nami isatti dhugeeffatu maraa jiruu bara baraa akka qabaatu malee akka hin banneef, Waaqi biyya lafaa guddoo waan jaalatuuf Ilma ifii tokkochuma san kenne. | Source | Ethiopia | Audio |
| Oyda | oyd | Ge'ez script version: ኤዛ አማንዘ ኡቡን መዽና ደኦ ላቶደፕ አትን ባመ ጋር ጾዚ Ꮉና አላምቶ ሎይ ካደ ግሾ ፋ ፈቲ ናአያ እንግዳ። Latin script version: Eza ammanze ubbuntsi medhina de7o laattodep attin dhabaame gaar Xoozii hyanna alamito loytsii kadhide gisho fa fettii Na7aya inggida. |
Source | Ethiopia | [Audio] |
| Shekkacho | moy | Yeeri shawe toommeetꞌi ashi bulloni oogiikꞌkꞌi bi shunnitoyissi ikka mitꞌtꞌa Bi Naamoni immiye. Are Bi Naamoni gibanate bullo bullaabo beeyeyi-kashoni bi daachissiye taane bi dooggissaallone. | Source | Ethiopia | [Audio] |
| Sidama (Sidaamu Afoo) | sid | Kunni garinni Maganu baattote aana noo manna baala baxino daafira, iso amma'ninohu baalu hegere heeshsho afi'ranno gede ikkinnina ba"annokki gede, Maganu mitto Beettosi uyino. | Source | Ethiopia | [Audio] |
| Suri | suq | Nɔng Tumu annaa bere ibhɛsɛa zugo kumulɔng hini goore na chɔɔ ibhaa Eriya Nɛnɛ dhɔnɛna na aynɛa. Na gee yɛbhbhɛ Eriya Nɛnɛye kumulɔng ale kɔjɔya basseya iho dhul na ngagarsɛ. | Source | Ethiopia | [Audio] |
| Tigrinya (ትግርኛ) | ti (tir) | ኣምላኽ፡ በቲ ሓደ ወዱ ዝኣመነ ዂሉ ናይ ዘለኣለም ህይወት ምእንቲ ኺረክብ እምበር፡ ከይጠፍእሲ፡ ንወዱ በጃ ኽሳዕ ዚህብ፡ ክሳዕ ክንድዚ ንዓለም ኣፍቀራ። Transliteration: āmǝlāḵ : bati ḥāda wadu zǝʾāmana ḵʷilu nāy zalaʾālam hǝyǝwat mǝʾǝnǝti ḵirakǝb ǝmǝbar : kayǝṭafǝʾǝsi : nǝwadu baǧā ḵǝsāʿǝ zihǝb : kǝsāʿǝ kǝnǝdǝzi nǝʿālam āfǝqarā. |
Source | Ethiopia | [Audio] |
| Uduk | udu | Haali/ Arumgimis enki ’kwaniny’cesh kagahara tani a’di c̱ikina a’di Ya/m piti jin di’d ṯal ’de/ mo, ki a’diyin jin midi gam a’di gwo is mo tani midi ’taki diki this e mo hili midi ta gi mondiki/e ki sule/ sule/ ya ye ’ba/ mo. | Source | Ethiopia | [Audio] |
| Wolaitta / Wolaytta (Wolayttatto Doonaa) | wal | Xoossaa Na7aa ammaniya ubbai merinaa de7uwaa ekkanaappe attin, xayenna mala, Xoossai ha sa7aa keehi siiqido gishshau, ba mexi issi Na7aa immiis. | Source | Ethiopia | [Audio] |
| Xamtanga (ኽምጣጘ) | xan | ጝት ኣምነውድቅ ዘላልምዙ ርዅየ ችጛንስጚ ድዛየጘ እደረ ላው ጭቝ ኣቐው ጝዅርድየንት ዲቍስን ይወነውል ኣሽ፣ ኣልምድየንት ጭቕጘ ቀንኩ። Transliteration: ŋǝt āmǝnawǝdǝq zalālǝmǝzu rǝḵʷǝya čǝŋānǝsǝŋi dǝzāyaŋa ǝdara lāw č̣ǝq̲ʷǝ āq̲aw ŋǝḵʷǝrǝdǝyanǝt diqʷisǝn yǝwanawǝl āš, ālǝmǝdǝyanǝt č̣ǝq̲ǝŋa qanǝku. |
Source | Ethiopia | [Audio] |
| Yemsa | jnj | Ge'ez script bible: ባሪክ አማነፌ ባር ዙታምባሴ ኮእባ ፎንቶ ካ ዳናናክታኖ ትሹኖይናማቶ ሀኦስ እሳ ናዉባ ባር ባሪን ኣትራ እማ ሀን ዳሶን ባክ ኬሽቴዋ። Latin script bible: Barik amanefe bar zuuttambaase koi'ba foonto kaa dananaktano tishunoynamato Ha'oos isa nawuba bar barin aatira imma han daason baak keeshtewa. |
Source | Ethiopia | [Audio] |
| Tigre / Tigraayit (ትግራይት) | tig | Rabbi min bizex fittihu igil iddinya la orotaay Waldu baalxa, killu ibbu la laámin igil iilihilak, ib kilaafu xayot diima igil lirkab. Arabic script version:
رَبِّ مِن بِزَيح فِتِّهو إِقِل إِدِّنيَ لََورَوتاي وَلْدو بالْحَ، كِلّو إِبّو لَلَأمِن إِقِل إيلِهِلَك، إِب كِلافو حَيَوت ديمَ إِقِل لِرْكَب.
يوحَنَّ
|
Source | Eritrea | [Audio] |
| Tawallammat Tamajaq (ⵜⵓⵍⵎⵓⵜ/Tawəlləmmət) | ttq | Tifinagh script version: ⴼⵍⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵢⴹⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵔⴰ ⴾⴼⴰ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵏⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵆⵍ ⵙ ⵢ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵓⵔ ⵤⵂⵍⴾ ⴾⵍⵔ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰. Latin script version: Fǝlas, Mǝššina awa iga y ǝddǝnet daɣ tara ikfa Barar-net a n iyyanda fǝl ad iqqǝl as i sǝr-ǝs izzǝgzanan wǝr zʼihlǝk, kalar ad igrǝw tǝmǝddurt ta tǝɣlalat. |
Source | Mali | [Audio] |
| Kabyle | kab | Sidi Ṛebbi iḥemmel imdanen n ddunit meṛṛa armi i d-yefka Mmi-s awḥid iwakken kra n win yumnen yis ur yețmețțat ara meɛna ad yesɛu tudert n dayem. | Source | Algeria | [Audio] |
| Somali | so (som) | Ilaah intuu dunida jacayl u qabay ayuu siiyey Wiilkiisa keliya oo dhashay in mid kastoo isaga rumaystaa uusan lumin laakiinse uu lahaado nolosha weligeed ah. | Source | Somalia | [Audio] |
| Fula | ff (ful) | Ngam yidde nde Allah yiɗi duuniyaaru haa o hokkii Ɓiɗɗo maako bajjo, ngam koo moye kooliiɗomo to' halka ammaa heɓa yonki ki re'ataa. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Coptic (ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ) | cop | ⲦⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲈⲢⲈ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ. ϨⲰⲤⲦⲈ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲚⲈϤϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲖⲖⲀ ⲈϤⲈϪⲒ ⲚⲞⲨⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ. Transliteration: Tai gar te the enta pnoute mere pkosmos. Hôste pefšêre nouôt aftaaf jekaas ouon nim etpisteue erof nnefhe ebol alla efeji nouônh ša eneh. |
Source | Egypt | [Audio] |
| Shilha (Tachelhit) | shi | Arabic script version:
اشكو غونشكاد ا‑س‑يحنّا ربّي ف‑دّونيت ايلّيغ‑د‑يفكا غوالّي ءيگان يوس، ا‑د‑يكّيس ءي‑لهالاك كولّو وانّا سرس يومنّ، ءيشّكشم‑تن س‑تودرت ءيدومن.
Latin script version: Ašku ġunškad a-s-iḥnna rbbi f-ddunit aylliġ-d-ifka ġwalli igan yus, a-d-ikkis i-lhalak kullu wanna srs yumnn, išškšm-tn s-tudrt idumn.
|
Source | Morocco | [Audio] |
| Arabic | ar |
هكذا أحبّ اللهُ العالَمَ حتى وهَبَ اَبنَهُ الأوحَدَ، فَلا يَهلِكَ كُلّ مَنْ يُؤمِنُ بِه، بل تكونُ لَهُ الحياةُ الأبدِيّةُ. |
Source | Saudi Arabia | [Audio] |
| Egyptian Arabic | arz |
لأنه هكذا أحب الله العالم حتى بذل ابنه الوحيد, لكي لا يهملك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الأبديه. |
Source | Egypt | [Audio] |
| Levantine Arabic (Shami/شامي ) | apc |
فالله سبحانُه حبّ كلّ البشر لدرجة إنّه وهب الإبن الروحي الفريد كفَدو، فكلّ يلّي بآمن فيه بتِنْجى نفسه من الهلاك وبنال حياة الخلود، ومصيرُه جنّات الخلد. |
Source | Syria, Jordan, Lebanon | Audio |
| North Mesopotamian Arabic (Mardini) | ayp |
منْ لَ كذاِ حَبّ اَلله العالَمْ حتّى ابْنو الوَحيدْ عَطى بْشانْ كلْ من يآمنْ فِيو لا يهْلَك يتْتَوبَلْ ف الخَطيِّة، بَلىِ ينالْ حَياة الاَبَديِّة. |
Source | Iraq | [Audio] |
| Tunisian Arabic (تونسي/Tūnsī) | aep | Arabic script version:
للهْ حَبْ النَّاسْ الكُلْ لْدَرْجِةْ إِنُّو عْطَى ابْنُو الوَحِيدْ بَاشْ أَيْ وَاحِدْ يِمِّنْ بِيهْ مَا يِتْهِلِكْشْ، آمَا يْنَالْ الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة. Tunisian latin orthography: Allah 7th ennès elkol ldarjet enough 36a ebnou lwa7id bèch ay wè7ed yammen big ma yethelekch, ama ynèl el7ayèt ellabadiyya. |
Source | Tunisia | [Audio] |
| Algerian Arabic (دزيرية/Dziria) | arq |
خاطَر هَكدا حَب الله الدَنيا، حَتّى عْطا بْنو الوْحيد، باش كُل من يامَن بيه ما يْضيعش، وتْكونلو الحْياة الدايمة.
|
Source | Algeria | [Audio] |
| Baghdadi Arabic (اللهجة البغدادية) | acm |
لأنه هيج حب الله العالم لحد ما ضحى بأبنه الوحيد، حتى ما يهلك كل واحد يؤمن بيه، بس تصير إله الحياة الأبدية.
|
Source | Iraq | Audio |
| Moroccan Arabic (الدارجة/Darija) | ary |
حِيتْ هَكَّا بْغَا اللَّهْ نَاسْ الدّْنْيَا حْتَّى وْهَبْ وَلْدُه الْوْحِيدْ، بَاشْ مَا يْتّْهْلَكْشْ كُلّْ مْنْ كَيْآمْنْ بِيهْ وَلَكِنْ تْكُونْ عَنْدُه الْحَيَاةْ الدَّايْمَة. |
Source | Morocco | [Audio] |
| Sudanese Arabic (لهجة سودانية/Lahjat Sūdānīyah) | apd |
عَشان الله حَبَّه الدُّنيا، حَتّى أدّا إبنو الوَحَيد، عَشان كُلّو واحِد البِآمِن بيهو ما يَهلِك، لَكِن تَكون ليهو الحَياة الأبَديَّه.
|
Source | Sudan | [Audio] |
| Sanʽani Arabic | ayn |
كذيه حب الله العالم وهب ابنه الوحيد ، ومايهلكش كل من يؤمن به ، ولكن توقع لهم الحياه الأبديه
|
Source | Yemen | Audio |
| Taʽizzi-Adeni Arabic (لهجة تعزية عدنية/Taʿizzīyya-ʿAdanīyya) | acq |
لانه كذا أحب الله كل الناس لدرجة إنو ضحي بإبنُه الوحيد، علشان مايهلِك كل من يُؤمن بُه وتكون لُه حياة الخلود
|
Source | Yemen | Audio |
| Tarifit (Rif-Berber) | rif | Latin alphabet version: Wami iḥibb Arebbi ddunect-a, ihḏa-yas Mmis aweḥḏani ḥima wenni zzayes ɣa yamnen war ifenni ca aɣares ṯiȓi ṯuḏarṯ n ȓebda. Tifinagh alphabet version: ⴰⵎⵎⵓ ⵉⵅⵙ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⴷⵓⵏⵏⵉⵜ ⴰⵍ ⵎⴰⵏⵉ ⴷ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴰⵎⵏⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵎⴻⵜⵜⵉ ⵛⴰ ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ. |
Source | Morocco | [Audio] |
| Chadian Arabic (لهجة تشادية/Shuwa) | shu | Arabic script version:
وَ اللهْ حَبَّ نَاسْ الدُّنْيَا بِلْحَيْن وَ أَشَانْ دَا، هُو أَنْطَى إِبْنَهْ الْوَاحِدْ أَشَانْ أَيِّ نَادُمْ الْيِآمِنْ بَيَّهْ مَا يَهْلَكْ لَاكِنْ يَلْقَى الْحَيَاةْ الْأَبَدِيَّةْ. Latin script version: Wa Allah habba naas al-dunya bilheen wa achaan da, hu anta Ibnah al-Waahid achaan ayyi naadum al-yi’aamin beyah ma yahlak laakin yalga al-haya al-abadiiye. |
Source | Chad | [Audio] |
| Susu | sus | Arabic script version:
عَلَ دُنِحَ شَنُ نّ هَن عَ نَشَ عَ شَ دِ كٍرٍنيِ قِ، عَلَكٌ مِشِ يٌ نَشَن نَ دَنشَنِيَ عَ مَ، عَ نَشَ لْي، عَ شَ كِسِ نّ عَبَدَن. Latin script version: Ala duniɲa xanu nɛ han a naxa a xa Di kerenyi fi, alako mixi yo naxan na danxaniya a ma, a naxa lɔɛ, a xa kisi nɛ abadan. |
Source | Guinea | [Audio] |
| Turkish (Türkçe) | tr | Allah dünyayı öyle çok sevdi ki, biricik semavî Oğlu'nu feda etti. Öyle ki, O'na iman eden helâk olmasın, ebedî hayata kavuşsun. Turkish cyrillic transliteration (for Turks living in Bulgaria): Аллах дүньяӹ өйле чок севди ки, бириӂик семавѝ Оғлу'ну феда етти. Өйле ки, О'на иман еден хелӑк олмасын, ебедѝ хаята кавушсун. |
Source | Turkey | [Audio] |
| Northern Kurdish (Kurmancî) | ku (kmr) | Çimkî Xwedê wusa ji dinyayê hez kir ku Kurê xwe yê yekta da, da her kesê ku baweriyê bi wî bîne helak nebe, lê jiyana wî ya herheyî hebe. Cyrillic transliteration (for Northern Kurds living in cyrillic script countries): Чьмки Хԝәде ԝӧса жь дьнйайе һәз кьр кӧ Кӧре хԝә йе йәкта да, да һәр кәсе кӧ баԝәрьйе бь ԝи бинә һәлак нәбә, ле жьйана ԝи йа һәрһәйи һәбә. |
Source | Turkey | [Audio] |
| Behdini Kurdish | - |
خودێ هۆسا حەز ژ جیهانێ كر، كو وی كوڕێ خۆ یێ ئێكانە دایێ، داكو هەر كەسێ باوەریێ پێ بینیت ژ ناڤ نەچیت، لێ ژیانا هەروهەر هەبیت.
|
Source | Iraq | [Audio] |
| Central Kurdish (سۆرانی / Soranî) | ckb |
چونكه خودا بهم جۆره جیهانی خۆشویست، تهنانهت كوڕه تاقانهكهی بهختكرد، تاكو ههر كهسێك باوهڕی پێ بهێنێت لهناو نهچێت، بهڵكو ژیانی تاههتایی ههبێت. Transliteration: Çunike Xuda bem core cîhanî xoşwîst, tenanet kurre taqanekeyi bextkrd, taku her kesêk bawerrî pê bihênêt lenaw neçêt, bellku jiyanî tahetayî hebêt. |
Source | Iraq | [Audio] |
| Gorani/Gurani ( گۆرانی / Goranî) | hac |
وهرو ئانهیه خوڎا ئنڎه خهڵكو دنیێش وهشێ سیێ، ھهرپۆچی كوڕه تاقانهكهش پێشكهشش كهرد پهی ئانهی ھهركهسێوه باوڕش پهنه بارۆ دلێنه نهشۆ، بهڵكو ژیوای ھهتاھهتاییش بۆ.
|
Source | Iraq and Iran | Audio |
| Southern Kurdish (کوردی باشووری / Kurdî Başûrî, Kurdî Xwarg) | sdh |
چوینکه خودا جهان ئەوقره مابەت کرد که تەنیا کوڕەگەێ خوەێ دا تا هەر کەس وەپێ ئیمان بارێ نابود نود، بەڵکەم زنەیی ئەبەدی بیاشتوێد. |
Source | Iran/Iraq | [Audio] |
| Tat / Tati language (تاتی) of Iran | ttt |
چون خدا دنیانه اییَنده خَش به که اِشتن ایگله زاش فدا بکه تا هر کسی اَوه ایمان بوعره هلاک مبی، بلکم ابدیه زندگی بداره. |
Source | Iran | [Audio] |
| Persian (فارسی) | fa |
زیرا خدا جهان را آنقدر محبت کرد که پسر یگانۀ خود را داد تا هر که به او ایمان آوَرَد هلاک نگردد، بلکه حیات جاویدان یابد. Romanized text: Zirā xodā jahān rā ānqadr mohabbat kard ke pesare yegāneye xod rā dād tā har ke be u imān āvarad halāk nagardad, balke hayāte jāvidān yābad. |
Source | Iran | [Audio] |
| South Azerbaijani (تۆرکجه) | azb |
چونکی تاری دونیانی اله سِودی کی، اؤز یگانه اوغلونو فدا اتدی. اونا گؤره کی، اونا ائمان گتئرن هرکس هلاک اولماییب، ابدی حیاتی اولسون. Transliteration: Çünkı Allah dünyanı elə sevdi ki, vahid Oğlunu verdi; bunu ona görə etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, amma əbədi həyata malik olsun. |
Source | Iran | [Audio] |
| Gilaki (گیلکی/Giləki) | glk |
چونکی خدا دنیایه اونقدر محبت بوکوده کی خو یگانه پسره فده، تا هرکی به اون ایمأن بأوره هلاکه نبه، بلکی زندگییه اَبدی بدأره. |
Source | Iran | [Audio] |
| Mazandarani (مازندرانی) | mzn |
چونکه خدا انده دنیا ره مهر هاکرده که شه تک پسر ره هداهه تا هرکی ونه ایمون بیارده نمرنه بلکه همیشه زنده بواشه. |
Source: Translated by native speaker | Iran | [Audio] |
| Bakhtiari ( بختیاری/Bakhtiâri) | glk |
خݚا مردم اِی دنیانه چونو غَلوه اِخواست که کُر یَگوٚنه خوسِ داݚ تا هر کیٚ بِس ایموٚۨ بیاره هلاک نَوابو، و زِندیی اَبَݚی نَصیوِس وابو. |
Source | Iran | [Audio] |
| Luri, Northern | lrc |
وِرِ ایکه خدا جهانِ ایقَد محبت کِرد که پسر یگانۀ خُیِشِه فِرسا تا هرکَه وِ او ایمان بیارَه هِلاک نَشَه بَلکه حیاتِ ابدی نِه پیا کُنَه.
|
Source | Iran | [Audio] |
| Luri, Southern (لئری) | luz |
سی یوکە خٶڐا ما٘لی نۆتەداری کرد و تێنا کٶرئشٲ داڐ تا کٲسٲلی کٸ ئیموون ئیارئن، جانیس نٲوابوویئن و بٲلکٶم زئندەیشوو سی هٲمیشٲ بوویئ.
|
Source | Iran | [Audio] |
| Laki ( لەکی, Lekî) | lki |
چیکِ خدا دینیااَ اَخِنگَ محبت کِردی که تَنا کُرِ گُوژیَ داتی تا هر که وَبینی ایمُون باری هلاک نُاو، بلکم زندَگونی ابدی داشتوتی. |
Source | Iran | [Audio] |
| Qashqai / Kashkai (قشقایی ديلى, Qašqāyī dili) | qxq |
۱۶خُدائے دَ دے دُنيا سره داسے مينه وکړله چه خپل يکى يو زوئے ئے هم ورکړو چه هر هغه څوک چه په زوى ئے ايمان راؤړى هغه هلاک نۀ شى خو دَ تل عُمرى ژوندُون بيا مُومى. |
Source | Iran | [Audio] |
| Pashto (پښتو) | ps |
۱۶خُدائے دَ دے دُنيا سره داسے مينه وکړله چه خپل يکى يو زوئے ئے هم ورکړو چه هر هغه څوک چه په زوى ئے ايمان راؤړى هغه هلاک نۀ شى خو دَ تل عُمرى ژوندُون بيا مُومى. |
Source | Afghanistan | [Audio] |
| Dari (دری) | prs |
خدا به دنیا آنقدر محبت داشت که پسر یگانۀ خود را داد تا هر که به او ایمان بیاورد هلاک نگردد، بلکه صاحب زندگی ابدی شود. |
Source | Afghanistan | [Audio] |
| Baluchi (بلوچی/Balòci) | bal | Arabic script version:
چیّا که، هُدایا جهانئے مردم همِکّدر دۆست اتنت که وتی یکّ و یکدانگیٚن چُکّی هم دات تان هرکَس که آییئے سرا باور بکنت گار و زیان مبیت و هُدائے درگاها تان اَبَد زندگ بمانیت. Latin script version: Chiá ke, Hodáyá jahánay mardom haminchok dóst atant ke wati yakk o yakdánagén Chokki ham nadr kot tán harkas ke áiay sará báwar bekant gár o zyán mabit o tán abad zendag bemánit |
Source | Afghanistan | [Audio] |
| Hazaragi (آزرگی) | haz |
چُون خُدا دُنیا ره اِیقَس دوست دَشت که باچِه یگانِه خُو ره دَد تا ھر کسی که دَزُو ایمان بیره نابُود نَشُنه، بَلکِه صاحِبِ زِندگی اَبَدی شُنه. |
Source | Afghanistan | [Audio] |
| Urdu (اُردُو) | ur (urd) |
کیونکہ خُدا نے دُنیا سے اَیسی مُحبّت رکھّی کہ اُس نے اپنا اِکلَوتا بیٹا بخش دِیا تاکہ جو کوئی اُس پر اِیمان لائے ہلاک نہ ہو بلکہ ہمیشہ کی زِندگی پائے۔ Urdu latin version: Kyúṉki Ḳhudá ne dunyá se aisí mahabbat rakkhí, ki us ne apná iklautá Beṭá baḳhsh diyá, táki jo koí us par ímán láe halák na ho, balki hamesha kí zindagí páe. |
Source | Pakistan | [Audio] |
| Punjabi, Western | pnb | کیوں جو خُدا دُنیا نُوں اجیہا پیار کِیتا پئی اوس اپنا اِکلَوتا پُتر بخشیا تاں جو جیہڑا اوہدے اُتّے اِیمان لیاوے اوہ ہلاک نا ہوئے سگوں اوہنوں سدا دی زِندگی مِلے۔
|
Source | Pakistan | [Audio] |
| Marwari | mwr |
بات اے ہے اِیشوَر دُنیا رے منکھاں خاں ایہڑو پریم کریو جو اُوئے آپرو ہیک ئیج ݙیکرو ݙنو، جکو وی اُوئے تے وِشواس راکھخے، او ناس کونی ہووّے، پݨ اُوئے نا ہمیشہ رو جِیوَن ملخے۔ Latin transcription: Baat e hai eeshvar duniya re manakhaan khaan eehado prem kariyo jo ooe aaparo heek eej deekaro dano, jako vee ooe te vishvaas raakhakhe, ou naas konee hovve, pan ooe hamesha ro jeevan malakhe. |
Source | Pakistan | [Audio] |
| Brahui (براہوئی / Bráhuí) | brh | Dakhas khátír ki Khuda jihane dakhaso dosti kare ki ASITINGA MALTE tio, da Khatirat, ki ORAE, ímán hatarok, halák maf, lekin hamesha nzindagi tikhe. | Source | Pakistan | [Audio] |
| Kalasha (Kal'as'amondr) | kls | Koki khoday dunias pe shehen` muhabbat araw ki se tan ek phal`ik putr praw kura ki tasa thara Bhawar onin te o ne nashen zhe kai asta ne khul hiau umbur zhe majar sapren. | Source | Pakistan | [Audio] |
| Sindhi (سنڌي) | sd (snd) |
ڇالاءِجو خدا دنيا سان ايترو تہ پيار ڪيو جو ھن پنھنجو ھڪڙو ئي فرزند ڏنو تہ جيڪوبہ مٿس ايمان آڻي سو برباد نہ ٿئي پر کيس دائمي زندگي ملي. Devanagari transliteration: छालाइजो ख़ुदा दुनिया सां एतिरो त प्यार कयो जो हुन पंहिंजो हिकड़ो ई फ़र्ज़ंदु ॾिनो त जेकोबा मथिसि ईमानु आणे सौ बर्बाद न थिए पर खेसि दाइमी ज़िंदगी मिली Latin transliteration: Chha lai jo khuda dunya saan etro ta pyar kayo jo hun panhnjo hikro ee farzand dino ta jeko bi mathas eemaan aany so barbad na thay par khais daa'imee zindagi milay. |
Source | Pakistan | [Audio](pk) |
| Parkari Koli (پارڪري ڪولي) | kvx |
وات اي سئہ: ڀڳوونَ ڌنيا رُون منکون ٿي ايوو پريم ڪريو جي اوئہ اپرودِيڪرو ديڌو، جيو اوئا تو ھيڪپئھ ديڪرو ھتو، زم جي ڪوئي اوئا مانھ وِشواسراکئہ او ھميش ري سزا ٿي ڀچي زائہ، ان اوئا ھميش رو جيون زڙئہ.
Transcription in latin script: Waat aey sui: bhagwona dhania roon mankhon thi evo prem karyo jay oai apro deekro dedho, jyo oo'aa to hekai deekro hito, zam jee koee oo'aa maanh vishwas rakhai oo hamesh ree saza thi bhichay zaa'aa, unn oo'aa nai hamesh ro jeevan zarai. |
Source | Pakistan | [Audio] |
| Khowar (کهووار) | khw |
کوریکو کہ خُدائے تعالٰی دُنیو سوم ھیہ قسمہ مُحبّت لاکھیتائے کہ ھسے تان پیغمبرو دنیا پیدا آریر وا کا دی کہ ھورو سورااِیمان آلائے ہلاک مو بار بلکہ ہمیشہ ہمیشو زِندگیو لار۔
Latin transcription: Koreko ki Khodai taala dunyo sm Haya qesma muhabbat lakhitai ko hasey tan paighambaro dunya paidaa arey wa ka di ki horo sora imaan alai halaak mo baar balkey hamisha hamisho zindagi laar. |
Source: Translated by native speaker | Pakistan | [Audio] |
| Saraiki (سرائیکی) | skr |
کیوں جو خُدا نے دُنیا نال اینجھا پیار کیتے جو اُوں نے آپݨاں اِکلَوتا پتر ساکوں ٻخش ݙتے تاکہ جو کوئی اوندے اُتے ایمان آنے، ہلاک نہ تھیوے بلکہ ہمیشہ کیتے جیندا رہوے۔
|
Source: Translated by native speaker | Pakistan | [Audio] |
| Kashmiri (کأشُر/कॉशुर) | ks (kas) |
تِکببازہ خدایَن کُر جہانس تیُوت مُحبت زِہ تَم بَخُش پَنُن کُنی فرزند زِہ یُس اَکھہِ تَس پٹھ اِعِتقاد اَنہِ سُہ سَپَنہِ نہ ہلاک بلکہ حیاتِ ابدی اَبَدی لَبہِ Devanagari version: तिकबबाज़े ख़ुदायन कुर जहानस तियूत मोहब्बत ज़े तम बख़्श पनुन खुशी फ़रज़िन्द ज़े युस अखहि तस पठ ऐतक़ाद अनहि सोह सपनहि न हलाक बल्कि हयाते अ Latin version: Khudayes oos yeth dunyahas saet yut mohabat tavey sooz taem panun kuney nechu yor, yus tames paeth vishwas karey su marey na keh su gachey amarhas. |
Source, Online bible ks-arabic | India and Pakistan | [Audio] |
| Shina (شینا) | scl |
خداس توم دناتساتی بودی محبت شوپین أبے توم ایک پوچک اس او گہ چھنیگو صرف آنےسے کار تھے کے جک سے رسچ امان ولین اور کرے گا نہ مریوک اے زندگی لا ین۔
Latin transcription: Khodas toam dunatey sati bodi muhabbat shupian abey toam aik puchak as o ga schanigo, sirf anesekar they k jak sey resech imaan wleyn aur krey ga na miryok ey zindagi layen. |
Source: Translated by native speaker | Pakistan | [Audio] |
| Balti (بلتی / སྦལ་ཏི།) | bft |
چا زے ونا خدا سی دنیانا دینارے رگالوکھ یقس کہ کھوری رینگچن بو منس تاکہ سو کھوئیکہ ایمان کیھنگہ کھو ہلاک میوا یانگ ہمیشہ فری زندہ کھٹ پا فری۔
|
Source: Translated by native speaker | Pakistan | [Audio] |
| Uyghur (ئۇيغۇرچە) | ug (uig) |
چۈنكى خۇدا دۇنيادىكى ئىنسانلارنى شۇ قەدەر سۆيىدۇكى، ئۆزىنىڭ بىردىنبىر يېگانە ئوغلىغا ئېتىقاد قىلغان ھەربىر كىشى ھالاك بولماي، مەڭگۈلۈك ھاياتقا ئېرىشىشى ئۈچۈن، ئۇنى قۇربان بولۇشقا ئەۋەتىپ بەردى. Uyghur cyrillic bible: Чүнки Худа дуниядики инсанларни шу қәдәр сөйдики, Өзиниң бирдин-бир ялғуз Оғлиға ишәнгән һәр бир киши һалак болмай, мәңгүлүк һаятқа еришиши үчүн, Уни қурван болушқа әвәтип бәрди. Transliteration: Chünki xuda dunyadiki insanlarni shu qeder söyiduki, özining birdinbir yégane oghligha étiqad qilghan herbir kishi halak bolmay, menggülük hayatqa érishishi üchün, uni qurban bolushqa ewetip berdi. |
Source | China | [Audio] |
| Afrikaans | af | Want so lief het God die wêreld gehad, dat Hy sy eniggebore Seun gegee het, sodat elkeen wat in Hom glo, nie verlore mag gaan nie, maar die ewige lewe kan hê. | Source | South Africa | [Audio] |
| Zulu | zu | Ngokuba uNkulunkulu walithanda izwe kangaka, waze wanikela ngeNdodana yakhe ezelwe yodwa ukuba yilowo nalowo okholwa yiyo angabhubhi, kodwa abe nokuphila okuphakade. | Source | South Africa | [Audio] |
| Xhosa | xh | Kuba wenjenje uThixo ukulithanda kwakhe ihlabathi, ude wancama uNyana wakhe okuphela kwamzeleyo, ukuze bonke abakholwayo kuye bangatshabalali, koko babe nobomi obungunaphakade. | Source | South Africa | [Audio] |
| Sepedi | nso | Gobane Modimo o ratile lefase kudu mo a ilego a ba a le fa Morwa wa gagwe a le noši, gore mang le mang yo a dumelago go yena a se lahlege, eupša a be le bophelo bjo bo sa felego. | Source | South Africa | [Audio] |
| Tswana | tn | Gonne Modimo o ratile lefatshe mo go kalokalo, wa ntsha Morwa one yo o tsetsweng a le esi, gore le fa e le mang yo o dumelang mo go ene a se ka a nyelela, mme a bone botshelo jo bo sa khutleng. | Source | South Africa | [Audio] |
| Sesotho | st | Hobane Modimo o ratile lefatshe hakalo, o bile wa le nea Mora wa wona ya tswetsweng a nnotshi; hore e mong le e mong ya dumelang ho yena, a se ke a timela, a mpe a be le bophelo bo sa feleng. | Source | Lesotho | [Audio] |
| Tsonga (Xitsonga) | ts | Hikuva Xikwembu xi rhandzile misava swonghasi, xi ko xi nyika N'wana wa xona la nga tswariwa a ri swakwe, leswaku un'wana ni un'wana la pfumelaka eka yena, a nga tshuki a lova, kambe a va ni vutomi lebyi nga heriki. | Source | South Africa | [Audio] |
| Swazi (siSwati) | ss | Nkulunkulu walitsandza live kakhulu kangangekutsi wadzimate wanikela ngeNdvodzana yakhe lekukuphela kwayo, kuze kutsi nome ngubani lokholwa ngiyo angabhubhi, kodvwa abe nekuphila lokuphakadze. | Source | Swaziland | [Audio] |
| Venda | ve | Mudzimu shango o ḽi funa zwihulu lwe a vhuya a kumedza Murwa wawe muthihi fhedzi, uri muṅwe na muṅwe ane a mu fulufhela a si lovhe, tshawe hu vhe u wana vhutshilo vhu sa gumi. | Source | South Africa | [Audio] |
| Southern Ndebele | nr | Mbala uZimu walithanda kangaka iphasi, wabe wanikela ngeNdodanakhe ebelethwe yodwa, khona kuzakuthi loyo okholwa kiyo angabhubhi, kodwana abe nepilo engapheliko. | Source | South Africa | [Audio] |
| Dombe | dov | Mbuli Mozesi mbwakasumpula nzoka munkanda, mbombubo Mwana aa Muntu mbwazoosumpulwa, kuchitila boonse basyoma mulinguwe kuti babe aabuumi butani. | Source | Zimbabwe | [Audio] |
| Northern Ndebele | nde | Ngoba uNkulunkulu wawuthanda umhlaba kangaka, waze wanikela ngeNdodana yakhe ezelwe yodwa ukuba ilowo lalowo okholwa kiyo angabhubhi, kodwa abe lokuphila okungapheliyo. | Source | Zimbabwe | [Audio] |
| Shona | sn | Nokuti Mwari akada nyika nokudaro, kuti akapa Mwanakomana wake mumwe oga, kuti ani naani anotenda kwaari arege kufa asi ave noupenyu husingaperi. | Source | Zimbabwe | [Audio] |
| Kalanga | kck | Ngoti Ndzimu wakada shango ino kungapongapo kwawakapa Nkololo wawo uyega kuti kene ali ani unogalamoyo munli asitongofa, koga abe ne butjilo gusingapele. | Source | Botswana | [Audio] |
| Naro | nhr | Nqari ba nqõó ba ncẽeta noose ncàm̀a hãa domkam kò Gam dim Cóám cúíse ábàèa hãa ba tcg'òóa hãa khama, nxãasegam gha dìím wèém ẽe ko Gam koe dtcòm̀ ba táá kaàkaguè, igabam gha chõò tamas kg'õè sa úú ka. | Source | Botswana | [Audio] |
| Herero | hz | Orondu Ndjambi wa suverere ouye tjinene nai nga tja yandja Omuna we omukwatwa erike, kokutja auhe ngu ma kambura mu ye a ha pandjara, nungwari a kare nomuinyo waaruhe. | Source | Namibia | [Audio] |
| Khoekhoe (Khoekhoegowab) | naq | ǁNātikōseb ge Eloba ǃhūbaiba ge ǀnam tsîb ge ǁîb di ǀguise ǃnae hâ ǀGôaba ge mā, ǁîb ǃnâ ra ǂgomn hoan kāǁō tide, xawen nî ǀamo ûiba ūhâse. | Source | Namibia | [Audio] |
| Kuhane | sbs | Kakuli Ireeza ava saki ahulu inkanda, mane avahi Mwanakwe yenke, ili kuti yense yo zumina kwakwe kate afwe kono kave nivuhalo vusamani. | Source | Namibia | [Audio] |
| Kwanyama (Oshikwanyama) | kua | Osheshi osho Kalunga a kala e hole ounyuni, Oye a yandja Omona waye Ewifa, opo keshe ou te mu itavele aha kane, ndelenee a kale e nomwenyo waalushe. | Source | Namibia | [Audio] |
| Mbukushu | mhw | Yoyishi Nyambi, gha hakire thikuma kaye pakutapa Mwanendi ghopithendi. No kehe yu ghokutawa mumwendi, mbadi mbo gha yongara, ene mbo gha wane moyo ghororuheya. | Source | Namibia | [Audio] |
| Ndonga | ndo | Oshoka osho ngeyi Kalunga a kala e hole uuyuni, oye a gandja Omwana awike, opo shaa ngoka te mu itaale, kaa kane, ihe a kale e na omwenyo gwaaluhe. | Source | Namibia | [Audio] |
| Chewa (chiChewa) | ny (nya) | Pakuti Mulungu anakonda dziko lapansi kotero, kuti anapatsa Mwana wake wobadwa yekha, kuti yense wakhulupirira Iye asatayike, koma akhale nao moyo wosatha. | Source | Malawi | [Audio] |
| Tumuka (chiTumuka) | tum | Pakuti Chiuta wakatemweska charu, rekani wakapereka Mwana wakhe yekha na yekha, mwakuti yose uyo wakupulikana mwa iyo wareke kutayika, kweni waŵe na umoyo wa muyirayira. | Source | Malawi | [Audio] |
| Yao (chiYao) | yao | Pakuŵa Mlungu ŵacinonyele cilambo capasi mnope mwakuti jwalakwe ŵampelece Mwanace jwakwe jumopejo, ni kuti jwalijose jwakukulupilila mwa jwalakwe akawa nambo akole umi wangamala. | Source | Malawi | [Audio] |
| Lomwe, Malawi | lon | Vawi Mulluku aakonda ellapo yavatthi wunchichi, sika aavaha Mwanaye mmoddave yooyo wi arive muthu anakhulupilila mwa olliyooyo ahikhwe koma akhallena okumi woohimalla. | Source | Malawi | [Audio] |
| Sena (chiSena) | swk | Mulungu adaafuna pikulu anthu a padziko yapansi pano, natenepo adapereka Mwanache mbodzi yekha ene basi, towera onsene anakhulupira Mwanayo aleke vungwa, mbwenye akhale na moyo okhonda mala. | Source | Malawi | [Audio] |
| Nyakyusa Ngonde | nyy | Namanga bo akiganile bunobuno Kyala ikisu, ko kwenda nukukipa uMwanake yumoywene ntiga, bosa aba bikumwitika ukuti bangapyutigwaga, loli babwage ubumi bwa bwila. | Source | Malawi | [Audio] |
| Lambya | lai | Pakuti u Chala akabaghana nkani abantu aba muchisu ichapasi, umwakuti akabapa u Mwana wache mwene na mwene, kokuti umuntu wesi yuyo akumusubila atakafwanje, loli abanje nubumi ubwa bwila na bwila. | Source | Malawi | [Audio] |
| Bemba | bem | Pantu Lesa alitemwisha aba pano isonde. Abapeela na Mwane uwabafye umo mpo. Pakuti onse uwamusumina, ekaloba, lelo akwate umweo wape. | Source | Zambia | [Audio] |
| Kaonde | kqn | Mambo Lesa byo ebatemwishe ba pano pantanda, wapaine Mwananji yenkawa umo amba, bonse bamwitabila kechi bonaike ne, poso amba bekale na bumi bwa myaka. | Source | Zambia | [Audio] |
| Lozi | loz | Kakuli Mulimu u latile hahulu batu ba lifasi, mane u ba file Mwan'a hae wa libanda kuli mutu ufi ni ufi ya lumela ku yena a si ke a shwa, kono a be ni bupilo bo bu sa feli. | Source | Botswana | [Audio] |
| Lunda | lun | Chaswejeliyi Nzambi kukeŋa mpata yamunu mwishina, wayinkeli Mwanindi wumu hohu, kulonda muntu wukumukuhwelela aheti wumi wahayanyaka, akabuli kunoŋa. | Source | Zambia | [Audio] |
| Luvale | lue | Mwomwo Kalunga ahambakanyine kuzanga vaka-kaye, hakiko avasuwilile Mwanenyi umwe-lyamunwe, mangana weshowo mwamufwelela akazeneke kunonga, oloze apwenga namwono wázeneka kukuma. | Source | Zambia | [Audio] |
| Mashi / Kwandu | mho | Inene Nyambi wa shimine nene kaye ku ninga ci mane wa ka pire Mwane yofoci pakamutwa ci munu yomuhe o ku tawa ku kwenthzi a ku nonga, unone a ku wane mwoyo o diyere. | Source | Zambia | [Audio] |
| Nkoya | nka | Ndaba Nyambi wahakile bakakaye shikuma niho apanikile Mwanendi umo pele ngayi nimwendi ou ukukulupila mumwendi kukanonga wufwako, ngoboni ekale na wumi wa mwayile myaka. | Source | Zambia | [Audio] |
| Alagwa | wbj | Iniko doti lalaa iyaslaati fito ma iniko niki harisi nu woso ko waki iniko hiru woko kwa ini yaani mare kihhani iniko likono la fima ko lanko. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Asu, Tanzania | asa | Ambu nivwo vuntu Mrungu ekundie si ii, mhaka akamwinkija Mwanawe ere mmwe, nesa kila mntu emwitikija asiteke, mira avone nkalamo ya kae na kae. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Bena | bez | Ndivwene Nguluvi ajendile mbandu ińi, kye alesile atavulage umuswamuve umuńa-kimwinga, ukuta vonda, avakumufuvwa, vatanage ukujaga, nda hamu, vavedzage nuvûmi vwa mbêpali. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Bende | bdp | Maana jinsi jeji Kabhumba ghakabhutenga sana bhwelelo, kubha ghamufunya mwanaje ghwa peke mukubha bhantu bhonse bhamwamini bhasisi abhaangamia abhe no bhupanga bhwa myaka jonse. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Bondei | bou | Kwaviya Muungu kaikundisa inusi ata akamlavya mwanawe wa ikedu, ili kia mntu endae amzumiiye asekwaga, iya awe na ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Burunge | bds | Iliitleemu yaa slai hida gu khooroo, ina yaati amoolaa hadisi Nankosi gu leẽ, kila heedi goó ⁄imba ina, ma may hhama, ina hiti slaye slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Datooga | tcc | Aba gideaba ASEETA ghabwariiy ng'eanyiida ea eeyi bwak ea ghoadayda Orjeedaanyi asakaleala, ak abeeda siida wassean mwas niny ea mwaroada ak abeeda ghwanyas eaweega manda muudeanooda. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Dhaiso | dhs | Kwa maana jinsi eno Mrungu akawenda ulimwengu,kwamba akamdinya mwana wake wa wengwa ili kwamba motu yoyote amwamini atiangamia bali awe na uyima wa milele | Source | Tanzania | [Audio] |
| Digo | dig | Kpwa sababu iyo Mlungu wamendza atu duniani hata achimlavya mwanawe wa macheye, ili chila mutu amkuluphiraye asiangamike, ela akale na uzima wa kare na kare. | Source | Tanzania and Kenya | [Audio] |
| Doe (Chidoe) | doe | Kwa vila Mulungu kawabweda want'hu wa isi zose hadi akamulava Mwanake adumwenga, ili kila mnt'hu akumtogola asekwaga mbali awe na ugima wa siku zose. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Fipa | fip | Kuno yiyo Leesa wakundile aya munsi, ichaleka wafima uMwana waakwe wafilwe wenga, ukuti chila ntu wino wamsumila, atalowa, leelo awe nupuma wa manda ti. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Gogo | gog | Ku soko u Mulungu yayenda yinze nha vivi, sunga yakamulavyo Mwanagwe we ciwene, na muli wose mono yakumwihuwila, yalece kwajilila, langa yawe no wumi we cibitilila. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Gorowa | gow | Ner doorihe Mungu' dando yaamu nguana adorir slaa' garmaawos o kilos nguri hanis asma gidaaba' umoo qo heewo o ngwa haratlinti miwa qororot ala slafingw alhheesay komaka nguwa sla'y. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Gweno | gwe | Kwaku ni kwii fundu Ruva alelifurie ithanga , mpaka emruma mrana wakwe nighe umwi du kimetha kila amitikija anandereka mira aghire ikia ya telele. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Ha | haq | Kwamana iyigene Mungu yaishimywe intala, alamutula umwana wage wa pekee ili kila muntu amwamini ntatagike, bali abhane ubhuzima bhwi misi yose. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Hadza | hts | Kwako hako tsokoo Haine sl'aatamo ulimwengu,kwamba kamo hi!aa akweteema wa pekee,ili kwamba uunu iche hama kweso aminiita isokwe n//atee bali iso uzimaneehe milelenee. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Hangaza | han | Uku nikw' Imana yakunz' abhali mwisi , maz' itang' umwana way' umwe gusa, kugila bhul' umuntu wes' amwizeye ntazozimil' ahubwo yakil' ubhugingo bhuholaho. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Haya (Oruhaya / Luhaya) | hay | Ruhanga akagonza ensi muno yagoba n'aha kuhayo Omwanawe omumoi, wena alimwikiliza talifa, nawe abone oburora obutahwaho. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Hehe | heh | Pakuva Nguluvi ayiyendite ing'i nambi amutawe Umwana yeiyena, sambi yeakumufuuwa alemwe ukuyaga pesi ulwa ave na uwumi wa mbepali. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Ikizu | ikz | Mmbe, Mungu akasɨɨga ɨɨsɨ, kuhika akahurucha umwana waazɨ umumwɨmwɨ aazɨ mʉʉsɨ, korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakumwisirirya bhatarimɨra, nawe bhabhɨ nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Ikoma | ntk | Mbe, gho kubha Eryobha ꞉ndeebhasiighiri abhaato bhoose bha mo‑se ino, koru rekamoruusi Omoona waache omwene chiri, kubha omooto wowoose uno akomokumi atarumëëra, amare abhe no obhuhöru bho miishe ghyose. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Iraqw | irk | Asma Mungú múk baraaká' yaamu guna ló'wa slaá', tam Garmaawós oo kilós nguri haniís, as umuúqo heewo oo inós gwa haratlintii', miwa qwaár, ala masók slafíngw alhhe'eesay wásl gun sláy. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Isanzu | isn | Ku ndogoelyo iyi Itunda ai u uloelwe u unkumbigulu, kina akamupumya u ng'wana nu akwe nu ing'wene, iti kina muntu wihi nu muhuiie waleke kulimila ila watule nu upanga nua kali na kali. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Jita | jit | Nyamuwanga eendere muno abhaanu bhoone bha ku‑chaaro kunu. Nikwo okukora ꞉aatumire Omwana waaye wenyere aaje ku‑chaaro kunu, korereki bhuri muunu unu keekirisya Omwana oyo aasiga okusimagira, tari abhe na obhuwanga bhwa akajaanende koone. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Kabwa | cwa | Waryubha yaahanja bhukongʼu abhantu bhonsego bha mukyaro. Kiyo nkyo kyakora akatuma Omwana waaye omumwemwe yaaje mukyaro, naho, kira omuntu unú aramwikirirya atabhura, nawe, abhe na obhuhoru bhwa koko. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Kagulu | kki | Mulungu kachenda ichilunga lugano, hoyomulafa iMwanagwe iyumwedu du uleke chila munhu iyakumuhuwila yang'hagilile ninga yowe na uwumi wa majuwa gose. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Kahe | hka | Ko kitevwi Ruvwa nyalekunda isanga kamfuna mwana ke icho amonyi ko kila mundu mwidikije aledeke andi nawe na now o ndarasi. | Source | Tanzania | [Audio] |
| KamiTanzania | kcu | Manake Mulungu kana wende ng'hani na wanhu wa muuisi zose, mbaka kamlava mwanage waiyeka, ili chila munhu yomtogola sekeyage, mbali yapate ugima ulibule uhelelo. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Kara, Tanzania | reg | Kwo kubha nikwo kutyo Nyamuanga achendele echalo ati namusosha Omwana wae umwila, Koleleki bhuli munu wona wona amwikilishe ataja kubhula nawe abhe no bhuanga bwa kajanende. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Kerewe (Kikerewe) | ked | Nikwo Mungu yayenzire atyo ensi, natamwa naha Omwana we nagumo; niho buli alimwikiriza aleke kubura, nawe abone obulame obutahwaho. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Kilimanjaro, Central (Kivunjo) | vun | Cha kyipfa nyi wuṙo Ruwa alekunda wuyana, katana awuta Mana okye kyimuumwi, kundu orio mndu amwiṙikyie alaṙekye, indi nawaṙe moo o mlungana. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Kimbu | kiv | Gechoo Matuunda aleavatogwa vantu va liwelelo lensi ninga amopumya Mwanaakwe aleemwi, ili kela muntu yunaa khomogombaa akhapwele, ila awee no opanga wa nsiko jensi. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Kinga (Kikinga) | zga | Mańa vuvule-vule akiganile Unguluve ikilunga, pwu akipye unswambe mpamato ludiga, ukuta voni avikumwidika valajagaga vave nuvwumi vwa sikutsoni. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Kisi, Tanzania | kiz | Kwa maana jinsi ejhe K'yara abhuganili bhulimwengu, kwamba akambosya mwanamunu ghwa pekee, ili kwamba munu yeyioha jhaakamwamini asijhangamili bali ajhelayi ni uzima bhwa milele. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Kuria | kuj | Kugira Ënooköë naahanchërë ëkëbhara ëkërengere këno aaruusiri Ömoona waae ömömoomui korri iga örë wonsui aramukumi, atagaacha gusira gëtatiga anyoore öbhöhoru bho kuya ëyö. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Kutu | kdc | Avo, Imulungu kawanogela wanhu wa mwiisi mbaka kamulava Mwanage yeli yaiyeka, ili munhu yoyose yonda yamtogole sikuyapotele lakini yawe na ugima wa milele. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Kwaya | kya | Nyamuwanga ꞉eendere muno abhaanu bhoone kutyo abha mu-kyaro. Obhwendi bhuyo mbukora ˆnaatuma omwana waaye omumwemwe, insonga omuunu woonewoone unu kaamwikirisha asige okubhura, tari abhe na obhurame bhunu bhutakuweera. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Kwere | cwe | Kwaviya Mulungu kawalonda wanhu wa isi yose mbaka kamulava Mwanage nyachende, muladi chila munhu yoyomtogola sekeyadanganike, mbali yawe na ugima wa siku zose. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Luguru | ruf | Kwaapfila Imulungu tsakainoghela isi yose mbaka kamlapfa Imwanaghe nyalimwe, ili chila imunu iyomtoghola aleke kwagha ila yawe na ughima wa ghamatsuwa ghose. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Luo | luo | Nyasaye nohero piny ahinya kama, omiyo nochiwo Wuode ma miderma mondo ng’ama oyie kuome kik lal, to obed gi ngima ma nyaka chieng’. | Source | Tanzania and Kenya | [Audio] |
| Maasai | mas | Amu etonyorra Enkai enkop aiko nji o meishoru Enkerai enye nabo, paa ore pooki ng'ae oiruk nemeimin kake netum enkishui nemeish. | Source | Tanzania and Kenya | [Audio] |
| Machame | jmc | Iruva mmbo eekunndye ulana karuma Mwana wakwe wa ngitany naambo wo nndu akusirye nawe nalakooye ireka kyeendi nawoni muu wa llung'anu. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Machinga | mvw | Kwa maana jejino Mnungu ashikupuinga ulimwengu, nikkumshoya mwana jwapikape, ili kwmaba mundu akupingakumngamini anaangamie ila awe na uzima wa yakanayaka. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Magoma | gmx | Kwa ajili iyi Unguluve akakigana ikilunga, baho akang'umya uswambe undiga mwene neke kila munu voni uyu ikumwi dika aleke ukuyaga ave nu wumu wa siku joni. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Makonde (chiMakonde) | kde | Kwa kuva, Nnungu ánivatamwa namene vanu va pachilambo, nkunnyumya Mwanawe wa weka uchinga kila munu ambenkulupîla anahwe, henga ààve na umi ukee na ntululilo. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Malila | mgq | ɄMʉlʉngʉ ábhaganile abhantʉ bhonti mʉ nsɨ, ye nongwa akhamʉsonteelezya ʉMwana waakwe weeka mwene kwɨnza mʉ nsɨ umu, ɨnga umuntu wowonti we amwɨtɨkha ʉweene, atateegaje, lyoli abhe nu wuumi ʉwa wiila na wiila. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Manda, Tanzania | mgs | Pakuya wiwila Mulungu akauganiti ndima, mpaka akampeliki Mwana mundu wakuhogoleka wakapekape, nausi ayi yoha yuakela pa yombe akotoke kutagika, koma apate kulama kwa miaka. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Matengo | mgv | Ndaba Sapanga jaapai ngamaa bandu bupundema hata jaamua kumpia Mwana waki wakanzika, ili kila mundu joanhobaale ngajikuwe ila jubiya na womi wa masoba goha. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Matumbi | mgw | Kwa mwanjaa Nnu'ngu' aaipendi dunia, ngaampiya mwana wake wa kisake, li'nga kila mundu ywamwu'bi'lya aakaneoba, ila abe na ukoto wangayomoka. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Mbugu | mhd | Kwaite Kiumbi eevadumue vahe va idi, sari ekamgu Muinyi kuu salaghe, kalo kira muhe emdarisha asilaha mira akhwa na uzime wa maaze makhabuna. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Mbugwe | mgz | Kempero jao ee Mmologo ayanja wero kayee akamosunya mwana wa pekee ilii kayee monto wowonse ajemwamini akeyse rimara nang'o avee naweyma wa otuwanja. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Mbunga | mgy | Kwaikiva Sapanga apalili nesu mlima wogha hata akamuhumisa Mwana ghaki wa weka, lukani kila mundu mweni kumkwinila hayu Mwana akotoho kuyaghamila, ila apokeli ukomu wa machuwa hyogha bila mwihu. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Mochi(Kimochi) | old | Kyamba Ruwa nyi awekundi wuyana katana alekya Mana oke kimumu mfi, kundu orio mndu ose amwidikye nalawone kedeka kya indi nawone moo fo mlungana. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Mpoto(ChiMpoto) | mpa | Maghambu kwa ntundu aghoghu Chapanga akaupaliki ndema, hata akumbohiki Mwana waki wa kanjika, nahuli kila mundu joanhobhalela ngayihobha, nambu akubhaje na womi wa mileli. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Mwera (Chimwera) | mwe | Pabha a Nnungu bhashinkwaapinganga bhandu pa shilambolyo, mpaka gubhampeleshe mwanagwabho jwa jika, nkupinga jojowe shankulupalile anaobhe, ikabhe akole gumi gwa pitipiti. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Ndali | ndh | UChaala akabhaghana abhandu abha mu chiisu ichi, yo yiiyo nongwa iyi akamufumya uMwana ghwake yuuyo ali mwene, ukuti umundu ghweshi yuuyo akumwitika manye asobhaghe, loole abhwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Ndamba | ndj | Kwanongwa Chapanga avatamili vandu va mlimawu, hata kamutawula Mwana waki wa paweka yamutamili, ili kila mundu yamujumila akotoo kuyaghamila, ila ghavi na unofu wa jola. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Ndendeule | dne | Kwa nhwalo Chapanga akapahile hake bhando bha pannema, ade ajhakummoha Mwana jwa kanjika, kila mundo jwanyeketela akotoka kuhobha, nambo abhaha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Ndengereko | ndg | Kwa mana nga namna yee Nnongo aipendile dunia, kam'boywa mwana wake wa pekee, ili mundu yeyoti ywamwamini kana aangamiye ila abe na ukoti wangayomoka. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Ndonde Hamba | njd | Ligongo helyo, Annoongo akaapalanga muno bhandu bha chilambo choa henela akammoa Mwana jwabhe jwa jikajabhe, ili kila mundu jwanhobhalela, bhabhee na umomi kwa machobha goa gwangapela. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Ngindo | nnq | Magambu Nnoongo atekupapala padunia pano muno ata ngammoya Mwana jwakwe jwajika, ibe kila mundu ojwapakunhwamini akaweje nambu apate bwomi gwa machoba goa pangapela. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Ngoni | xnj | Muni Chapanga avaganili neju vandu va mulima hati amuwusili Mwana waki ngamwene yuyo, muni yoyoha mwaisadika akotoka kuyaga ndi avyayi na wumi wa magono goha. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Ngulu | ngp | Kwaviya Mnungu nakawaungisa want'hu wa mwe isi niyo amwigala Mwanawe heena miyawe vileke kila yumwenga akumhuwila asekwaga mna ande no ugima wa ulo na ulo. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Nilamba / Iramba | nim | Iti yoi uNzua aluulogilue uunkũmbigyulu, sunga numupũnia uMuana waakue wing'ene, koona tũlũ wensi nusuĩlĩĩle mumuakue walekilimĩĩla, ĩpa wĩĩ nuupanga wa kalĩ nakalĩ. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Nindi | nxi | Kwa maana jinsi jene Chapanga achipalite chilambo, kwamba chammoha mwaana jua kajika, ili kwamba mundu jojoka jwanhamini akotokuhangamia bali avya na vomi va milele. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Nyambo (Orunyambo) | now | Katonda akenda ensi muno yagobha akugambha omwanawe omo, Wena alimwikiriza atabhura abhone obhurora obhutariwaho. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Nyamwezi | nym | Kwisi sisyo Mulungu walitogilwe liwelelo ati wamupanaga Mwana wakwe umo inene, kigele homwene alimusanizya aleke kuzimila, sumbwa apiwe vuzuvuku wa hanahana. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Nyaturu | rim | Gusoko uvii Muungu agauyanja urëmi uvii agamuduya Mwanakwe në umwedu, gusoko mu muntu nëwamuhuvëa mweeso ataje akuye gënkhoo ëgweeso ahange ufanga wa khae na khae. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Nyiha, Tanzania | nih | UMulungu ávhakunzite nkaani avhantu avha mu nsi umu, ye nongwa ánsonteleziizye ne Mwana waakwe imozi, kwinza mu nsi umu inga umuntu wonti we akuniitiha atahateeje, nkandi avhwaje uvhulanzi uvhwa shiima. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Nyika, Tanzania | nkt | Kwekunamnaino umwene ahakunda insi, Naamfumya umwana wealiweka, ilikwe umntu wensiwula weamwamini atashiponga iliabhe nu bhupumankaninye. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Pangwa (Ekipangwa) | pbr | Khwa mana jinji iyi uNguluvi avukhelye ulimwengu, khwamba akhamuhecha umwana va [pekee] nekhe umunu yeyondi yeakhamufuwa asikhuyangamila bali ave nu vuumi wa milele. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Pimbwe | piw | Umlengi wali abhanyomilwe sana abhantu abha bhwelelo bhu upanowamamtuyma umwana wakwe uwa wengwa ukwida m-bhwelelo chiuleka umntu wonsewonse uno akumwamini atadobha ila abhe ni bhupanga ubhwa kufwana kufwa. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Pogolo | poy | Mana Mlungu kawafiriti nentu wantu wa pasipanu, su kamlaviyiti Mwana gwakuwi gwa gweka, su kila yakamjimira hapeni kahowi, kumbiti kaweri na ukomu wa mashaka goseri. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Rangi (Kɨlaangi) / Langi | lag | Sa viintʉ Mʉlʉʉngʉ ˆeenda weerʉ mʉnʉmʉʉnʉ, amʉtoola Mwaana waachwe wa mpeke Yéesu, na kɨra mʉʉntʉ ˆarɨ muruma Yéesu sɨ arɨ malwa tʉkʉ, maa kaa, kʉva arɨ na nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Rwa | rwk | Nkuro Iṛuva akunda vandu kaotoṛa Mwana wamwi ngitani, amu woose vankusuraa vatareke, kake vaniingwa muu utakisiaa. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Safwa | sbk | ɄNgʉlʉbhɨ abhagɨɨne tee abhantu bhonti. Hu nongwa ɨyo ahanʼsonteleziizye ʉMwana waakwe wa‑ali mwene, ahwɨnze mu nsi ʉmu, huje ʉmuntu wowonti wa‑ahumʼmwɨtɨha, agandi ateeje, leelo awaaje ʉwʉʉmi ʉwa wiila. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Sagala, Tanzania | sbm | Kwa maana jinsi ahi Nguluvi nakaugana ulimwengu,kuva nakamhumia mwanage wa pekee,kusudi kuva munu yeyote yoyangumwanini yalechekuangamia ila yave na uzima wa milele. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Sangu | sbp | UNguluvi avageene mandu avaanu woona ava mu nyi muno. Lulwene wámuhumyaga kuveene uLusawo lwakwe yuna ali mwene duguli, kiyinsa mu nyi muno, kiija umuunu yoyoona yuna ikimuhuviilila asikhayagaga, leelo awupate uwuumi wa shiluta. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Shambala | ksb | Hambu Mulungu azaikundisha inu shi, akimwinkila ṅwanae mwe ike, kangwe ndiye amtozeshe ashezaaγa, miya nezeainkwe nkaiamo ya kale na kale. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Shubi | suj | Kubela uku Imana yakunze bali mwisi nicho chatumye itanga umwana wayo wulunege, kugila umtu wewese amwizera ntazofpe ahubwo abe nubuzima buta hela. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Suba-Simbiti | ssc | Waryobha yaahanshirë bhököngʼu abhantö bhonswe igho abha ko-kebhara kono. Righonshe riyö, ndyo ryaaghërrë akatoma Omoona uwaaye umumwëmwë, aashe ko-kebhara kono, okore ömöntö wowonswe igho ono akumukumya atakaasira, kasi abhe na öbhöhöru ubhwa amakora ghonswe igho. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Sukuma | suk | Nguno ū Mulungu abatogilwe no a ba mu sī, kūshisha nose ūmfunya Ng'wana wakwe ūmò wike; gīkī būlī ng'wene ūyo ūnzunya atizūyagala, alīyo abize na būpanga butashelaga. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Sumbwa | suw | Kungoko eyone Mungu alaisima bhwelelo kuhikila alamutanga luhambo mwana wamwe webhuzyalwe inene, oti muntu tyoyowona oyo ekumuzumya atakabhula alahe abhe ne bhuhanga bhunantamala. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Swahili | sw (swa) | Kweli, hivi ndivyo Mungu alivyouonyesha upendo wake mkuu kwa ulimwengu: akamtoa Mwanawe wa pekee, ili kila mtu anayemwamini asiharibiwe na mauti bali aupate uzima wa milele. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Temi | soz | Kwa mamuna eno lee Mugwe akonde ulimwengu, ebuga akahumia mwenehe aliomwe, ebuga bulya monto woonse amwendekere ahabeesirela bali abaa na uzima bwa milele. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Vidunda | vid | Nguluwi nakawagana wanhu wa isi, mbaka kamigala Mwanage yaliyeng'ha leka chila munhu yomkunda yaleche kubagama ila yawe na ukomu wa mazuwa gose ne kuduma. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Vinza | vin | Ensoonga Múungu akabéenda bwooli abaantu bóona be éensi ezi. Niyo entaahililo akamusohoza Omutábani nyakámo kwiiza omu nsi ezi, kuba buli muuntu óogwo alikumwiíkiliza atasiingaálika, náho aábe no obulami bwo obucha no obuchiile. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Vwanji | wbi | UNguluve avaghanile fijo avanu va muiisi muno, fye nambe akantavula umwanaake juno ali jumo mwene kuuti umuunhu ghweni juno ikumwitika aleke pisova looli aave nu vwumi uvwa kuvusila kusila. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Wanda | wbh | Ku mana yoo Amungu wakasamile uhulimwengu, kuno wamufumia umwana wenga ili kuwa umuntu wensi uno wamwamini atize asowe uupuma wa imilele. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Zanaki | zak | Taatabhugya yaseegiri bhukongʼu abhaatu bhoosi bha mukyaaro muno. Nikyo ekigirirye akamuragania omwaana waaye omweene ego yiize mukyaaro muno, okubha omuutu wowoosi araamwiikirirye atabhura, nawe abhe no obhuhoru bhwa kirakeego. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Zigula | ziw | Kwaviya Chohile kaungisa isi vilekile amlavye Mwanawe ywe ichedu, chani chila mntu namzumile asekwaga mna enkwe ujima mazuwa yose. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Zinza | zin | Ensoonga Múungu akabéenda bwooli abaantu bóona be éensi ezi. Niyo entaahililo akamusohoza Omutábani nyakámo kwiiza omu nsi ezi, kuba buli muuntu óogwo alikumwiíkiliza atasiingaálika, náho aábe no obulami bwo obucha no obuchiile. | Source | Tanzania | [Audio] |
| Bukusu | bxk | Sikila Wele aasiima sibala lukali mala aana Omwana wewe Omuteelwa, nio yesi yesi osuubila mu niye akhafwa tawe, ne kakhali abe ne bulamu bwa mindali. | Source | Kenya | [Audio] |
| Chonyi-Dzihana-Kauma | coh | Pka maana jinsi ii Mulungu weuhenza urim'wengu, hata achimomboza m'wanawe wa hacheye ili pkamba mutu yoyosi andiye m'wamini iye asangamike ela akale na uzima wa kare na kare. | Source | Kenya | [Audio] |
| Dawida | dav | Kwa maana jinsi ihi Mlungu wagundie urumwengu, kwamba akamfunya mwanake wa pekee, ili kwamba mundu wowose amwaminie asaangamie bali ake na binana ya kala na kala. | Source | Kenya | [Audio] |
| Duruma | dug | Maana, Mulungu waahenza atʼu a dunia muno hata achimulavya Mwanawe wa hicheye, kwa chila amukuluphiraye atsʼihangamike, ela akale na uzima uphya wa kare na kare. | Source | Kenya | [Audio] |
| Embu (Kiembu) | ebu | Nîûndû Ngai nîwendire andû a gûkû nthî mûno nîwavecanire Mûriû wake wa mûmwe nîguo mûndû wa wonthe ûmwîtîkîtie ndagaakue nwatî agîe na mwoyo wa tene na tene. | Source | Kenya | [Audio] |
| Giryama (Kigiryama) | nyf | Kwa mana Mulungu wauhendza urumwengu zhomu hatha akimulazha Mwanawe wa h'akeye ili kila amukuluhiraye asingamike, ela akale na uzima wa kare na kare. | Source | Kenya | [Audio] |
| Gusii (Ekegusii) | guz | Naki Nyasae ayianchete ense, goika akarua Omwana oye omomoima, erinde monto onde bwensi oyomwegenire tasira, korende abe nobogima bwa kare na kare. | Source | Kenya | [Audio] |
| Ilwana | mlk | Maana aka îyî Wak'i aujhaama ulimwingu gula amochomola D'aana yeyye ywa madyani, aka killaa mûûdû ûlya amuꞌamiinie asakusukana, amû ite na uzima wa d'aima. | Source | Kenya | [Audio] |
| Isukha | ida | Shichila nyasaye yayanza vandu vu mu shivala nahana mwana wewe mutelwa, khu mundu asuvila muye alivila khutiva navutswa alinyola vulamu vwi liva mwoyo. | Source | Kenya | [Audio] |
| Kalenjin | kln | Amu ki cham Kamuktaindet ng'wony miising', kot kogoito Weeriinnyi ne ki kisich ineegei, si ma lus age tugul ne iyani ineendet, ago si konyoor saboondap koigeny. | Source | Kenya | [Audio] |
| Kamba | kam | Nũndũ Ngai nĩwendete nthĩ mũno, nĩwanenganie Mwana wake e ũmwe, nĩ kana o ũla ũmũĩkĩĩaa ndakakw'e ĩndĩ ethĩwe na thayũ ũtathela. | Source | Kenya | [Audio] |
| Keiyo | eyo | Amu kicham Jehovah ng'weny mising,' kot kogoito werinyi ne kigisich inegei, si malus age tugul ne iyani inendet, ago si konyor sobondab koigeny. | Source | Kenya | [Audio] |
| Kikuyu (Gĩgĩkũyũ) | ki (kik) | Nĩgũkorwo Ngai nĩendire kĩrĩndĩ, akĩruta Mũrũ wake wa mũmwe, nĩgeetha mũndũ o wothe ũmwĩtĩkĩtie ndakoore, no agĩe na muoyo wa tene na tene. | Source | Kenya | [Audio] |
| Logooli (Lulogooli) | rag | Nyasaye ya yanza avomkivala ndi, ya va ha Mwana wewe muderwa, ku vosi u mu suuvira a ta diva mba, navutswa a ve nelivamwoyo li ta hera mba. | Source | Kenya | [Audio] |
| Markwet (Markweeta) | enb | Kiicham :Iriin ngʼwēny kitya ākōy kukōōnu Wēēriinyiin nyoo kii lēē ākoongʼo kipaat, simāpēt :chiich aka tōkōl nyoo rānēy inyeentee aku tākunyōōru sopoon nyēpō ākōy. | Source | Kenya | [Audio] |
| Meru (Kĩmĩĩrũ) | mer | Tontû Mûrungu nî eendere nthîgûrû mono mwanka aranenkanîra Mûtaana waawe wa mûûmwe, nîkenda muntû wonthe ûrîa ûkamwîtîkia atîgaakue îndî oone ûtûûro bwa kenya na kenya. | Source | Kenya | [Audio] |
| Nyala | nle | Mana Nyasaye kasima esialo kho kaana Omwana wuwe omuterwa, mbo oyo yesiyesi omusuvira achasikha tawe nausa anyole owulamu wa wuli lwosi. | Source | Kenya | [Audio] |
| Nyore (Olunyole) | nyd | Okhuba Nyasaye yayanza abomusibala okhusila nahana Omwana uwe omutelwa mbu omundu oba namusubila aratiba, nebutswa abe nobulamu oburahwa. | Source | Kenya | [Audio] |
| Omotik | omt | Amu kicham Jehovah ng'weny mising,' kot kogoito werinyi ne kigisich inegei, si malus age tugul ne iyani inendet, ago si konyor sobondab koigeny. | Source | Kenya | [Audio] |
| Orma | orc | Waannī lillumā duunia jeelatā tanaafī Ilmā isa tok'oççā, kannē, akkā nama isā d'ugoomfetū hinduune, ammo jireennā muumme hink'abnē d'argettū. | Source | Kenya | [Audio] |
| Pokomo | pkb | Koro Muungu kajutsaka lumwengu hat̯a kamuyavya Mwanawe madiani, ili kula amuhikiziye atsekwaara, ela awe na maisha ya kuunga na yuungo. | Source | Kenya | [Audio] |
| Rendille | rel | Iꞌdi tahe Waakh weeli enenyet tuumman weyti ꞌdoone, ꞌdeerka weeliiski kalday soodiibe, ꞌdee eti tuummane Weeli Waakh rummeeste ma yamuute, iꞌdaasenyi jiroti jirtuu imassan ꞌhela. 1 | Source | Kenya | [Audio] |
| Sabaot | spy | Yēyiin kōōrooni miisin kut kukōōn lakwanyii nyooto akeenke baateey sukung'eet ꞉chii ake tukul nyoo ikoosēē keey lakwanaa mēēbērē mākubot, nteenee mākunyōōr soboontaab kibchuulyo. | Source | Kenya | [Audio] |
| Sagalla (Kisagala) | tga | Kwani Mlungu oshaile urumengu hata kumufunya Mwana wake mumojori, eri uwo amudumusa iye, sahaite, ela apate umana ghwa kale na kale. | Source | Kenya | [Audio] |
| Samburu | saq | Amu nchi etiu nchaman natachama ꞉Nkai nkop, nchere keicherua Nkerai enye ake nabo inoti, paa kore pooki ng'ae oiruk ninye, nemeidaaya kake ketum nkichon ee ntarasi. | Source | Kenya | [Audio] |
| Suba | sxb | Aeniki Katonda yagonzia ekialo ino, kugera atuma omuzia waae omulala engʼene, mbwe omuntu-umuntu omuganyireko ataaza yateeka, na atuukre owulamu owutariwua. | Source | Kenya | [Audio] |
| Taveta | tvs | Izuwa emakundie masanga, mtano akamng’ola Mwana wakwe mwenye, wemwitikija wose wasiteke, nde wawone moo wa tendarasi. | Source | Kenya | [Audio] |
| Tharaka | thk | N'ûntû bwa bûra Ngai eendire kîrîndî kîa nthîgûrû neeyanire Mwana wake wa kîmoomwe, kaingo ûra wonthe akaamwîtîgia ataûra, îndî oone mwoyo wa tene na tene. | Source | Kenya | [Audio] |
| Turkana | tuv | Kona kolong aminar Akuj ngitunga a anakwap, tolemik ngesi Lokookeng lo edounitoe erai epei bon, sodi ani itwaan daang ni enupi ngakiro keng, nyeebukor, nakaneni toriam akiyar na nyedaun. | Source | Kenya | [Audio] |
| Wanga | lwg | Okhuba Nyasaye yaheela muno abomushialo, okhuula khukhuhaana omwanawe omutelwa, kho mbu, omundu yesi yesi oumusuubilila aleshe okhufwa, habula abe nobulamu bweinziayo. | Source | Kenya | [Audio] |
| Acholi | ach | Pien Lubaŋa con omaro lobo kumeno, omiyo iye Wode acel keken, wek dano ducu ma ye en owek to, ento obed ki kwo ma pe tum. | Source | Uganda | [Audio] |
| Adhola (Dhopadhola) | adh | Kole Were omaro piny tektek to miyo Wode acel g'acel, ni nyatoro je ma yeyo go wokiri wotho to wobedi gi kwo makirum. | Source | Uganda | [Audio] |
| Aringa (Ãrị̃ngã tị) | luc | Ãdróŋá ꞌbã ꞌbá ụ̃nọ́kụ́ gá ꞌdĩ kí lẽjó ambamba rĩ sĩ, ãpẽ ĩꞌdi ꞌbã Ngọ́pị kílímgbí ãlu rĩ tị, ꞌbá pírí ãlu-ãlu ĩꞌdi ãꞌị̃lépi rĩ ꞌbã ja kí drị̃ ku, wó ꞌba ịsụ́ kí sĩ ídri ukólépi ku rĩ ꞌi. | Source | Uganda | [Audio] |
| Ganda (Luganda) | lg (lug) | Kubanga Katonda bwe yayagala ensi bw'ati, n'okuwaayo n'awaayo Omwana we eyazaalibwa omu yekka, buli muntu yenna amukkiriza aleme okubula, naye abeere n'obulamu obutaggwaawo. | Source | Uganda | [Audio] |
| Gungu | rub | Kwega Ruhanga ku̱yendeerye hoi̱ bantu ba mu nsi, yaaheeri̱yo Mwana waamwe omwei̱ musa abbe kyonzira, aleke muntu yensei̱ akumwikiririzamwo atazi̱ka, bei̱tu̱ atunge b̯womi b̯utamalikaho. | Source | Uganda | [Audio] |
| Gwere | gwr | Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba yatakire ino abantu era nʼawaayo oMwanawe omoiza yenkani, kaisi nabuli muntu amwikiririryamu tiyajigirika, wazira abbe nʼobwomi obutawaawo. | Source | Uganda | [Audio] |
| Kakwa | keo | ’Bo Ŋun anyari ŋutulu laga i kani kilo koru‚ kuwade lepe atikindra Ŋiro lonye laga lo yuŋe gelelo‚ adi ŋutu gele gele laga lo rugo lepelo ka’bi ku karaki‚ ’bo ma gbo’da ku ru naga ani lengana. | Source | Uganda | [Audio] |
| Karamojong (Ngakarimojong) | kdj | Kire, abu Akuj tomina akwap nooi, tojal tari Lokoku keŋ ŋolo donupei, ikotere ŋini enupi iŋes nyebukori, nai toryamu akiyar ŋina nyedaun. | Source | Uganda | [Audio] |
| Kenyi | lke | Kubanga Katonda bwe yayatakire, ensi ati, n'okuwaayo n'awaayo Omwana we eyazaaliibwe omumu yenka buli muntu yenayena amwikirirya aleke okugota, naye abbe n'obulamu obutawaawo. | Source | Uganda | [Audio] |
| Kumam (Ikokolemu) | kdi | Pien Rubanga bin omaro piny, omio eko cwano iye Wode acel kenekene, tetekeny ngat kame yei en kur toi, do eud kuo kame bedo nakanaka. | Source | Uganda | [Audio] |
| Kupsabiny / Kupsapiny | kpz | Omnye kicäm Yiyintet koret koromun okoy kukon Werinyi akenke pate sukuŋet mente kot kupot ci tokol nye kacäm koyen neto, ntene kule sukunyor soponto nye mopuku. | Source | Uganda | [Audio] |
| Lango (Lëblaŋo) | laj | Pien Obaŋa rik omaro lobo amannono, omio Wode acel keken, me dano acel acel ame ye en kur rweny odoco, ento bed kede kwo a perakino nakanaka. | Source | Uganda | [Audio] |
| Lugbara | lgg | Munguni ’ba nyakua ’diyi lele turisi, eri fe Mvi erini tile aluri, ’dini ’ba dria alu alu eri a’ipiri ma ja dri ku, te ma ovu idri ’dani ’dani be. | Source | Uganda | [Audio] |
| Lur (Alur) | alz | Kum Mungu maru ng’om mumbe, ketho emio Wode kulong’, kara ng’atu ma tek uyie kud erwiny ki, endre ebed ku kwo ma rondo ku rondo. | Source | Uganda and DRC | [Audio] |
| Ma'di (Africa) | mhi | Takela iŋ apmoninim diyapsip eti. Gu Takela iŋ welalem ekŋinda daŋ bumta dagu payit yitotiweti, iŋguniŋ iŋ Urni diyap sip iŋgu sayiy. Iŋ guwariy, iŋguda welalem ekŋinda iŋ naŋ baya payiŋ tip iŋgu yiŋ saryip menaŋ. Yuŋ. Yiŋ yadadaŋiŋ ip. | Source | Uganda | [Audio] |
| Masaaba | myx | Ne lwekhuuba Wele akana naabi shiibala, kila awaanayo umwaana weewe natweela yenyene, ari nio buli muundu yeesi umufukiililamo alekhe khuhela ta, ne abe ni bulamu bubukhawawo ta. | Source | Uganda | [Audio] |
| Ndo (Membitu) | ndp | E’dumbe Tunduru kawu ’bama ma ubu ’oraye zorata, koko niki nirike Kesu kpokirani, nowora ’be’di lebu lebu ma kosu ini etura ini azu ’ba ti, inako ini onzo medri wangiye wangiraki. | Source | Uganda | [Audio] |
| Nubi | kcn | Kalam Rabbana kan aju duniya to jede, me wedi owedi nyereku to alja weledu wayi, bakan kila ajol albi rudu nouwo kede uwo mutu ma lakin endisi hayi al gi kalas ma. | Source | Uganda | [Audio] |
| Nyankore (Orunyankore) | nyn | Ahakuba oku nikwo Ruhanga yaakunzire atyo ensi, akahayo Omwana we omwe nyamunegyere, ngu omuntu weena orikumwikiriza arekye kuhwerekyerera, kureka atungye amagara agatahwaho. | Source | Uganda | [Audio] |
| Nyole | nuj | Hatonda ni gendire bugali abaatu, gaŋayo Omwana wuwe omulala wogobbo, ko hiisi amufugiirira atasihiiriha aye asune obulamu obutaŋwaŋo. | Source | Uganda | [Audio] |
| Nyoro (Runyoro) | nyo | Baitu Ruhanga nukwo yagondeze ati Ensi, nahayo Omwanawe ayazairwe omu wenka, omuntu wena anyakumuikiriza aleke okubura, baitu atunge obwomezi obutahwaho. | Source | Uganda | [Audio] |
| Pökoot | pko | Ompöwölo kicham Tororöt ngwïny nyoman ntökutö Werïnyi nyo le akonga, atömepot chi anka tïkwïl nyo ghönöy nyinte, wölo tökïsïch söpon pö kokay. | Source | Uganda and Kenya | [Audio] |
| Ruuli | ruc | Kubba oKanca niyayenderye omuno ensi nʼokuweeryayo nʼaweeryayo omwana waamwe omwei yenkai, buli muntu amwikiriza aleke kubula baitu abbe nʼobwomi obutawaawo. | Source | Uganda | [Audio] |
| Samia / Saamia | lsm | Olwohuba Nasaae yaheera esyaalo muno, sakira yatusa Omwaana wae mudeerwa, mbwe buli yeesi omufukiiriramo ahaye ohusihiriswa, nae anyoole obulamu butaakama. | Source | Uganda | [Audio] |
| Soga (Lusoga) | xog | Atyo Katonda bwe yagonza abantu ab'oku nsi, yaaghaayo Omwana we omulala bedengedenge kiisi amwikiriza alobe kuzikirira aye afune obulamu obutawaagho. | Source | Uganda | [Audio] |
| Talinga-Bwisi | tlj | Kumanya Luhanga naaku̱ndi̱ye nsi, akahayo Mwana wee omui enkaha, niikuwo weena oghu aku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja atahwelekeelela, bhaatu atunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo. | Source | Uganda | [Audio] |
| Teso (Ateso) | teo | Naarai komina Edeke akwapin kwanata, abu koinak Okokuke loteluna, tetere ŋinituŋanan yeniyuuni ŋes kinye aolior, konye kojaas kaijar naka ikar kere. | Source | Uganda | [Audio] |
| Madinka | mnk | Alla ye duniyaa kanu baake le, fo a ye a Dinkee kiliŋo dii, fo moo-wo-moo meŋ laata a la, a te kasaara la, bari a si badaa-badaa baluwo soto. | Source | Gambia and Senegal | [Audio] |
| Ahanta | aha | Sianti yɛ lɛ kɛɛ, Nyamɩnlɩ ɩlɔlɩ oyuwadɩ sʋ̃maa nɩ ti yɛ ɩvalɩ Mɩzamɩ yɩ Ɣa ɔkʋ̃tɩnyɩɩ nɩ ɩmanlɩ oyuwadɩ a, ama abiyela mɔɔ ikele mɩ ikeli nɩ iáwuli na mfomi ianyia nnwʋanlɩ mɔɔ íni awielɩyɛ. | Source | Ghana | [Audio] |
| Anufo (Anufɔ) | cko | Nyɛmɛ akoro durunya n nufɔm agaya n dɛɛ ti, na wɔ fa i kunnu Wa kun n kpein n afa ama bu, adena sɔnɔ kɛrɛ bo i yo i yarada, i mi ká má ŋgbɛɛn, ama, i nya ŋgɔɔ bo i la má awieeri ni. | Source | Ghana | [Audio] |
| Avatime | avn | Lɛ ese linu si Aya alɔ ɔnɔ gbagbe ní kesea aʋa gbɛgbɛ nite si akɔ yebinyime tolee akɔ si ɔnɔ kakaa gi aazi yɛ aʋa ŋa ɛ, ɔ́tratse e, pɔ̀ aamɔ ligbã́ moblo le e. | Source | Ghana | [Audio] |
| Bimoba | bim | Kimaan Yennu mantik loon tingbouŋ na bonchiann; li paak, ki u turit u Bijayemmir, ki wunba teen u Bija maŋ yada u tan kan kɔɔ muu ni, ŋaan u sii mɔk manfoor nba kaa gbennue | Source | Ghana | [Audio] |
| Birifor, Southern (Birfoɔr) | biv | Nãaŋmɩn nʊ̃ naa a nɩbɛ na be ka a wɛr pɔ yɔɔ jaa, na wʊ de a wʊ Bidabʊ̃'yen tɛɛ kʊ sɩ, nɩrɛ jaa wa sɔɔ de wʊ, wʊ kʊ̃ wɛ ɛ, tɩ tara a nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, Nãaŋmɩn sɛ̃. | Source | Ghana | [Audio] |
| Bono (Abron) | abr | Na sɛnea Nyankopɔn dɔɔ wiase di, sɛ ɔde ne Ba ɔwoo no koro he maeɛ, na biaa a ɔbɛgye no adi he anyera, na mmom wanya daa nkwa. | Source | Ghana | [Audio] |
| Buli (Kanjaga) (in Ghana) | bwi | Wen a yaali tɛŋzuk de demma ka nna yegayega ate wa tom wa bi yeŋka ba jigi, ayen baai ale ta siaka ale wa la a kan kpi alege ba le nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. | Source | Ghana | [Audio] |
| Chumburung (Nchimburu) | ncu | A kaapo̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a kpa kaye̱‑rɔ ase̱sɛ ke̱baŋse̱‑ɔ se̱, ne̱ ɔɔ taa mò̱ gyi ko̱ŋko̱ wo̱re̱ kpeŋ ne̱ o de‑o sa ane̱ fe̱yɛ ɔke̱maa ne̱ ɔ kɔɔre̱ mò̱ o gyi‑o maa wu, amaa ɔ nya ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ. | Source | Ghana | [Audio] |
| Dagaare, Southern | dga | Naaŋmen naŋ nɔŋ a tendaa noba yaga la so ka O de O Bidɔɔ yeni tere, ka ka neɛ na zaa naŋ na sage de O yɛlɛ na ta wɛ, kyɛ nyɛ nyɔvore naŋ ba taa baaroo. | Source | Ghana | [Audio] |
| Dagbani (Dagbanli) | dag | Dama Naawuni yuri dunianim’ hal ti zaŋ o Bi’ gaŋa ti ba ni ŋunkam niŋ o yɛda ti ku bahi yoli, amaa o ni ti nyala nyɛvili din ka bahigu. | Source | Ghana | [Audio] |
| Dangme (Dangbe) | ada | Ejakaa Mawu suɔ je ɔ saminya, nɛ e ngɔ e Bi kake ɔ ngɔ ha, konɛ nɔ tsuaa nɔ nɛ heɔ lɛ yeɔ ɔ, e hɛ mi ko kpata, se mohu e na neneene wami. | Source | Ghana | [Audio] |
| Deg | mzw | Korowii dâ nyin nâwânyini taeh. A waa o gel men maa â o Bibeåkpoå gbo waa dôô la ba harâ nô ta, asâ nomâlbwa waa yarada n waa la bâ sewâ, kâ 'o dô o mkpa aa wola jaga dôe bwa la. | Source | Ghana | [Audio] |
| Delo | ntr | Lee mena keŋ Wurubuarɛ ne gyae balaŋ dɔɔ te ɔ moo ɔ bu dokoloŋ kooŋ ŋon fa, nyi walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ e di na ɔ be gyae waa yeŋ leki ya, mɔna waa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa. | Source | Ghana | [Audio] |
| Ewe (Eʋegbe) | ee (ewe) | Elabena ale gbegbe Mawu lɔ̃a xexeame bena, wòtsɔ ye ŋutɔ ƒe Tenuvi hena, bena amesiame, si xɔa edzi sena la, mele tsɔtsrɔ̃ ge o, ke boŋ wòakpɔ agbe mavɔ. | Source | Ghana | [Audio] |
| Fante | fat | Na mbrɛ Nyankopɔn sii dɔɔ wiadze nye yi, dɛ ɔdze ne Ba a ɔwoo no kor no mae, ama obiara a ɔgye no dzi no aannhera, na oeenya onnyiewiei nkwa. | Source | Ghana | [Audio] |
| Farefare (Frafra) | gur | Nawẽnnɛ nõŋɛ nẽrsaalba mɛ halɩ, tɩ a tõm a Bi-yẽŋa dũnia zuo, tɩ nẽr-sɛka woo n bɔ ẽ sɩra kãn sã'am, la a wʋn yẽ vɔm n ka ba'asrɩ. | Source | Ghana | [Audio] |
| Ga (Gã) | gaa | Ejaakɛ nɛkɛ Nyɔŋmɔ sumɔ je lɛ, akɛ eŋɔ eBi koome lɛ ehã, koni mɔ fɛɛ mɔ ni heɔ enɔ yeɔ lɛ hiɛ akakpãtã, shi moŋ ena naanɔ wala. | Source | Ghana | [Audio] |
| Gonja (Ngbanya) | gjn | Ŋkpal manɛ so, Ebɔrɛ daŋ sha durnya ere ga so nna nɛ e ta mo Pibinyɛn koŋwule n sa durnya fanɛ nɛ esa kama nɛ e yirda mo, e maaŋ shir, ama e beeŋ nya ŋkpa nɛ k maŋ kɔ ekar na. | Source | Ghana | [Audio] |
| Hanga | hag | Ya nyaasi, a kpali Naawunni kpabira durinye dima ga la zu, o daa n tumi o biluŋko Yeesu, ka so zaa ti niŋi u yeride, o ki basi, o ni nye nyevuriso n ka baasigu la. | Source | Ghana | [Audio] |
| Kasena / Kasem (kasɩm) | xsm | Wɛ tiini o jege nabiina swono ye o toŋe o Bu-doa se o ba logo baŋa, se wolo maama na ke o wo-dedoa ded‑o to daa yé na chɔgem, se o daare o na ŋwea kalo na ba jege kweelim Wɛ tei ne to. | Source | Ghana | [Audio] |
| Konni | kma | Dama Ŋmɩŋ dɩ faasɩna cho tɩŋgbaŋka gie vuosi wɩa; die ʋ yɩ tɩ ʋ Bʋabalɩmɩŋ amʋ vuodieke mana dɩ yi Bʋadembike gie yada ʋ kaaŋ daansɩ kpi, ama ʋ nan ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ. | Source | Ghana | [Audio] |
| Konkomba (Likpakpaanl) | xon | Mambu Uwonbɔr kaah jiɛ dulinya nan kagin bu le u ta u bija gaŋ sei ti, ke wan ŋa u yada ke waa li kpo, amaa u li kan limiɛfol lan kaa jɔɔ ndiɛmi. | Source | Ghana | [Audio] |
| Kusaal (Kʋsaal) | kus | Wina'am nɔŋ dunia hali ka tʋm o biyimmir la na. Ka onɛ niŋ o yadda la, kʋ bɔdigɛ, amaa o na nyɛ nyɔvʋr dinɛ ka' naarɛ. | Source | Ghana | [Audio] |
| Kyode (Gikyode) | acd | Ibono Wurubuaarɛ kya laarɛ aye anyamesɛ ilaa gikyɔ so mɔ, o kyu mɔ-bi kolon sa aye yɛɛ ɔbono o kyu mɔ-nyoro too mɔ-bi mɔ so mɔ ɔꞌ nyɛ kyena mɔ asɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Ɔ mɛŋ sa ɔꞌ fuɛ mɔ-lɛwu gɛmara. | Source | Ghana | [Audio] |
| Lelemi | lef | Ka Katɔti ɔɔyɔ́ bayawine geen ɔsu ni, úti Ubidi unwi pɛ ɔmmɔ úte. Na ukyuli biala ɔni mɔɔƒɔ́-nwu taadi ni, ulayii. Mmomu ɔdubɔkɛ ngba bɔni nsɔ naaadubo bɔsa kudii. | Source | Ghana | [Audio] |
| Likpe (Sekpele) | lip | Itsyise Onanto ála kawunsiǝ kamfo kon bǝnkǝ úfi wǝ Ubi ɔni kplo útǝ nkǝ utsyuǝ saa ke laafo wǝ kanɔɔ, lǝ ɔyɛ bukpǝ kanya, bomu lǝ unyǝ nkpǝ manlo. | Source | Ghana | [Audio] |
| Logba | lgq | Okpaya oɖɔɖi iɖie nu tɛ, omi oo Ubiosa okpɛ ta tɛ, onyie shia onɛ otsu nue, mo tsunɔ dzue, oŋu uzuŋgba semose. | Source | Ghana | [Audio] |
| Mampruli (Ŋmampulli) | maw | Naawunni wurilim daa bɛ la duniya wa dima maa pam, halli nti zaŋŋi u bigaŋŋa n‑tisi, ni sɔkam yi niŋi u yɛdda u ku baasi yɔri amaa u nin mari nyɔvuri kan ka tariga. | Source | Ghana | [Audio] |
| Moba | mfq | K mɑɑn Yennu mɑntk din luon tingbounŋ nɑ niib bonciɑnn. L pɑɑk, k u tul’b u Bijɑyenml, k wun nbɑ tien u Bijɑ mɑnŋ yɑdɑ u tɑn kɑn kpo, ŋɑɑn u sii mɔk mɑnfuol nbɑ kɑɑ gbennu. | Source | Togo and Ghana | [Audio] |
| Nafanan (Nafaanra) | nfr | Imi na Nyiɛkpɔɔ waŋgra leele kori yi kre, ki tia u u Pɔ nunu chom wre tun, na ŋmba we u shɔ mbe li kre, mbe wa ku, la, mbe u blenyini ŋmaa ta. | Source | Ghana | [Audio] |
| Nawuri | naw | Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sʋ kebiti sa dulinyaa tɔ asa gaa sʋ mʋ, ɔ lɛɛ mɛ, Mu‐Bii kʋlʋn kpen mʋ sa, fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, mɛɛ yɛ ɔ fɔyɩ, amaa ee biti ɔ nyɛ nkpa kakpaa. | Source | Ghana | [Audio] |
| Nkonya | nko | Tsúfɛ́ dwɛ́ Bulu lɛ́hɩɛ dwɛ́ anyánkpʋ́sa. Mʋ́ sʋ ɔlɔpʋ mʋ Bi ɔkʋkʋ́nʋ́ ɔkʋlɛ pɛ́ ámʋ há, mɛ́nɩ ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔlɔhɔ mʋ gyi omóowu, mboún obénya nkpa ánɩ́ ɩtamatá. | Source | Ghana | [Audio] |
| Ntcham (Basari) | bud | Kun puee Unimbɔti néeń kitiŋ pu nib kɔkɔ tikpil, míǹ pu ní u dū u-Jipɔmbaabil ki tīī, án nín làá ŋá pu un sá kamaa yaa fōō-u ki kííyee ń taa kpú, ama ú ká dimaŋfal din kaa cáá dikúntilee. | Source | Togo and Ghana | [Audio] |
| Nzema / Nzima | nzi | Ɔluakɛ Nyamenle hulole ewiade amra kpole kpalɛ la ati yɛɛ ɔvale Ɔ Ra kokye ne ɔmanle a, amaa awie biala mɔɔ kɛlie ye kɛli la anwu na yeanyia ngoane mɔɔ ɛnlɛ awieleɛ. | Source | Ghana | [Audio] |
| Pasaal | sig | Wɩɩsɩ kyo dʋnɩya nala rɛ a mʋ parɩ, ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ kpa ʋ Biidɩgɩ hʋ ʋ aa kana a tɩya ma, dɩ nal hʋ buloŋ aa laa ʋ wɩya di, ʋ tɩɩna bɩ sɩ nyʋgɩsɩ, amɛ ʋ sɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii. | Source | Ghana | [Audio] |
| Sehwi (Esahie) | sfw | Na kyɛbɔ Nyameɛ si hurole wiase dwirɛ nen, yiti yeɛ ɔmaa ɔfale Ɔwa komapɛ [bɔ ɔwole ye] ne mane ɔ, amaa ɔnate so ebiala bɔ okole ye koli ne wammini, na mmom wanya daa ngoa. | Source | Ghana | [Audio] |
| Selee (Sεlεε) | snw | Diekye Yaa ntɛ ambɔmbɔ kayi ka mmle osie kanya, ni ɛɛyɔ Obi nɔɔ onwii nwu ɛɛta alɛ, otii lele niefũ nwɔ eenu, alaawɔɔ. Kafɔɔ, aawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo. | Source | Ghana | [Audio] |
| Sisaala, Tumulung | sil | Wɩa cho dʋnɩa nɩaa a mʋ kieli, ŋɩɩ nɛ tɩɩ ʋ joŋ ʋ Bii-bala a pɩla, dɩ nɩɩ-la kala sɩ laa ʋ wɩaa dii, ŋ bɩ jaŋ lɛl, ama ŋ jaŋ kɛŋ mɩɩsɩ-la sɩ bɩ dɛrɛ. | Source | Ghana | [Audio] |
| Siwu (Siwusi) | akp | Alasɔ Ɣaa ɔbua ɔto ɔɖɔɛ kayiiso maturi sɔ ɔsu ɔ̃ Ɔbi ɔwɛ̃ saã ɔtã sɔ ɔbiara gɔ lofɔ wũ ɔɖe ne, ɔ̃ibawɔ, ɣɛɛ ɔ̃ana ngbã mɛ loisɛ miro. | Source | Ghana | [Audio] |
| Tafi | tcd | Alasɛ Kpaya adɛmɛnɔ nɛ kanɔ sɛ ayɛkɔ yɛa yɛ gɛ enu Eyianyɛ terikpo akɔ, sɛ tɛ anɔnyanɔ gɛ ayɛkɛ yɛabha ŋa eti be tsi pɔ aba mɔ ɛkpã mabeke. | Source | Ghana | [Audio] |
| Tampulma | tpm | Koosa funɛ daŋni tɛɛnɛ nɔ maga nara kinkannɛ a fun tum o be bɛgim ba wati, chen ni Koosa wa zi na ba naa see su un galimsa a ta ba yɔri, amaa o ka zi kpa o mi fali naa vɛ kpak bɔu a nyɛ ba. | Source | Ghana | [Audio] |
| Tem (Botokoli) | kdh | Káma, Ɩsɔ́ɔ wɔɔzɔ́ɔ́lɩ ɖúúlínya páá hálɩ ɩkpɔ́ɔ Ibiyaalʊ́ kʊ́ɖʊḿ weení ɩwɛná yɩ nɛ́ ɩfa, na weení ɩrɩ́ŋa waava yɩ toovonúm nɛ́ ɩ́kɛtɛlɛ́ŋ, amá, iyuú weezuú kɩ́dɛ́ndɛŋ́ nɛ́. | Source | Togo and Ghana | [Audio] |
| Tuwuli | bov | Kitonɛkĩ Baguma ti ɛwɛ katinya kalɛ paa kĩ ɛkɔa ye Obi mɔapɛ a ɛkpa kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ ye edo lɛláaku ɛwɔ, mbom yaana nkpã kĩ ɛla kawũna a. | Source | Ghana | [Audio] |
| Twi | tw (twi) | Na sɛdeɛ Onyankopɔn dɔɔ wiase nie, sɛ ɔde ne Ba a ɔwoo no korɔ no maeɛ, na obiara a ɔgye no die no anyera, na wanya daa nkwa. | Source | Ghana | [Audio] |
| Vagla | vag | Kᴐraawiizi nᴐŋŋi durnya werge maa. Awiarɛ u gil mìŋ́ u biikpaŋkpaŋ ba. U ɛɛ gunnɛ, di hinla maa sɛɛ n wia di yardiŋ, í gilɛɛ siu ka í na Kᴐraawiizi miibᴐᴐ la n waa tunaa dᴐᴐwɛ la. | Source | Ghana | [Audio] |
| Wali (Waale/Waalii) | wlx | 'Bojung Naangmini nungye a donee yaga, bila 'jung ung di u 'Bi-dau dogiruu bung'yeni ni, a tihi. Ka ka nie jaang saguu, u daana daang kung nyuong, che u na tariye 'nyivori ang ba tari baahibu. | Source | Ghana | [Audio] |
| Abidji | abi | Heni-heni muɛ, Nyatɩ έnɩ ɔ́yɔfʋɛ yɔfʋ kpan tʋʋn sε̂n ɩ remuɛ, ɛnɛɛ tʋ nʋtʋ ɔnʋ Wɩ lʋwɩ nnɔ kʋkʋkpɔɔ i wʋtʋ ɛtɩ έbɩ cʋ ɔnʋ rire yɩ tɛyɩ kpan έnɩ íne ɛtɩ. Lɔɔ, lε̌ kpan kɔɔkɔ fɛɩn ɛbɩ έnɩ yɔcʋ té yetêni ɛtɩɛ úhûmu ɔnʋ woju ítitimu ei, nana nkʋan ɛbɩ έnɩ ákân-mʋ owuɛ ɛlɩ ɛnɩnɩ. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Adioukrou | adj | Tasi ɛm a, Nyam erur wus ecʼagŋ a afŋn es toŋ nʼↄŋ wɛl in ecʼIy ekpↄbi a, yecʼɛtŋ ke ɛgŋ kaka fɛŋ ekʼↄny ↄmn in ɛm a kʼúwm, kↄ ke nʼɛ́ŋn sel ekʼↄnym uwr. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Alladian | ald | Ɔmuhi Ɔwɔ zeze cüɛ́n ɛnhibù-wú-bɔ̀ kɩ nɛ̀n tán yɔ n'Ɛnẅì zri lɔ, ô ɔwrɔn totɔtɔ̀n léyi kɛ ẅɛn n'ankaẅì-bùtan nɔn ke bɩ́ wúɛ, tɛ́n nɛ̀n cɔ́ ɛwúvà léyi ke sɩ́ trɔa nɔn. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Anyin | any | Afɩ, Nyanmɩan Kpili a hulo eyuadɩ'n dede ɔ'a fa yɩ́ Bangɔlɔ'n ɔ'a hye yɩ́ maan sʋanlan biala m'ɔ kɔ le Baa sɔ'n kɔ li'n, Nyanmɩan sikpɛ'n ngun man yɩ́, nan ɔ nyan nyanmɩansʋ ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Attié | ati | 'Ekön Zö yɛ "mlafinsɔn 'la sɛsɛ 'bɛtsuun o nu 'o Biɛn kpaki ye tɛ' ze mɔ , yɛle tsabi "wɔ sɛn 'bu kɛ ɛ anumahrɔɛ shɛ, o "ma nɔ 'wu, ma o kan hɛnpuin "yi 'e "ma 'gbɛn ɔ. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Bakwé | bjw | 'Be Nyɔsʋa ‑wa 'plä ‑gböösa, 'ɔnya 'sa 'ɔa 'jʋ 'doo 'doo, 'ia ‑gʋ nyɔɔ o nyɔɔ toroa' 'ɔɔn plɛ ‑pɩ jä, ‑maa 'ɔmä 'klälä 'nyɩa' blöröfa kä 'jä. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Baoulé (Wawle) | bci | Afin Nyanmiɛn kloli mɛn'n lele ɔ fɛ i Wa kunngba cɛ'n mannin nan sran kwlaa ng'ɔ lafi i su'n ɔ'a mlin-man, sanngɛ ɔ `nyan Anannganman nguan. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Bété, Daloa | bev | Wʋʋ yɛ-a, 'jɩbha -Lagɔ 'jɩbha-a 'pɩnɩkpa tenyie yɛ, ʋ zʋ-a ʋ 'Gu -bhlabhlʋ, nɩkpɛ -mɔ -kɔɔ dlɩ 'wʋ -ka, ɔ ji-e tlɩ ɔ 'yɛ 'kɔgwlɛpɩ ghlɩ. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Bété, Gagnoa | btg | 'A -gɛyli, Lagɔ -wamale 'nyɔkpa kpɛnyee, 'ɛza 'ɔ -sɛ -lɔ 'ɔnɛɛ yu -bholo -kpee. -Se 'nyɔkpɔ 'na -ɔ "kɔ 'dleku kɛle- -wɛ te -kɛ 'kwlɛ bhli, -mɔ 'ɔ "kɛ zikpɛ 'na -ɛ -ka "kubhiɛ -wɛ yle. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Bete, Guiberoua | bet | Maa sɛɛ 'bhlɩbhëa 'wuë ‑glɛɛ Lagɔ dlɩ 'wʋ tenyii a za, nza ɔ 'wlʋä 'ɔ yuu ‑bhʋlʋ ‑kpɔ 'mö, nzɩɩ nɩkpɛ a ‑mɔɔ ‑kɔɔ dlɩ 'tɛɛnɩɩ, ɔ tɩa 'yli bhɩɛ, ‑maa 'pɩwʋ mää 'naa 'kää 'ylɩ bhɩɛɛ, ɔ 'kä ‑mä ghlɩ. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Dan, Blowo | dnj | ꞌÖ tɔɔ ꞌkpongtaamɛ -nu -dhɔ -yö -Zlan -kë giagiawo; ꞌyö- -wun ꞌgü ꞌö ö Gbö dosɛn bhë ꞌö- bɔ, -yö kë ꞌdhö kö mɛ ꞌoo mɛ ꞌö ꞌdhoë- ö -zo yö -a -bha bhë, kö -yaan ꞌkun ga -sü ꞌka; ꞌkɛɛ kö -këdhösü ꞌö -dhö =toëpö ꞌka bhë -yaan kë -a -gɔ. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Dida, Yocoboué | gud | Masa, Laagɔ ya tete ɔ ya ‑laagɔzɔan wabha, ɩla gbʋ na ɔ ya ɔla 'Cʋa bhlogbɩɩa ‑sa le ncaatʋtʋʋntʋa ‑ɔ cɩ ka 'lɛ ɔla pɔɔtɛtɛ kalɩ na, ɔ 'la ka 'ku, ‑ma ɔ 'ka jabhʋa ‑ʋ ‑kʋ 'lɛ 'lʋkʋlʋkʋ ɩya 'lʋkʋlʋkʋ na 'lɩ. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Djimini Senoufo | dyi | Katugu dunruya woolo pe Yɛnŋɛlɛ li ndanla jɛŋgɛ, fɔ a lì li Pinambyɔ nuŋgba wi kan, jaŋgo lere ŋa fuun ka taga wi na, wiga ka ku. Ɛɛn fɔ, wi yinwege mbakɔgɔ ki ta. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Ebrié | ebr | Átɛsalé Yankan pɔ áthéjinɛ́n banban, lóhɛ́nthé ńhɔn mɛ́n Bhi logro brɛ se wo, ochɛ́sé lephan kasé ɛbhui mímí ɛle khú, lókhɛ́n ɛgɛ mɛpɔ́bhá álephú. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Gban / Gagu | ggu | =Ɛ li yɔn' tɔaamunu 'ɔ lie' Kwɛnɛ gbiɛn ku baba, lɛ" ya' Ni kpekpe doo nɔ' nii mu oo mu nɛɛ =ɛ gbi 'kpɔ a yɛ, yaa" -nu -yee =foe Kwɛnɛ nɛle, ke =ɛ -wo =gɔn "yiɛle blɛvi nɛɛ a bo -vodia -ke =tɛɛ li -ye a li lɛ". | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Godié | god | Kä Laagɔ ‑waa kpänyɩ ꞌylʋzɔkʋnyʋä nä, ɩ ‑kä ꞌŋnö ꞌnɩ ʋ ‑sä ʋ ‑Yowlio ‑bhlo ꞌcoo ʋ ‑kä lä nä, ‑yä nyɩkpɔɔꞌ lɔɔ‑ yi lä ɔɔꞌ pɔlötɛtɛ ‑kään nä, ɔɔꞌ kä ‑kä ꞌku ‑yä ꞌpʋpʋɛɛ ‑kʋ lä ꞌkɔɔkɔɔ ‑za nä, ɔ ꞌkɛ ꞌni. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Guro | goa | Naa, Kazambale bli bɔ tɛrɛlamunu ma é baba, amalé é ’é Be wɔlɛ do kpen nɔ wolé we gi, léé, dé miomian bli vo a lɛ, é ’ka zamaga woo monomono lo, naa, é dan vo lɛ é yuɛma lɛɛfaama, ’bɛ glɛ ’ka lo. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Kouya | kyf | We 'dɛɛ 'gbʋ, 'sa -Lagɔ -kalɩa dʋdʋgʋ -nyɩmaa zɛ, 'ɩn ɔ yia ɔ 'Yu yabhlogbɔɔ wla, 'ɩn -wa -ka ɔ dlɩ -gʋ zʋ, wa 'na 'ka labhʋ. 'Yliyɔgagɩe -we 'nɩa bhloluda -ka, 'mʋ wa yia 'yɩa. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Krumen, Plapo | ktj | Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa nʋɛ ‑tonyibli a pɛpɛ nɩ dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ ‑ha 'a 'Yu nɩ ‑do, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nɛ nyiblo, 'bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ɛ 'nɩ ꞊ha 'wan, kɛɛ, Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑nyi. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Krumen, Tepo | ted | 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa nʋɛ ‑tʋnahuin 'mʋ nɩ 'dɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔ ‑ha 'a 'Yuu ‑do, ‑ɛ die nu, 'ɛ nɩ nahuon, 'bɔ kuo ꞊wlʋ ye, ɔ 'nɩ ꞊han 'wan, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ 'muo 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Mahou | mxx | Kɛ mansɔɔ dinɲan é dhyáa Ala yɛ kɛ tínmin, fɔ aa a Dhyénjɛ kéengboto ó dí án man, ké mɔɔn min ngɛ́ lá o la, o tíi ó kɛ́nan hálaki, wáa o a ɲáanmanɲan wɛ́ɛbhɛɛ ó sɔ́ɔ. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Mwan | moa | Amasrɔyi 'drunyan ta mɛɛ mu 'ɛ 'sɔ gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ ‑Waanbhaa' ni, 'ke ‑ya *Gbe bhɛ do 'kpɔ 'ɛ 'nale 'ke 'sraka 'le, 'kooko‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi, 'bhɛ zan laa ni, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'pleŋgole klɛ ‑Waanbhaa' ma, 'duŋ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛɛ‑ 'srɔɔwo‑. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Neyo | ney | Lagɔ máa kɔ́ a nyʋa a wàwʋ́ kʋ́ lé ɔ́ sa ɔ yʋ́ɔ́ a múó cocoó ɔ́ ka a, lé mɔ̀ nyɔɔ́ nɩ̀ kà ɔ́ fádùò a a, nɩ̀ ka tuò, lé kà kɔ́ɔ́ ʋ̀ nɩ́ bhɩada ka a, yɛ́. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Nyaboa (Nyabwa) | nwb | A -gblee, -Lagɔ -kmaꞌa-a nyunyuꞌa dɩ tenyɩ. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌꞌluoꞌo ꞌɔ ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue ꞌmʋ, ɔ ꞌye ɔ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ lbho, ꞌle, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, ɔ -kaa ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ɔ ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌye. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Senufo (Sénoufo), Cebaara | bci | Dulunyanw syɛ̀ɛnnɛ kéele n tɔ̀nɔ n Kolocɔlɔɔ dɛ́nɛ gee bee na wi wi Pìinibingi kaan, jàngó syɔ́ɔnwee faala wi ga tága lè wi na, wee bee a ní kùu í, kàjáa wi a sìibangwɔɔw taa. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Senufo (Sénoufo), Nyarafolo | sev | Ki 'nyaa duniya siɛnnɛ pe woli ni 'kpúʔɔ Kulocɛliɛ mɛ́ wè, fúɔ a Kulocɛliɛ wi 'wi Jaa nigbiiwe kɛn wè, gìi ki bé tí a siɛn ó siɛn 'tɛ́ngɛ wi nɛ̄ wè, siɛn wi woli ni fǎga cúʔɔʔ, siɛn wi- bànguɔ sìi taa wè. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Senufo (Sénoufo), Tagwana | tgw | Mɛjɛn drunya wi da glan Nyɛʔɛlɛ ni le ceŋge fɔ à li li Pinigbele kan le wi ma, jango hɛn ŋa wí bi ba wí na, wò gá gu, di wi nyuwyeʔe bajegɔ ta. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Tura (Toura) (Wɛɛn) | neb | Atoosiwo bhaamɛ̀ɛ̀bò lɔ̀ɔ̀' è Aatana kɛɛ láà, à nààlé àa bhe. Ale kɛɛ le é ebhà nɛ́' é à gɔ̀n tòlédoá láà à nuyèa, ke mɛ̂ɛ óó mɛ̂ɛ' è kpɔ́à à lé, ke à-mɛ̀ɛ̀ òo nù ló pailé, kɛ́ ke è nù sii' àa yɛn àle sɔlɔ le. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Wè, Northern | wob | Dɛ‑nʋɛ' Kea 'a nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' ‑siɛ' sʋn' i. Ɛmɛ ‑tɩ ɛ ‑tu" ‑wɛe ɛ to 'e ɛɛ' "Ju jɔ due' koʋn ‑gbai' 'de nyɔ "o nyɔ ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn je ‑tuɔn blu 'kaa ɔɔ muɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ‑ ‑ta 'ble 'jea. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Wojenaka | jod | Sabu Ala naan dunuɲanmɔgɔy kanunnan hali fo a Denɲɛ kelenpe, a naan o dira ka a kɛ saraka ye, beisa ni mɔgɔ o mɔgɔ ka la o ra, o tigi kanan halaki, ŋa o tigi ye ɲɛnnɛnmanya banberi sɔrɔ. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Yaouré | yre | Yɛɛ cɩ 'nan Bali 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'yɩ "yi "bʋʋ "le "wɛan, 'e 'pɩ -tʋwli "nɔn -wee 'wɩ 'ji, 'nan -e min nɛn e yi -tɛra -a -pɩ zɩɛ -a da bɛ, -a san -nan 'e vɩlɛ 'e 'nyan dɩ, 'pian -e 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, 'e drɛ -a san -le vɛ -a. | Source | Ivory Coast | [Audio] |
| Adele | ade | Yema gelen gâ Wurubwarâ ee len bânæ-nyalâ, okoro gâ â ka nmæ Wobi-kælæn fô â tâ alâ, ânæ-kamasâ gâtâ eè to mæ e di fô ân nan ku e lulu, mô fô, eè wura nkpa gakpaakpa. | Source | Togo | [Audio] |
| Akebu | keu | Duturǝ ɖi Worokoyǝ la taa ǝrǝkǝ sa lǝ kǝǝwǝ ŋpa, wǝ́ ŋ nǝ fǝ ne piceŋceŋyǝ ŋ no koonu, kǝ nyi ri ŋ nyi ŋ náa nya ŋ lɔ ŋwǝ ŋ nuŋ we, ŋ pǝǝ kpǝ́ ŋ nǝŋ, paa kǝ ŋ nya vɔrʊlaalɛɛrǝ. | Source | Togo | [Audio] |
| Gen (Gɛn) | gej | Đo a, Mawu lɔ̃ xixea àleke be e sɔ Èvia àkòŋùgò na, be àmè ɖekpekpe kè xɔ̀ e ji sè a, mu gbà crɔ̃ ò, vɔ̀a, bèa ɖo àgbè mà-vɔ. | Source | Togo | [Audio] |
| Ife (Ifè) | ife | Ɔ̀ɖáyé nɛ́ àmúɖɔ̃̀ fú ɔ̀nyà-ìtalɛ̀ bí ŋa, títí ó mú Ɔma bíbí‐ɛ̀ ɔ̀kã̀ntso ɛ́, tsí ń fú ŋa. Ó tse bɛ́ɛ̀, tsí ɔ̀nyà ɔ̀kã̀lɔ́ɔ̀kã̀ kpó yèé nákó nɛ́ àkaralé si ńǹtá‐ɛ̀ ɛ́, ká máa tsɛ̀rá, ká rí àyɛ̀-àrìtã́.. | Source | Togo | [Audio] |
| Kabiye (kabɩyɛ) | kbp | Mbʋ́ pʋyɔɔ yɔ, Ɛsɔ sɔɔlɩ ɛyáa siŋŋ. Pʋ-yɔɔ ɛha ɛ-Pɩyalʋ ɛgbamɩyɛ se weyi ɛwɛnɩ lidaʋ ɛ-yɔɔ lɛ, ɛtaatɛŋɛlɩ, ɛlɛ́, ehiɣ wezuu maatɛŋ. | Source | Togo | [Audio] |
| Lama | las | wonte rɛɛ na, Asɛ laʋ tɛte rɛɛ yera ka lu ka ten nꞌɩ tir ɩ Yo kʋɖemɔ nka ɩ wɛ-ka na, se fɛ nɩ woñɩ tisu ka rɛɛ na, ɩ ra seʋ nꞌɩ hiiu fiisu nkʋ tam akperʋ na. | Source | Togo | [Audio] |
| Nawdm | nmz | Biilm, Saŋgband sɔkl nidba mɛmba biii. Tii kaa nnii dn sir d ̀ Buga kayenga na nid baaben tii ɦá tia ká ɦɛn wii fetg kuumn ɦà soɦdg neerm m ̀ bee kakeɦnan mii. | Source | Togo | [Audio] |
| Ngangam / Gangam | gng | Imɔ̀n, Uwien yíe uŋɛndun ya nib ki gbien', nɛ ki taa' uʼBubaabk ki de' ŋɔ wà kɛ teke' wɔ ki jin' la, u la kpo kí juore fɛnm, ama wɔ ń lɛ *limiɛl là ŋa ŋmɔbe gbenm. | Source | Togo | [Audio] |
| Baatonum (Baatɔnum) / Bariba | bba | Domi Gusunɔ u hɑnduniɑɡibun kĩru mɔ, sere u win Bii tɔn durɔ teereru bu wɛ̃, kpɑ bɑɑwure wi u nùn nɑɑnɛ doke, u ku kɑm ko, ɑdɑmɑ u n wɑ̃ɑru mɔ te tɑ ku rɑ kpe. | Source | Benin | [Audio] |
| Biali | beh | Yeni fwarǝsǝ handuni dǝ karǝkǝ magǝrǝ, bǝ ha mwana dǝ Bi-hini bǝ nagǝ hirǝkwogǝ n dyegǝ yéi dǝ toyeni, kǝ pǝ hatǝ bǝ́ werǝ. Ama, kǝ karǝ bwosi n kwa-si wasǝm. | Source | Benin | [Audio] |
| Dendi | ddn | Ikpɛ baa handunya beerem kala-kala hali à na ǹ no nga Ize fɔlɔnku. Bɔrɔ kulu ka à go naane à gaa, à si halaci amma à ma du hundi ka à si beeni. | Source | Benin | [Audio] |
| Ditammari | tbz | Kɛ yɛ̃́ Kuyie mmɛ̀nkɛ dɔkɛmɛ̀ kutenkù, kɛ duɔnní ku Birɛ dɛ̀ɛ̀ bo dɛmɑ́ɑ̀, kɛ̀ bɛ̀ɛ̀ dɛ̀ tɑ̃́ bɛ̀ bɑ́ɑ́ kú, bɛ̀ mmɔkɛ mufòmmu mùù bo sɑ̃́ɑ̃̀. | Source | Benin | [Audio] |
| Ede, Idaca / Idaasha | idd | Torí Ɔlɔ́run lí ìfɛ́ fí ɔni ayé an títí, shí ó mú Ɔma ɛ̀ òbú tookpokpo ɔ́ jó, torí ɔni yèé yɔ gbà ú gbɔ́ ɔ́ kàn kó ma rá, àmá kó rí àyɛ̀ matán matán. | Source | Benin | [Audio] |
| Fon (fɔ̀ngbè) | fon | Đó Mawu yí wǎn nú gbɛtɔ́ sɔ mɔ̌, bó sɔ́ Vǐɖokpónɔ tɔn jó, bónú mɛ e ná ɖi nǔ n'i lɛ́ɛ ɖěbǔ ma dɔn ó; lo ɔ́, yě bǐ ní mɔ gbɛ mavɔ mavɔ. | Source | Benin | [Audio] |
| Fulfulde, Borgu | fue | Gam Alla yiɗii duuniyaaru sanne faa hokki Ɓiɗɗo mum bajjo, gam goonɗinɗo mo fu to halku, amma heɓa yonki tabitiiki. | Source | Benin | [Audio] |
| Fulfulde, Burkina | fuh | Sabo Laamɗo ina yiɗi yimɓe adunaaru faa hokkitiri Ɓiyum bajjo, faa goonɗinɗo oon fuu taa halka ammaa heɓa nguurndam nduumiiɗam. | Source | Benin | [Audio] |
| Gun | guw | Na Jiwheyẹwhe yíwánna aihọn sọmọ bọ e yí Ovi dètón etọn dopo ákan namẹ, na medepope he yí i sè ma nado dòn, sigba nido tindo ogbè madopodo. | Source | Benin | [Audio] |
| Lukpa / Lokpa | dop | Pǝ tɑɣɑ pʋlʋ, Ɩsɔ sɔɔlɑ yǝlɑɑ tǝnɑɣɑ sɔsɔm, hɑlǝnɑ ɩ́ cɑŋ ɩ́ hɑ ɩ Pǝyɑɣɑ ɩkpɑmlɛ, sɩ pɑ tǝnɑ mpɑ pɑɑ tǝŋ kɑ tɔm tɔ, pɑ́ tɑɑ sɩ, ɑmɑ pɑ́ hiki weesuɣu ŋku kɩɩ tɛŋ tɔ. | Source | Benin | [Audio] |
| Mokole / Monkole | mkl | Ilɑɑɔ̃ í bi inɛi ɑndunyɑ ŋɑ jiidɑ jiidɑ hee í nɑ ŋɑ Amɑ ɑkɑ̃ɛ ku bɑ inɛ iyi í dɑsiɛ nɑɑnɛ fei ku mɑɑ̀ ce nfe, ɑmmɑ kú nɛ kuwɛɛ iyi ci yɑ tɑ̃. | Source | Benin | [Audio] |
| Nateni | ntm | Weèdi dɔ́káà fòùku sàma-dà é kɔ̰́ɔ̰́-ní ni bínàǹcɔ̰́, k'yé teha kà mɛ̀ǹǹ nì dań-ko dá sèǹ, àmá k'ó dɛ́tá fòùmu mɛ̀mù bá yɔ̀ɔ-pú. | Source | Benin | [Audio] |
| Sola | soy | Li we rɛ Uléécɑɑ yɛ pisoi mɛyíkíyiki lɑlɛ hɑ́i uú nɛ Ukɛpipi Cirɛníŋɛ pɑmɛ rɛ úye un nɛ kɛfɑ kɛ n tɛnɛ, liute úu kɑpɛ pɔ, ɑmɑ́ ukɛ́ nfɑ́ɑ tɛnɛcirɛ́ yɛ̃́. | Source | Benin | [Audio] |
| Waama | wwa | Ceri maa borika Wɛŋuro ta nɛkɛ yanduuya : Ò tomminde ò Biteere-di sa wan ka de kurena ò yon ò ì ba peu ò maa ì boti fɔɔku kuu ta paana pooku. | Source | Benin | [Audio] |
| Yom | pil | La kpa la nyəna ter, Cansawa nakər ka nɔkə andurnyaʋra har ka tira a bə-teereŋa, la seka were a nyənən ka, aʋ wa ku, ama, a baman vom mə wa lo nɛɛ. | Source | Benin | [Audio] |
| Abua | abn | ịdi eḍighi bọ Ẹnaan ịphomoghian iboom aḅirini phọ, dị tụtu ẹngo Ogina Ọony phọ ọdi, ịdi tọrobo oye lọ ameeraam nyọdi kápe, kạmoogh ghụn ghuḍum kꞌagee-pọ. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Ajiya | idc | Ka Ọnọng yoo ashi nagigang ki ma Anọ nga ka aye, ka aghọmani ama aipang ni ngaa ni, aba kpoo ba, na asa peni ọkyuọ ni ushi wọ na amaa ba. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Alago | ala | Koni Owuso yimu kese ni, otoleho kpo Oyi nu oye kpokponu, kpiri kase ni totuso Oyi nu oya gekwu lo, oke ya yiyi ko gbogbo-gbogbo. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Amo | amo | Bara Kutelle nati usu inyii ulele, amini na ni gono kinin kirum cas, vat nlenge na ayinna ninghe, na ama nanu ba, ama se ulai un saligang. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Bacama | bcy | Gə Həmɨnpwa a mwo mi vɨratə, nda vədə Nzəngɨn a hiɗə kal-kal, gəkɨlə ma mwakan gɨɗən, ɓe ndaa yerə ɓaa, shezə nda ɗɨm myente kaaru-kaaru. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Bangwinji | bsj | kwama ciu kale wo ri cin neken bibwe ce wiin cuar, la wo ne bilenke cineneri mani a bwiya ti la wi ki lai dume diriri. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Basa-Benue / Rubassa | bzw | Agwatana lubi unyizo duwa, bee peni Yɛu ibwɛ mokondo nɛ bee meci, maa bụtụ be elele na tɛtanɛ bụ rishe, bi zha shɛ ba nda ufwu o, ama bi 'yajɛ uraiŋ unyizo-nom. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Bekwarra (Ebekwara) | bkv | Eni ab'íyé angin e nyin Atabuchi iyen-iyen, k'a kung Ungwa imin itang kin ang'ahe i yi r'ahe kung ke, dee k'uni ang'a be bang har'ahe i fa re; i cha r'irikpen unyang nyua iye kpemm. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Berom (Cèn Bèrom) | bom | Dagwi a tɛ̀ yey na bemât jey sizɔng; yaga ano, a nɔng Hwey mɛ de ha sé nju hɛ zɔng, yaga na kawɛ mwat de a tɛ̀ gap mɛ e ra hɛ a bin wey wɛt, ko na a sɛ̀ neken gbak-gbak. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Bete-Bendi | btt | Ki nyin Unim le bendi-gye kaang, benyin be shi-e a sọm kiken Unwaama be he igye anyin le he undi uyang-yang angwu a bọng he ahe kigyang-kigyang u nim ye, ukpọ u kwu le likpan ligyang angyel ngyọ igye kpam. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Boko | bqc | Asa Lua ye dṹniazi à kɛ̀ zài, ↄ̃ à a Nɛ́ mɛ̀ndona kpà, kɛ́ gbɛ̃́ pↄ́ lɛ́ aà náaikɛ a gao, wɛ̃ni láasai ↄ̃ aↄ vĩ. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Bokobaru | bus | Zaakɛ Ludaa ye andunazi à kɛ̀ bíta, ben à a Nɛ́ mɛ̀n do léle kpà, lɛ gbɛ̃ kɛ̀ èe à náanɛ kɛɛ tón garo, sé àgↄ̃ wɛ̃̀ndi kɛ̀ è yãaroo vĩ. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Bisã | bqp | Zaakũ Luda ye anduniai à kɛ̀ zↄ̃kↄ̃, akũ à a Nɛ́ mɛ̀n do légelege kpà, de gbɛ̃ kũ àtɛni a náani kɛ sún garo, séde àgↄ̃ wɛ̃̀ndi kũ àdi lákaro vĩ. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Bokyi | bky | Ké nǎ, Osówo, ejíí e/jê ǎ kanong kanong, nkyí nké o/kye kyitông ńkyí ncen-Wǎn emen, eringe nyí nang yeě mú mu o-bángê e ne nyǐ ne dyityém emen oo*ba/chi o-kpú* nké o-kyú u ne dyikpen ńdyí ne banyá. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Bu (Bu-Ninkada) | jid | niwa irji a lo suron ni gbungbulua kpukpome na ban ivren ma riri no wa a ka suron ma no wa ka que na kason ni viri hi ni tuntur. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Bura-Pabir | bwr | Kamnyar Hyel ku hir duniya, antə tsa hamta Ɓzərni na duku shini, abbər kəlara mdə na ku hamta jiri alari aɗiya mtə wa, amma ka tsa wutə mpikə na akur wa. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Cibak | ckl | Kadǝbar Hyal yiɗǝ ndzǝr dunya wur-wur, dzǝ ka hamnta zǝrǝrni duku ɗiɗi, kadǝbar kǝlara ndǝ nam tara mbǝrsa aka dza dzǝ adi ata santadzi wɛ, ama dzǝ ata ɓui mpikǝ nam kura kurkuri. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Cishingini | asg | Ka̱shile u nekei Maku mu ucigi ma̱ ni me te endeꞋen adama a vuza na baci de dem u nekei ka̱ɗu wa̱ ni wa̱ kukuwa̱ ba, amma u ciya̱ wuma u babu uteku. Nahannai ɗa uteku u na Ka̱shile ka laꞋi n kuciga uma a aduniyan a nam pa. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Dadiya | dbd | Kwaama a swɨ yooli nɨ dangǝn, nǝngɔ a nǝ Bʊla gɔ nɨ win swarɨ, dɨsɔ na nʊ nɨ a nǝ bɨlǝngkɛl a daa gǝ woi, mɨsɔ bʊla lɛ, nya nya kʊlɨ nɨ mɨ dɨtǝm woi. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Duya | ldb | Unum abemu upfunga akarhãrhã nggee unga adzowe unanyĩ Ungwɛ̃nga, agɛ ubɛn unera aka awea ri imangmang ru unga asi íkpea, bɔr unga awuri ikpo urhɛ uwu ugbagbaa. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Dza (Jen) | jen | Bisɨ Fi tswebi və Fangwa kə achɛ̃ bɨ o tə Yɨ wə tsɨng dodo, ke ifɨ nɨ pənyi sɨ wə hɛ̃ bi ku wə tə la yɛ, be o chi hũlɨ kə a itsɨng. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Ebira | igb | Ohomorihi ộ vavọọ sì ịrẹyị anẹhẹ pooro, ne tù ka ộ sị Ozi anị ikonya gene-gene yị anẹhẹ; ka ọza tụra ọza ana àa sị ayị tụra a, asị o kuku vu ẹtẹ, ama dị ọ̀ zụ yára ị́da Ohomorihi pooro zịna-zịna. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Edo (Ẹ̀dó) | bin | Rhunmwuda Osanobua ho ẹmwẹ agbọn na sẹrriọ zẹẹ ọ na rhie Ovbi ẹre ukpọmọkpa ne ọmwa, ne ọmwaikọmwa ne ọ rhirhi ya ẹe yi ghẹ wirua, sokpan ne ọ gha mwẹ ẹfe ne ẹ i mwẹ ọfo. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Efik | efi | Koro Abasi akamama ererimbot, oro akanam Enye osio ikpọñ ikpọñ Eyen Esie ọdọñ, ete owo ekededi emi ọbuọtde idem ye Enye okutak, edi enyene nsinsi uwem. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Eggon (Onumu Egon) | ego | Ahogbrẽ a klo moarehwi ba obiŋ hi ma-me, nga a shri Anwye baŋ akyakyeŋ a shri a di, okyku o da areyaŋ a mbo la a bmi ba adlidzi ka la ŋa a yla mbo, ambo a hwiŋ eso ba gbagbu-amo. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Eloyi / Afu (Ajiri) | afo | Moo Ukpo e pwu idɛnyi iyi kwudu kwɔlɛ gyɔɔ akwɛyi e shi Umɛ wu ɛnyi te kaa onzu uwunawuna uwu akwu idu wu e fulo ma wu e kpɛdɔma mo, uwu ba aa fya kwunyɔ ungwu ɔkpɔɔ. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Esan | ish | Osẹnobulua huẹmon ọna agbona sẹriọ ọda riẹ ukpọmọn ọkpa nasọle, ori koria, nọ ki rieọbhole, oida fuan, ọkia mọn uyẹnmi nọ mọn ufomi. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Eten | etx | Daa ɛli ne ɛTaanggbey ya kɛ sim ɛzay ya gbom mo nang, ɛ kɛ ne nang ɛNgɔn ɛDaan ɛbhɛ te gbik ɛnyi gha ne ɛ kɛ nang ne itin nɛ ne ɛbhɛ wo nang, sɔng aa ne ku nang, aa yang sɛ iken ne inat. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Etkywan | ich | Adia Ehwya è dgyan be nobǝ mo zǝnchaje àywá, gè tson Nwen ye akan tete bwa, evǝa egwa egwa nwene e tsǝ́ekǝ̀n a chu Nwen hon, a tkò a didi ye ra, tea ga ben nya e no a fwa efwam ángá. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Ezaa (Ezza) | eza | Lẹ Chileke bẹ yenukaru ndiwhe obu, yetabe whẹ iya nke ọwhu ọ nụru Nwa lanụ, o nwe kpụ nke ọwhu bụkwanu onye wowaru onwiya ye Nwa iya ono l'ẹka t'onye ọbu ba ala l'iyi. O chia ndzụ tututu-mịmimi bẹ onye ono l'e-nwe. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Fulfulde, Nigerian | fuv | Latin script bible version: Ngam yidde nde Allah yiɗi duuniyaaru haa o hokkii Ɓiɗɗo maako bajjo, ngam koo moye kooliiɗomo to' halka ammaa heɓa yonki ki re'ataa. Arabic script bible version:
نغَمْ يِدّٜ ندٜ اَللَّه يِطِ دُونِيَارُ حَا اٛ حٛکِّي ٻِطّٛ مَاکٛ بَجّٛ، نغَمْ کٛو مٛيٜ کٛولِيطٛمٛ تٛع حَلْکَ اَمَّا حٜٻَ يٛنْکِ کِ رٜعَتَا؞
|
Source | Nigeria | [Audio] |
| Ga'anda | gqa | Kǝthlǝm yah Farta heshi kaan, fǝrkan Wanɗengthlutiyan, kǝthlǝm thla fǝrchǝ kit kǝ anchi kǝ saa ɓahtǝha wa. Kǝ mbǝs tǝ shishingndǝ kǝ kwekichi. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Gbagyi | gbr | Gama Shekwoyi wa ye na nyi yi, har wa wo ʼɓi gba gmanyi ga, ntuge zaho-zahoyi n wa gawo gaiciya, wota bwi n, ama wo ɓa bwa wye-wyeyi nyalo-nyalo nya. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Glavda | gkn | Waighantwaig Daadamazhigǝl kǝ duni ba vaivaiya vǝlda kǝ zǝraan pal ba nǝ iina, baɗǝm dadda kwa fǝdghǝrǝtfǝg tǝ iina da maay ǝmtsǝg biya, da tlǝknatlǝg kǝ shifǝgga tangw damma zǝrazǝra. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Gokana | gkn | Vóá bé e Bàrì vulè bàlà boo naa vaá gboó lọ̀à áá kà a Sã́áná bá nè e, kọ bé kọ̀láá nen e a dẹlẹ́e nyíe boo náa é pè; tãa vó, à íe dùm e bè náa tá. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Gude | gde | Acii kə uu'i Əntaŋfə tə *duuniya ka shaŋə, ca vii Uuzənaakii rəŋwə dyaŋə. Ma ɗii ci ha'ə, kaa patənə ŋga ənjitə vii ka ci gooŋga a upaa əpinə ŋga ca'ə ndəŋwə ndəŋwə, paa tii ka zanə. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Gwandara | gwn | Sobon so de Mirikisi yi ntani durinya mu ari e beyi Yaa yi ndandaa, sobon guru nsude yeda nja shi yaa muntu ba sede yaa mani leyi ni gbogbo. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Hausa | ha (hau) | Gama Allah ya ƙaunaci duniya sosai har ya ba da wanda yake Ɗaya kuma Makaɗaicin Ɗansa domin duk wanda ya gaskata da shi kada yă hallaka sai dai yă sami rai madawwami. Hausa arabic script version:
غَمَا اللَّهْ يَڧَوْنَثِ دُونِيَا سُواْسَيْ حَرْ يَبَادَ مَكَطَيْثِنْ طَنْسَ، دُواْمِنْ دُكَنْ وَنْدَ يَبَادَ غَسْكِيَ غَرٜىٰشِ كَدَ يَهَلَّكَ، عَمَّا يَسَامِ رَيْ نَهَرْ أَبَدَا؞
|
Source | Nigeria | [Audio] |
| Huba | hbb | Aka Hyel tə nyida dunəya gagaɗa, ngə cha sətə Zər nyi yayanyi zhang tanyi aka dəhə ndə nda tə nənyi jiri a da cho tə wa, kəl nda cho uya pi nda ba'anawa. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Hun-Saare | dud | Remen was-mo̱ Shir wasse̱ u̱n ho̱no o-dak ne̱ à, o̱ hante̱ wu̱ to̱mo̱nte̱ mat-de u̱n Wà u̱n wu̱ wan-gaan cot. Wu̱ u̱n no̱m kaane̱, remen bo̱ u̱n ne̱t-wu̱ she̱re̱ hur-de u̱n wu̱ be-de u̱n wu̱ à, taase wu̱ sabre̱, amba wu̱ kumut ho̱o̱g-mo̱ ba m-ta. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Hungworo | nat | Zwama Hwinsu u ka̱ri aco doone hal bu ci pa Bwa bu bware buinka buna bu buba ka̱ri, ka̱mu buna bu tani soo na bware buza ikwaji ama bu hyin a̱huru ana aza ihogu. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Hwana | hwo | Ƙǝsǝr Faara nggǝmɗǝ ƙǝshiirha kaan fǝr nǝn Wanggǝn katenggǝn, kala niifa fǝrgha ƙǝkafek a ndǝghǝn mbǝ tam mǝra wa, amma nǝn a wal yibrha mbuwa ngwalarha. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Hyam | jab | Ba̱ Nom ma̱ shim dwaa ki̱kak gha̱, ki̱i̱ kyuk nga mwo We nga wizhini, gaar rang bi shu na̱yi ba̱ mwo naanang di gaar nga, nga ba ri cii duu ra̱ nung nga ri wok hyong-nyang nga̱. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Ibani | iby | Tamuno opuma tuminikiri ma ḅẹ́lẹ́mam ẹrẹ́sị ori ọrẹ kpọ́kpọ́ gbẹ́rẹ́ Tụ́wọ ma pịrịm, sị ọ ḅụ mininiḅọ gonyẹ́ gonyẹ́ mịnị fịbịghaa kụ́ma duma gbámásó nyánábẹm. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Ibibio | ibb | Sia Abasi akeneenekke ama ederimbod asịn anye akenọ ukweeñe Ayịn keed a-anye anieghe nọ awo akeedodo a-anịmme anye ke akpanikọ akuutak ado anie nsi-nsi uwem. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Idoma | idu | Ohígbū ka Ɔwɔicō yíihɔtū tū ɛcɛ ā fíyábɔ̄, anɔ́ɔ ó je Ɔyínɔ̄nyīlɔ ékpónú kú nū ā, ka ɔ̄cɛ dúúmā nōo lɔtūce ɔ́ í gáā yíífi ŋ́, amáŋ ó géē lɛ oyēeyī opiyóó. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Igala | igl | Todu, abu kʼO̩jo̩ fe̩do̩ ile̩ le̩ de̩, todabe̩le̩ i mʼO̩ma-wñ okpono duchele, todu kʼe̩ne̩ du ki ake̩do̩nʼo ki we elenyo̩, kʼi muda nʼiñmi ogbegbeie̩. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Igede | ige | Chajị, alodehe ọlẹ há Ohe Oluhye lụmẹ gbee kọ du Ọnyẹwẹ olookpokpo nyamwụ warị kaka gbu wọnụ nyaa ju, chajị ká ọng myị́ ọng ọlẹ kọ myị lọọ lẹ, á ka ta ayịreji kaka. Ma, kọ ka la ọhịhị ọmyịmyị-ka. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Igbo | ig (ibo) | Nʼihi na Chineke hụrụ ụwa nʼanya, nke a mere o jiri nye Ọkpara ọ mụrụ naanị ya, ka onye ọbụla kweere na ya ghara ịla nʼiyi, kama ka o nwee ndụ ebighị ebi. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Ijo, Southeast (Nembe dialect) | ijs | Ayeba membara e̲ke̲ se̲gbo̲rumi tari e̲re̲sini, anine̲ o e̲me̲ne̲ kpo̲kpo̲ gbo̲ri Yaibei e̲ke̲ wa pre̲, anire̲ tubo̲ tubo̲ te̲ne̲ o gho̲ bo̲mi la fa mo̲ku fa, nte̲ be̲fie numo nyananyo̲. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Ika | ikk | Makẹni Osolobuẹ nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ jẹnni ndị rị ụwa ọda-ọda, 'ya haịn o gi ye akpụ Nwa ohu o nwẹ, kẹn'ọ wụrụ nị onyẹ ọwụlẹ hụn kwerini n'ẹ alakọ iwi, kama o nwọn ndụn itẹbitẹ. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Ikwere | ikw | Kwnornu nụ Chiokike whnụrnu ọwa n'anya kpa, o gweru Nnwọ ọ mụrnu ya nụ nsnụnu a kpọi nyega, ma nye ọbula ke kweru nụ ya jọ́onwu ẹnwu, kọvu o jeenwe bụdnu kwó okwo. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Ikwo | iqw | Lẹ Nchileke yenukaru ndiphe obu; yetaberu iya ẹphe; k'ọphu ọ bụ Nwa lanụ, o nweru kpụu b'o woru nụ; k'ọphu onye wokwanuru onwiya ye Nwa iya ono l'ẹka ta aladu l'iyi; yo nwechiaru ndzụ gbururu jeye. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Irigwe / Rigwe (Nkarigwe) | iri | Aha Be̱ne̱ ce̱ nneywí a be ngwie̱ ne̱ we yang, he̱rri aa ngwa Kowe zunzrru ngu he ngbe ko nye̱ ne ngu sa rie a ngu, ko shi re ci shweni we̱, me̱di we̱ bi ce he̱rri tiya. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Ivbie North-Okpela-Arhe | atg | Irari khi Ẹshinẹgba ọ̀ ọ́ nono ingme oyi agbọ gba, lọli ọ rọ rue Omiọli ọni ọmọse ọtuọghuo kpe na agbọ, ẹghẹghẹ aghọ ọnini ọ da mie ọli suọ ne, ọa ya pfua, ama ọ ya mhọli agbọ na agbọagbọ. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Izere | izr | Kamok kushim afe Adakunom ta shim kazatse dide̱ng, ma a no̱o̱k asuze̱r Igon wu, kamok koangan afe a tin no̱o̱k katsak ni wu, tà wei baꞌ, amma a ta se̱ kutser kufe izen izen. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Izi (Izii) | izz | Lẹ Chileke yekwarụ ndiphe obu; yetabe iya k'ọphu ọ nụru Nwa lanụ, o nweru kpoloko: g'ọoburu onye kwetarụ nkiya; onye ono taa ladụ l'iswi; o nwechiaru ndzụ ojejoje. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Jagham (Ejagham) / Ekoi | etu | Obhasi a fôn okot na ane kpe-eji nji ta a tûm Mmon owe yót-ayorâ ka ngun se kpe énê nnyo á yuŋ ḿbə́ŋé a kî na yê a kâ kpô a tán, kən a fon ekpin ótúm-ótúm. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Janji | jni | Barki uhemme sa ugomo asere mawu uneh men madusa ma nya vana uinde ugino me, barki vat debe sama kaba me kati macorno me, idi cukono me madi kem venke uzatu umarsa. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Jarawa, Gwak | jgk | Koǝl kamam yad ma miin ɓi munnza shangmi, ma yi pa Mun Ɓo li ma yi ɗang na, nakunla pyang ɓoma yaˈam tiˈe na yi, ye ta gǝr nggur ra, ama yi kumun rǝk ɓǝs ma batbat. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Jibu | jib | Shìdun ri zìm mpìrká á jànn-à ni wàni, í bu-à sa ku swam bi sig wùnwá ńzyun, jirà mpìrká zyun-à ma bir hing pìkyinn á byar wàníng ni, bá wu fig ki bàna, bá dìg yonki zyun-à má vinn fig ávinn bàna. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Jju | kaj | Rot ka̱sak ka Ka̱za kan cat ka̱sa ka ba̱t i, nkpa n byyi kan wrak Ka̱won nka ka bu ka̱yring, rot ba̱nyet ba a̱ ka̱ san ni ba bo kwi ba, ma a̱ ga shya sucet ka̱u di tyak. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Kajuk (Ekajuk) | eka | Esowo njini kor-e na, wo, á rodo Mmon mmon awohng ewe ka re, nne awohng awohng no lꞌtaame tv-e, á nehm tiki kpo tan, á kpi elkpin ni li go njinanjini. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Kalabari | ijn | Tamụnọ kẹ tomikiri mẹ ḅẹlẹma la ḅara mịẹtẹ ori ọ̀ kpọkpọ gbọrụ Tụḅọ ḅe saakị pịrịm, tẹ ọ̀ ḅụụ minini nyana ḅọ, nyana ḅọ, ḅarị fịị fa ḅịa tẹ sime gbamaso ḍumo nyana ḅẹ ḅara. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Kamo | kcq | Adure bi̱li̱ng wu̱ Yamba mmaa na te̱ti̱me̱ shi̱ nyi̱ye̱we̱ Bwe̱l she̱ wu̱ diin o, di̱ kar du̱ro̱ di̱ nnyi̱ye̱ shi̱ne̱ cire di̱ ma ntumo fo̱no̱ yang faa fi̱m wu̱ ndaamshi̱n e̱. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Kamwe | hig | Hyalatəmwə nə, wuri njə kə "i mbəlyi kwa wdunya dabwaa; təmburi tsətsə, ba njə mnəkə Zəgwi-ranjə kutə ndyandyangə səkə wdunya, tazhe ba wamara mdi kə mbərəsa lə Zəgwi tsa dzəgə tlayi mkyə má kəri—ka dzəgə njə za wə. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Kanuri, Manga | kby | Awoa Ala duniadǝa jaumaro cǝraye Tadanju tilo lok kaino, wundu duwon tia kasaccǝnamadǝ bare faccǝgǝnni, amma ro sawisoye cuwando nangaro. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Kirike | okr | Anịatịḅị Tamụnọ Ḅe tomonikiri mị ḅẹlẹma so ọkụma, ori oria gbọrị Tọkụ Ḅe se fịrịmamẹ, mịẹse ò ḅereniḅọ goyegoye fị ẹka ḅara, ọkụma sime gbaso ḍumo nwọ nyanaḅịa ọkụ. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Kofyar | kwl | Nsa Naan ɗem gǝyil wagap nogot mǝn lep gǝ la muop wutal npe ɗǝh mǝgwu nmwat naduk nnyi ɓǝh wupin nyi gǝ lat baan mou; wupin nyi gǝ kat nooklang gǝgwo. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Koma | kmy | Dama Ŋmɩŋ dɩ faasɩna cho tɩŋgbaŋka gie vuosi wɩa; die ʋ yɩ tɩ ʋ Bʋabalɩmɩŋ amʋ vuodieke mana dɩ yi Bʋadembike gie yada ʋ kaaŋ daansɩ kpi, ama ʋ nan ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ. | Source | Nigeria and Cameroon | [Audio] |
| Kutep | kub | Rimam ye ure te ande ti utense ko timambe, ne iken ti nde awu nda ba Umbae-wu ti si nyáng kinjo-wu amam, ikyaen ti unde titini ti a ru uwae kinjo uwog-wu, awu ā twenji-wu be, amaa, awu ā tu unyang ti tsi kukunn. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Lala-Roba | lla | Me Kaa yǝ yau put taandi wa kwang, ǝn siso mbu kwaasǝ yǝ nasǝ Auwesi fin ya, me nsaad yaa yǝ nasǝ ɓongtǝra a sani ya, yǝ woɗ ɗa, pa yǝ taa huurtu pakarese wa. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Lela / C'lela | dri | Ai retin Sila to̱nk copun yanda̱ha̱n hwe̱di d'kala, a neska Waav na̱ un v'da̱n c'taa, bat koowe̱ a̱n batin d'ba̱t baa ru, a tu wa̱a̱ da, tu po̱t ta̱m d'kala. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Lokaa /Yakö/Lokö (Lokạạ) | yaz | Ọgẹna Ọbasẹ ekpoon etuum ẹdẹẹ wẹ ọkaama ọganna Wẹẹn wana wẹkakạn wạ oyeni okạạ yẹ, obi ọnẹn wanwanaya wạ oyoo yẹ kạ lọtumajạu ookpo, odạ nạ oduukạ oyeni etoom ayoyowa. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Mada | mda | Anrɛ̀n Rì là nyɛn mgbəmgbrè nggānme, gu tər zə̄ywə̄ wān sē mgbrɛ̄n gyə̄r me nyə̀ ə mgbəmgbrè mē, də̀tswē wān də̀ kpə̄ tè njìnjì bə̄ gu, lə la kyu yo, gu lə sē bə̄ shishɛ̄n yə̄ gu lə sɔ̀n be njì. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Mambila, Nigeria | mzk | Chang giun kell nòr bò ká là wóng à seeh, naa heh giu bal-eh Mun a hehne chéhne, a nà bú éh heh ndíl-eh temal a hehne éh hehn à ndia, bú chéh kwóhl, bú kor yar chuchu bú dididi. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Margi, South | mfm | Arya Hyal ca yiwukur anǝ njir duniya gagaɗau, ca ngǝ ɗa ji lǝri Zǝr nyi zǝmǝ pir, aga kalar ndǝra hǝnggǝri ǝnga ja, naji wu tǝ mai, ama ju uya pi gǝra kuɗau. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Mbula-Bwazza | mbu | Ɓakuli ka earce ɓanza kǝ̀rkǝ́r, sǝ yi pâ kǝ̀ Muna male mwashat ace mǝnana ɓwa mana kat pà ɓamúrì a baní ka ɓǝ̀ kǝa kìɗìkì ɓǝ̀ ueɓà ɗàng, ɓǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Mumuye | mzm | Laa kasɛ zang ɓɔɔ ka koo keɓe dɔɔli, ka ruu nɔngkɔ, shong nyaa nɛɛ Jaa gbete ɓiɓɛ. Nɛɛ tɔ̀ɔ, zang ɓɔɔ nɛɛ shing danggn ka bii ɓiɓɛ wu shaarɛ kpang, wu wàlɛ̀ suru bii ɓɔɔ waa nyaa kpang kɔ jong. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Mwaghavul | sur | Mpeeɗi Naan wal mun gurum ɗi mun ndi̶ghi̶n yil ni jir, har wuri lop Làa fi̶ri ɗiimi̶ndong sham, mpeku koo weye ɗi cínzeen nwuri, ɓe ba ngo mi̶nin mmuut kas, amma nwurin nkat seen ɗiiso ngaa-ngaa. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Ndokwa / Ukwuani | ukw | Makọnị Ch'uku nweni ife-ọsịsọ mmalhụ ụwa igwẹ-igwẹ, ịya shini ẹyẹ welhi ofu Nnwa o nwebemeni ye, k'o kwe ẹyẹ bụlhụ shị onye ọbụnẹ kweyenini ẹyẹ ni, à nakọ nị iyi, kama, no nwelhi ndụ ndende. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Ngizim | ngi | Səku rro ntutu duuniya kapa da bari naa wən gəri waarra getak gəri, maa nən tawanke waarra bari naa jiirrew ii aci nən aa mutu bai amman aabi naa aarro kapa dəmarro. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Ninzo | nin | Abachi nggo à kpanye na anishirr ba ingbingbru ba kakami na ba Uzuma wa nggo si ingbingbi iyirr yo a ni, wre ku undurr wa nggo à ti kpanye na ku, uwa taka so sese na si taka ttu hen. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Obolo | ann | Mije Awaji îmun̄ ebi linyọn̄ me chieen̄ enenen, mè inyi ọkpọkpọ Gwun̄ ge kan̄, inyi ene geelek òchechieek me lek Gwun̄ ya ikachep, ire, ikaan̄ ugwem ikakaan̄ge itata. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Odual | odu | Ẹnaan atulan ni mẹmar-arōoy obho apu molo odi ạnogho mogini Ọony odi molo kōoy kōoy olo amōruōm odi ọpo mu, keḍio tạteeny maghuḍum olo kamen kamen. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Okpe, Northwestern Edo | okx | Atsoni Oitha shemi udo aye ọkhẹrẹ khiti-khiti, ọyi ọ yemiẹ ọ tsi mu Ọmọ ọkpa ọ nyani nha evbi aye, khi ọ dhe khina oyoyẹ ọ nye ọnhi tho, khini ọ e fuwa, ama, ọ e nyani aye kamikami. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Polci, Zul | zlu | Domici Yam ndu atl kundǝrǝndlip naaro, ar ni tǝ bi nya gǝs nǝm kan ra bom gwa, den'e muntu kup ngǝsh den tiwo, ba dǝ tǝ liika katl da'a ama tǝ zam ge mbatl tu kan baa pa dagwa. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Ron | cla | Ɓurti DeeƁwe ɓwet naya fwet a yis kin fa Al ames andek ɗwyat, ɓurti shak maɗufal ima fa mwawei si yis hai ma wa mot kwa, u wis mupwet i myan hu myan. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Samba Leko (Samba Leekɔ) / Chamba Leko | ndi | Vɛnɛ́b í' nɛ́b aa zɔ̀ŋə yɛ́b bə yée sɔ̀ɔ̀n; kə̀ taàbìá, piià taà Wàà nə́ŋgùm oòra. Nɛ́ŋə̀ aa bàg Wàà aarə, bɔ̀b gá, zá dá gɔ̀ŋsə́ aa bɛ́d bə gá rə bɔbàá. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Tera (Nyimalti) | ttr | Ji Magham wa ndola larji maɗyi, tu̱ vu̱r woi ɓaran khakandi chin ɗyenda, ku̱me aaki nu̱ maitaki nda, ɓu̱ sagha bam ɓa, yang ka gwa nyifi nu̱ke ɓu̱ shi woɗa ɓa. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Tiv | tiv | Gadia tar ne doo Aôndo ishima je, nahan A na Wan Na u môm môm la sha er anti or u nan ne Un jighjigh yô, nana̱ de timin ga kpa nana̱ zua a uma u tsôron. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Tsikimba | kdl | Tyoku ɗa Kashila̱ ka cigai ama a likimba cika u ɗa na: u neke ta̱ Maku ma te ma ne koshi tsa̱ra̱ uza ɗa baci dem u wushuki n eyi kotsu u kuwa̱ wa, shegai u tsa̱ra̱ uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku | Source | Nigeria | [Audio] |
| Tsishingini | tsw | Adama e icigi i na A̱sula̱ a yuwayin uvaɗi, ɗaɗa u cayi Mawun ma̱ ta̱ ma̱ yi goon, adama a za na ushi niyi suru u kuwa̱ wan, agba u tsura̱ wuma u babu ukotu. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Tula | tul | N Kwama a mwan, a mi̱la ti̱ti̱nitu, a ni Bwe Ni̱re ko, ko ke nii a ke bi̱yili̱m a di̱ki̱ne, aya ti̱kuri ki̱diya kwaditu, a twiyaduwe. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Tyap | kcg | Mat A̱gwaza ku fa̱k da̱ á̱niet mi̱ swanta ba ba̱t. Huhwa si̱ tyia̱ a̱ si̱ neap Nggwon nang gu byia̱ ma̱nyin ka a̱ni; da̱nian konyan wa nwuak fwuo da̱ nka a̱ni, a̱ na khwu bah, a̱wot a̱ na shya̱ swuan sang sangba̱p ja. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Urhobo | urh | Kidie ọtiọye Ọghẹnẹ guọnọ akpọ na ọ da vwẹ Ọmọ ọvuọvo rọye na kẹ, rere ohwo kohwo ro sere gbuyota vwo je ẹghwọrọ ẹkẹvuọvo ko vwo arhọ ri bẹdẹ. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Verre / Vere | ver | Kʉshangwa Gongo mwatsɨɨra kʉtsɨbʉ abandʉ b'omo kɨhʉgo, mwahika ko kɨka ky'erɨhana Mʉgala ʉwe kyʉsha, bʉshana obʉlɨ mʉndʉ yo ʉmwɨkɨrɨtsye athaheraga, hewethuwe abone obʉyɨngo bw'ekera n'ekera. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Wapan (Jukun) | juk | Ki cin waa Cidon con aji bu pajukun baa ki fin tswen suu ra hwa ku tson Nwua wa ngyikan dzundzun tori ra bi jiji apa wama yi wajinderi ki byea kuká hu tsaba nya hwan ba, ama ku du cindi wa ci kenken. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Yala (Iyala) | yba | Wu̍chē oji̍ nɛ, Ɔwɔ yɔ̍ɔhɔtū yī āchɛ yī yɛchɛ kpɛ̍ɛ nīi o̍ de Ɔyi̍ yī nū ūkpo̍he kpo̍kpo̍ nāa de, hɛ̄ɛbɛ nīi ɔ̄chaha̍-ɔ̄chaha̍ nīi ge̍ chɛ̄ku ɔ̍ ma̍ i̍ ge̍ē pīyēku̍ ni̍, nīi ɔlɔjā ge̍ē lɛ ɔhɔ̄leyī i̍mɔ̄mɛni̍. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Yoruba Yorùbá) | yo (yor) | Nítorí Ọlọ́run fẹ́ aráyé tó bẹ́ẹ̀ gẹ́ẹ́, tí ó fi ọmọ rẹ̀ kan ṣoṣo fún ni, kí ẹnikẹ́ni tí ó bá gbà á gbọ́, má bà á ṣègbé, ṣùgbọ́n kí ó lè ní ìyè àìnípẹ̀kun. | Source | Nigeria | [Audio] |
| Bassa (Ɓǎsɔ́ɔ̀) | bsq | Sepóɛɖé Gèɖèpɔ́ɔ̀ zi ɓóɖó-kpàà mú ɖɛ̀ɓɛ̀ǐn mìɔ jè, ɔ tò ma ɔ Dyú-gàà dyúáɖòɔ̀, ɓɛ́ nyɔǔn séín mu ɔ hwìɖǐǐ taɓaùn wɛ̃ɛ ké se mɛ́, kɛɛ wa ké sè-ná-sèɛ̀ fɛ̀ɛ̀ ɓéɖé. | Source | Liberia | [Audio] |
| Klao / Kru | klu | Kà ne̍ Nyesoa jlɛa klo̍n nâ‑a̍ nyepôhjlù, ɛ mɔ̍‑o̍ ti wla̍ tèh, ɔ‑a̍ ju̍ dôɛ̀ ne̍ ɔ kɔan, ɔ to ɔ, nyɔ wɛ̀ ta ɔ wlôh kpalêh, nyɔ na̍ ne̍ sê gbè siè, bɔ ye̍ sìèklo̍n fufùɛ̀ kɔn. | Source | Liberia | [Audio] |
| Kpelle, Liberia | xpe | Kpɛ́ni fêi, Ɣâla e ǹɔii wɛ̀li a ŋánaa, nya ƃe e Ǹóŋ tɔnɔi tɛ̀ɛ, a gɛɛ ǹúui kélee a laa lai, ŋuŋ la fe pâi pilîi, kɛ́lɛ, ŋwɔlɔ-wɔlɔ fulu-laai káa ǹyêei. | Source | Liberia | [Audio] |
| Loma, Liberia | lom | Gala ge zui wõini ga kavele teegɔ. Na ma é duu ɣilekpugi ʋeeni kɛɛ ʋaa ma nui nɛpɛ yá maʋaa ziɣi ga gaama é mɛ lɛ za, kɛ̀ é zɛʋui nii zɔlɔ wo kwɛ̃ɛ gɛ lɛ ba. | Source | Liberia | [Audio] |
| Mano | mev | Ƃii kpóṹ là zèe lɔ̀ kpɔ́ɔ̀ e kɛá Wálà mɔ̀ nyɔ́ɔ̀ɔ, lɛ́ a mɔ́ɔ̀ e Gbe doó nɔ́ e kɛ à kɛ̀lɛ̀ɛ nɔ ɓoa. A kɛ kíli, kɛɛ mi nɔ́ɔ fé lɛ́ è e zò dɔ à Gbé e kília mɔ̀ɔ, kɛ é kɛ̀ɓe wɔ́lɔ́-wɔ́lɔ́ sɔ̀lɔ̀ ɓo, yékɛ̀ é kɛ ga-mì ká. | Source | Liberia | [Audio] |
| Vai (ꕙꔤ) | vai | ꕪꘋꕓ ꕞ ꖦꖕꕰꕊ ꔷꕩ ꕼꘋ ꘃꖷ ꕉꕌ ꔔꘋ ꗏꗒꗡ ꔇꔀ, ꘃꖷ ꗞ ꖷ ꔰ ꕞꕌ ꕔꕢꘋꗣ ꘃꔒꔀ ꕉ ꗏ, ꕉꕌ ꖏ ꗏ ꔇꔀ ꗃꘋꕡ. ꘃ, ꖱꗏ ꗉ ꔱꕩ ꗃꗡ ꕎꔤ ꕢꕌ ꕉ ꔝ. | Source | Liberia | [Audio] |
| Sierra Leonean Creole (Krio) | kri | Gɔd so lɛk mɔtalman dat i gi in wangren Pikin we i lɛk; so dat ɛnibɔdi we biliv pan am nɔ go day, bɔt i go gɛt layf we go de sote go. | Source | Sierra Leone | [Audio] |
| Temne (KʌThemnɛ) | tem | Ȧtesoma-e ya Kurɔŋ ɔ bɔthər ȧdȧru, haŋ ɔ sɔnd ɔWan kɔŋ ɔ kom gbo son, kȧmȧ wuni o wuni ɔwe lanɛ kɔ ɔ te dinɛ, kɛrɛ ɔ sɔthɔ aŋesəm thəbana. | Source | Sierra Leone | [Audio] |
| Kono (Kɔnɔ) (in Sierra Leone) | kno | Yataa na‑a a 'a Den dɔndɔ gbe be wan, a ɔ yian koe a mɔɛ n na dunya ɔ, koadia min nyɔn sima ɛ a faa ɔ, mɔɛ gbɛɛ ko a. Chɛ an fɛ mu, ni mɔ ɔ mɔ‑a a kai fa a 'a Den chɛ a, a ee fa‑a, a ni to saya ɔ, chɛɛ ɛ kuɔ fɔ fɔɛ ma sɔn‑da wan. | Source | Sierra Leone | [Audio] |
| Kissi, Southern | kss | Mɛ̄lɛ̄ka̍ kāāla̍ wāŋndā chīe̍e̍ya̍. O̍ ko̍ŋ, mbo̍ yɔ̄ŋgū Po̍ ndɔ̄ pi᷅lɔ̍ɔ̍ kpe̍ le̍ nda̍, māā wānā o̍ wāna̍ dɔ̍ū tīīnda᷄ŋ ndɔ̄ɔ̍ o̍ Po̍ ndɔ̄ pi᷅lɔ̍ɔ̍ ho̍ō ni᷄ŋ pɛ̍, wānā ko̍ŋ ō vi᷅ lɛ̍ le̍. Yōōmū kpe̍e̍kpe̍i̍yo̍ o̍ nɔ̍ la̍mɛ̍ɛ̍lu̍ le̍ wo̍, ndu̍ o̍ sɔ̍lā ni̍. | Source | Sierra Leone and Liberia | [Audio] |
| Kuranko | knk | Alla le ya duninya keni ha a ya ala den-kei kelen pe ni. Mɔgɔ-wo-mɔgɔ wa dɛnkɛninya a ma, wo ti halaki fɔ ka habadan-nimayɛ sɔrɔn. | Source | Sierra Leone | [Audio] |
| Limba, West-Central | lia | Masaala na thimo kafay woŋ haaŋ e ndɛ dunkuna Hati nama wowunthe woŋ napethi. Huna wɔ yo wɔ wo niŋ ni lanɛya, wɔ bɛina sa tuku, kɛrɛ ndɛ kɔŋ kutu sii ba kɔy yo kɔy. | Source | Sierra Leone | [Audio] |
| Makhuwa-Meetto | mgh | Nlhuku ahaattuna attu o velhaponi chinene, wo chiichammo etu, nkankhumiha Mwaana awe o yekha, riyoothe nonrumelhelha hipotere, nansho akhalhe ni ukumi wo uhimalha. | Source | Mozambique | [Audio] |
| Mwani | wmw | Kamana Mwenyezimungu kawapenda wanu mulumwengu javi: kawagabizi Mwanawe mmoja noyo tu basi, ipate kila mwenyé kumwamini asipoteye nfululu fala awe na mainsha a milele. | Source | Mozambique | [Audio] |
| Ndau | ndc | Ngokuti Mwari wakaida nyika kudai, wakahina Mukororo wake wakabarwa ari ega, kuti veshe vanomutenda vasafa asi vaone kupona kusikaperi. | Source | Mozambique | [Audio] |
| Malagasy | mg (mlg) | Fa toy izao no nitiavan’Andriamanitra izao tontolo izao: nomeny ny Zanani-lahy Tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa hanana fiainana mandrakizay. | Source | Madagascar | [Audio] |
| Kongo | kg (kon) | Kadi bonso bwabu Nzambi wazola nza, vo wavana Mwan’ andi mosi kaka, mpasi wonso ukunlekilanga minu kabungwa ko, kansi kala moyo wamvu ya mvu. | Source | Republic of Congo | [Audio] |
| Bangi | bni | Nowela se bongo Nyambe alingi molongo ete apesi o Mwan’o Yeye o mpenza na ntin’ete moto na mot’okomoyambel’azala nde o sinana ka, nde azala na bomoi bo lobiko. | Source | DRC | [Audio] |
| Bembe | bmb | Bukuri bumabu Nzaambi watya nsi, nde waha Mwaana waandi ndemosi, kuri heki, mpisi wunde wumusiila kanyi, kahele kufuuka, ngo kabaka kidziingu kyahele manunu. | Source | DRC | [Audio] |
| Budu-Koya | buu | Jʉ Asʉɓɨɨ aːkʉnda ʉɓɨɨ kingono, aːnzo Mwana ngiangɔ ɔɔ nangana aka ekoo ngia ɓɔ mombi kʉ uɓomu ngia amʉbaya ɔɔyangaakɔmʉ, ɨkyɛmɨngana ʉnyɨa nʉ ʉɓɨɨ wʉ mɨtʉ yɨ ɨpá nʉ mɨtʉ yɨ ɨpá. | Source | DRC | [Audio] |
| Fuliiru (Kifuliiru) | flr | Rurema akakunda bweneene aba mu kihugo, kyanatuma agatanga Umwana wage weꞌkininga. Ulya mwana, iri umundu angamúbiika kwoꞌbwemeere, atagaki shereera, haliko âye longe ukulama imyaka neꞌmyakuula. | Source | DRC | [Audio] |
| Hunde | hke | Kureba Ongo atsiyiraa kutsibu abandu boshe ba kwa kihuo, ni yalika Muala wa kyusha, kwebula mbu kintsi yamwimirire ataheraa, wetuwe abe na buingo bwa biro byoshe. | Source | DRC | [Audio] |
| Kele | khy | Mungu asamäkä to bato ba wenda la losamɔ loeta, eokao afäkä Wana ɔmwitoto wande mbo oyatolendelo Inde, atiangosɛɛsɛlɛkɛ, kongo ko ɛɔlɔkɔ nde liwawi lia loiko. | Source | DRC | [Audio] |
| Kituba | ktu | Ya tsyelika, Nzambi zolaka mingi bantu. Ni yawu yina, yandi fidisaka Mwana ya yandi kaka mosi, samu ti konso muntu yina ke kwikila yandi kufwa ve, kasi kuzwa luzingu ya seko. | Source | DRC | [Audio] |
| Komo (Kikuumu) | kmw | Nga, Mokonga ɗékondi ɓato á ka mokonda phɛɛ. Kaɓondɔ, ɗěɓophi ngɔmu nɛkɛ gea, nkpa buakɛ mmbé amɓeeki, kákuwɛku, áɓɛ ndiu na enda á mɛyɔ. | Source | DRC | [Audio] |
| Lega, Mwenga | lgm | Kubuno Kalaga eitide nunse kutunda ba ga kisi, akasene Muana wage wa ngomo, buno muntu unsania wamukatizia ntazimine, tondo abe na kalamo katanakuzinda. | Source | DRC | [Audio] |
| Lika | lik | A ɓɛyɔ, Kunzi apa ndɨ ɔɓɨlɨ kʉgbɛ. Kinili, apá ndɨ mino Mikakɨ wa ɓemoti, kyɛ mʉtʉ wasɨ nɨnɔ aɓɨnɨkyana koɓungogonitɔgʉ, luki limoti, inisoni na ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ. | Source | DRC | [Audio] |
| Lingala | ln (lin) | Pamba te Nzambe alingaki mokili mingi penza, yango wana apesaki Mwana na Ye se moko, mpo ete moto nyonso oyo akondima Ye akufa te kasi azwa bomoi ya seko. | Source | DRC | [Audio] |
| Lobala | loq | Phɔ Ŋwaphongo azinga mokyisi na ɓoikye, yango mɛna ambya Ŋwana wɛ, nde yo mɔnɔmɔ, phɔ ya oɓokye moto munsɔ okoanole Ŋwana mɛ, yo sa waa, kasi azwe ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ. | Source | DRC | [Audio] |
| Logo (Logoti) | log | Tàko ko, Gìká dré móndyá wä́yi bvò àdhya kɨ lèle tò dhɨ sè dhɨ, afè áyɨ Mváagó àlo kwákwá dhɨ, kɨtswálé dhya ángùdhi adrélépi akódhɨ nɨ kaꞌì dhɨ kòdràró nyo ko, be ró dhɨ, kàdréró lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ ɨ́be. | Source | DRC | [Audio] |
| Mayogo | mdm | Padhá de, anga Ebhe akʉnda okpála na pɨ́la doto naali. Kaka-a, anɨ atima koli Ndɨlɨ gba e bini-e ngʉbula me kpála ne kpála ɨnde abhuka anɨ-e, anɨ akpí-i de. Engʉ́ bini, anɨ sia mʉkobho na dʉdʉma. | Source | DRC | [Audio] |
| Mbandja | zmz | Mbadɔ ne, Ndjaba gíndœ azu tale, bœlœsa nyeka, tsa zá Ya'bese nœ ya gbubale, bœlœ zu kuĩ dœ tsa sœ da gindœpœ gʉ ndœ ya ka, djaa tsa tsu ne; kadœ tsa sœ da solo dœ a kámà ne kœma. | Source | DRC | [Audio] |
| Mongo / Nkundo | lol | Ndʼewelʼeki Nzakomba okaka banto bʼokili bouma eefe elengʼene, wae akaaki Bona okande owa likinda, wete wengiʼonto ondoimeza afaofitana, lolo aate loiko ja seko. | Source | DRC | [Audio] |
| Mono | mnh | Gbambanœ nene, Ndjaba yindœ tshapashɔ waa yeka á vwa Gbolo nœ ye tshebale adœke uzu kɔ á tshe yindœ ye, tshe tshu nene, kashe tshe sœ dœ soro á ka nene. | Source | DRC | [Audio] |
| Nande (Kinandi) | nnb | Kusangwa Nyamuhanga mwanza ekihugo kyʼatya, kyaleka iniaha Mugala wuwe, Ekyusa kiwe, neryo oyũkamwĩkĩrĩraya siahere, nĩkwa abye nʼengebe yʼerikota. | Source | DRC | [Audio] |
| Ndruna | niy | Obhó tɨ́, Kàgàwà náazè yà adzɨ ɔ̌ alɛ atdídɔ̌. Nɨ́ kǐbho yà atdí tɨ́ arɨ́’ɨ̀ Idhùnà yà adzɨ ɔ̌, ndɨ́nɨ̌ ka nà’ù ɨ̀ngbà tɨ́ ɨ́lɨ ndɨ̀ alɛ mà náadʉ̀ya tɨ́ nzɨ̌ àwǐ, pbɛ́tʉ̀ ndɨ alɛ adʉ̀ya tɨ́ dhòdhódhónga tɔ́ ípìrɔ̌nga nábà. | Source | DRC | [Audio] |
| Ngando, DRC | nxd | Lacina Yakomba aokaki benyanga behetu nganji mene, afaki Bon’onande ona likinda ona mpame, lacin’eho boto l’oto onimedy’ende afehaki: angata nko liiko lonelofakale. | Source | DRC | [Audio] |
| Ngbaka (Ngbàkà) | nga | Gale kɔ̃a gɛnɛ winɔ ngɔ nù gɛ la li ngele, ma kɛ a hã kpo Be 'da a na, wi kɛ a kɔ̃ zu li a, nɛ nde a fé sɛ fio gɔ, nɛ a sɛ do kpasi kɛ ma é sɛ gɔ ni. | Source | DRC | [Audio] |
| Ngbandi, Northern | ngb | Ta sanga ma, be Nzapa aye ndo azi ti lɛ sese ma wo ma, la lo to ndo ngbongi Nyi lo hɛ̃ la ya, se zo aye lo tɛ lo ko, ta lo kpi ma, ko lo lua du ti kaka. | Source | DRC | [Audio] |
| Ngombe | ngc | Mojɔ bo Njambe apalaka ngondo na ngɛnjɔ yeye; apa Mwana’nde obotama omɔci pɛ, bo moto na moto yona omojimeaka asɛ bomɔ bua bodi na bosusu. | Source | DRC | [Audio] |
| Nyanga | nyj | Bushwa mbu Ongo washimanga nguru echuo, wasibura Musike wae ngomo, kongo kinsi mwea ngu wamusimira watarimini, ina washei ebuingo bw'ematu ati. | Source | DRC | [Audio] |
| Omi | omi | Àdróo rɨ bhá ìnyákú á rɨ́ ɨ́kɨ lèlé tò rɨ́ sɨ̀, àfè yɨ́ Mvápi àlo kɨ́rɨ̀ngɨ́ rɨ́, bhá tséré ɨ̀dhɨ ápébhá rɨ́ ɨ́kɨ ɨ́drɨ kààvɨ̀ ko, kisukɨ́ banɨ ɨ́drɨ dèlépɨ ko rɨ́ áyo benɨ̀. | Source | DRC | [Audio] |
| Pagibete | pae | Nekwaye ye ɓe, Nyombo aɓaandɛ ɓató ɓa ngii kpɛne, nde ampandɛ Malake mo mongbongi, nekwaye ye ɓe ntó tina mo amɓukɛlɛ kakwi ka, kasi abale oɗuwɛ ɓalindo. | Source | DRC | [Audio] |
| Shi (Mashi) | shr | Nêci, Nnâmahanga azigîre igulu, kuhika abâna Omugala cûsha, mpu ngasi yêshi wâmuyêmêra alek’ihera, ci abone obuzîne bw’ensiku n’amango”. | Source | DRC | [Audio] |
| Songe | sop | Mwanda Efile Mukulu bakishekishe kifulo na be ha nsenga’shi, E bahe Mwan’E umunenka eleka’shi, ese akumina mwadi E, takalwika, ooo, anka akatambule muwa wa ikalaika. | Source | DRC | [Audio] |
| Taabwa | tap | Pantu Leza waatoneesie bantu ba mu kyalo, i kiapeeleele Mwana wakue lyonga, evi kubalua muntu wamuketekela tekuti azeeze, inzi aye wali ni bukose bwa muyayaya. | Source | DRC | [Audio] |
| Tembo | tbt | Ongo, bushi ásimaa ebutala busese, ku kwátuma ányituma nyi Mwana wai we'chihwa, chasiya chira mundu woshi ola wànyêmerere àtaeraa, si àbone ekalamo ke'suku ne'mango. | Source | DRC | [Audio] |
| Tetela (Otetela) | tll | Ne dia Unyashungu akalangi wa la kete utamanya, mbakandawasha Onʼandi etoi lakanduti, dia untu tshe lawetawo, tavokaki, keli ayali la lumu la pundju. | Source | DRC | [Audio] |
| Tshiluba, Cilubà, Luba-Lulua | lua | Bualu Mvidi Mukulu uvua munange bantu bikole. Ke mutataye mubapeshe Muanende mulela umue, bua muntu yonsu udi umuitaba kafu to, kadi ikale ne muoyi wa tshiendelele. | Source | DRC | [Audio] |
| Yansi | yns | Abun Nzam kàkwen mɛɛn mbɔɔn, lalan kàpɛ nde Mwan baal ande mwɛy mpɛl, ntɔn mbuur wanswà asà làkwikilà amu nde ukɔ̈ɔ̈n akyà bwà, wɛɛ nde ukäl anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. | Source | DRC | [Audio] |
| Yombe | yom | Bila Nzambi wuzodila ngolo batu va nza, diawu kavanina Muanꞌandi wumosi kaka muingi woso mutu wukunwilukila kabika bungana vayi kabaka luzingu lukalumani. | Source | DRC | [Audio] |
| Zande (Pazande) | zne | Bambiko Mbori akpi nyemu aboro akpi zegino dú, wa ko afu bangisa Wiriko, ya gu ni ka idi pa ko ni kpi nga te, ono nyenye unga du adu be ni. | Source | DRC | [Audio] |
| Banda-Bambari | liy | Mbrə ə̂në Ndjapä yîndə azü tshepashɔ wââ â zâ Ɨrɨ nə kʉ kpiabale kɔ, kanika əzü nɔ̂ ə̂në tshə za lɔsu ye kə ətshə, tshə sə sə kə tshu nə ne, bale tshə sə də sorô nə̂ alɔnɔ̂. | Source | Central African Republic | [Audio] |
| Banda, Central | lnl | Bëte Ndjapä nyïndə̂ azü tchêbêche âtə tə̂ gbölösə̂nə̈, ânyë kə̈ zâ gbokôngô Modô ndə̂ yê, ndə̂kə̂ pa akrə balë balë ndə̂ tche za su yê sə̈ tchë, tchê tchuabô tee-a, praâbalë tche kä la tchîsûwu ndə̂ logbɛ̂ logbɛ̂. | Source | Central African Republic | [Audio] |
| Dagba | dgk | Ŋaɗua Luɓa ndig dee ŋa gardɔnɛ̰ŋ ti ge, rua ad Ŋo̰n’n ŋa kal kaɗa. Rua ad kutɔ kad dee ná̰-ná̰ ha̰ un kɛ̰m’n ad’a as kooy ho̰, tɛn rua iŋa kaj ŋakuno̰n. | Source | Central African Republic | [Audio] |
| Gbanu | gbv | Nèdaka nè Nzapa koa oui‐nou o ouinè, k’a ha nè pome Bi̱‐ouili ko‐a, sè kè ouili bèi nè i̱ng’a ko sèl’è hi, n’è tè fi go, k’è tè passa doumè. | Source | Central African Republic | [Audio] |
| Gbaya, Bossangoa | gbp | Nɛ mbɛtɛ, Nzapa goya owire kɔ̂ nu nɔ̂ɔ gan zuwa, gʼa̧ ha̧a̧ kpem Bem kʼa̧, sɛtɛ wire nɛ bo kay kele ɛ̧ inaa, nɛ ganaa rɛm fe nâ, gʼa̧ rɛm kpa kpasi kɔ̂ nmang-nmang. | Source | Central African Republic | [Audio] |
| Gbaya, Northwest | gya | Wen Sɔ̧ kɔ̧ɔ̧ o bíí zaŋnu nyɛmna, ɓɛɛ ha̧ kpɔk Bem kɔ‘i, wen ha̧ kóó o ndé nɛ̀ kɔ̧ɔ̧ ɗɔaa ha̧ a̧, wi’ɛi beka fe na, ɓɛɛ wi’ɛi tɛ kpa duka-kpasa kpoo nɛ kpoo. | Source | Central African Republic | [Audio] |
| Gbaya, Southwest | gso | Hazu Sɔ ngoya nzan gdang, mɛgi a haa ndanga bewei pɛa, tuka nde, wi ndang ndang fɛt ka mɛkiri wɛnɛ afe na, ma, a bedung nɛ tunɔ kpoo. | Source | Central African Republic | [Audio] |
| Kaba / Kabba | ksp | Mba Lubba ndiki duninya nya. Yeenn bba nunn Ngonnɛ̂ kə̂ kâra baa narə, karə dəwje tɔyn kə̂ ooje məde tə̂ saa naynje kə kɔrɔ̂ ang, a dingaje təbbə kə̂ to kə ndɔ kə ndɔ. | Source | Central African Republic | [Audio] |
| Kare, Central African Republic | kbn | Baï ko̱ Ouone sé hang an njoukouli ta mi ko̱ kè hi pomboï Goune nè, njoukou ko̱ mi la bilaou‐è kè ma limna ya, yé kè jing yana kambèlè. | Source | Central African Republic | [Audio] |
| Lutos | ndy | Nuɓa taara dege yaa zongara ya ku ula’n Ngon na yo kamko ɗoyi ɗeki ɗi. Ula’n yo a ku de nene maku taka kem yo zo ri yo’n vu yo ua gunu, na yo inzi kamkaa’n zondorge zondorge. | Source | Central African Republic | [Audio] |
| Pana | pnz | Ɓayhí̧lé, Gáŋvbôn zi njuku a tísiriri mambá, dáy a hí̧ Gun mbêw a mɛ̌, rá̧lǒo njuku mí láɓulaw hí̧ nɛ́ lé, ké ɓɔ́l yá, ké ziŋ káwa ndísɛ̌ʼɛ dát. | Source | Central African Republic | [Audio] |
| Sango (Sängö) | sg (sag) | Biani, Nzapa aye azo ti dunia so mingi si lo mu gi oko Molenge ti lo titene zo so ama na be na lo alingbi ti kui pepe, me lo yeke na fini so angba lakue lakue. | Source | Central African Republic | [Audio] |
| Wolof | wo (wol) | Ndax Yàlla moo sopp àddina, ba joxe jenn Doomam ji, ngir képp ku ko gëm, texe ba fàww, te du sànku mukk. | Source | Senegal | [Audio] |
| Aghem | agq | Tɔŋlo enyəa Zə̀ kə fə̀ ŋge ləgha nu mbī alenìi fughuu wô sɔ̀ʼ kə wɛ̀ kə wə̄n kə mɔ̀ʼ enyəa mò ghùw bǒo fùghù ndùw dzə̀ â wə̄n, ghùw ù te ŋ kè kpuūw mîa alo kəleŋe, ù n laam kelê mùghù è doʼn təla zo. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Akoose | bss | Dyǒb átómtɛ́né bad bé nkǒŋsé adəŋ. Né-ɔɔ́ anlóm ḿmē mpɔm ḿ Mwǎn âbɛl kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɔ́ eewág boŋ ákud aloŋgé áde déemaáʼ. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Babanki | bbk | Byìʼì ando Nyìngòŋ nkòŋ li viʼi mbyi no nànto, ə tɨm wàyn wen tò əmùʼ yi a ghə̀ nkiʼi, la no ndò a ghə̀ byɨmə a wen, mu ghə̀ ko lu pfʉ lè, mu ghə̀ lu kiʼi bwòŋ yi a ghə̀ faŋ to ghayn əmùʼ. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Babungo | bav | Nwi nə kàw mbi dɨdɨ', tɔ̀ŋ yigɨ' ŋwiŋ wi laa, vɨɨ vənshə faŋ vəŋ nùŋ fwisə vəŋ maa ŋwə, kee ndɔ ndi me, zɨ̀ məbwey vəlwaŋ faŋ ŋwə gò'sə yighee mu'. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Bafia (Kpaʼ / Rɨkpaʼ) | ksf | Lɛ Bɛ̀ll à keesìghà ziinɛ à pyàŋdàg fɔlɔɔ nnɛ à faghà m̀bobog wìì a Man lɛ ŋwaànɛ à gherɛɛ nyi kɛ̀ɛ wu, a ɓa lɔŋ ri cɛɓ ki fiɗyàɓ fikɔ̀ɔ̀. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Bakoko | bkh | Ákaa ɛ́sɛ, Ɔlolómɛ̄ a lóohán lí diŋ lí ɓot bí ŋkɔŋ-á-sí nyaa nyí lɛ nɛ́ a tí pɔmbɛ yɛ́ɛ́ Mɔɔ́n nɛ́ tɔ nzáá a ŋga yéɓe la nyɛ́, ah wúág ɓé, ndí a ɓɛ́la eniŋ éɓem. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Bambalang | bmo | Nthɛ ŋa Minnwi ni ŋkhwā ŋgwa ŋkuoŋ mbhi yei ntou yi ti mfɛ taʼa fiɛŋ muuŋ vi, ŋa shesheŋoŋ ŋa a piŋ vi nɛ, mbaʼa a yiʼi ŋkhu†, a shi mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Bamunka | bvm | Bʉʼka Nyii nə kʉ̀ʉ wʉʉnəmbikə yɔ́ŋyɔ́ŋ mənɔ, ɔ kɔ́ mbyu Vaa-ɛ imɔʼ mbɔ wotəmiyɔŋ ndə ɔ bɛ́ŋ ɔŋ, bíeleʼnə kwú bɛ́ fɛ, bɔŋ bu kie məchímbi təmə liʼ-i ghɔ fɛ. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Bana | bcw | Sa nzanay, tərəŋwta ɗiti Hyala mbəzli tə hiɗi, dza na mbaꞌa ɓanakəshi Zəghwə nzə, zəkwəti ghəci və. Ta mbəə nza, ya wa ntsaa ɓanavə nəfə tsa ci kaa Zəghwə nzə vay, kala dza ghəciy zay ma, mbaꞌa kwəmavə piy tsaa kəɗi ma. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Bulu | bum | Amu Zambe a nga dañ nyeʼe si nyô, nde a nga ve atyiʼi Mone dé, ajô te e môt ase a buni nye, a ne teke jañ, ve bi ényiñ ya nnôm éto. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Dada | dbq | Dabawəzləv ti may ndiri ta talalay kahay kahay kúlá ka nəv tik táda za, mátá vəl Kərti tik ma sliw takan ka ya a talalay. Ko nayi ma ca talan ka Kərti tik toku acin, a va ka lekw kun, a va ka jan micin manja way. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Dii | dur | A̧máa Tayɨɨ hí̧í̧ nán vu̵ dam pɛ́lı̵́, ma ba' Waa dágá 'nɛ́ŋ́ woo yaa moo kóó nɔ́nná a 'yɛ́ zó̧ó̧ woolı̵́ tée, a nɔɔ sá, a̧máa a nuŋ vágád ı̵́ káákááɨ. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Duala(Duálá) | dua | Ebanja nin-ka nde Loba a to̱ndino̱ wase, ná a boli mpo̱m mao ma Muna, ná to̱ nja nu dube̱ mo̱, a si man̍ama, nde a mabe̱ne̱ longe̱ la bwindea. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Ewondo | ewo | Amu yë na, Zamba angadiṅ si-ndon e kan yë na avëë mbaṅ mòn woe, asu yë na e nyò osë ayebë nyè, abë kë a ndzaṅ, hë da abëlë enyiṅ kòm. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Fali, South | fal | Ngam Fay yiɗi kparri dèy ni ɓèlla, ha de tèera Hàm wàa kpolo, ha koo wun goosuwa ge gbee ba, amma kpàa ge kpàa gûyrra tâam timgbàri. | Source | Cameroon and Nigeria | [Audio] |
| Fang (Faŋ/Paŋwe) | fan | Amú ná ámvála Nzamá a ngá dziŋ bot béye é sí ñí, néa éñe a ngá vé é Mwán mbɔ́ɔ́ ya mbɔ́ɔ́ weñ, á mfá ye ná éñí áse aa bwíni ñí á bɔ kaa dzímle, ve fáve ná, á belé éniŋ é ne mbéámbéá. | Source | Cameroon, Equatorial Guinea | [Audio] |
| Fulfulde, Adamawa | fub | Allah yiɗi duniyaaru masin. Ngam maajum o hokki Ɓiɗɗo maako bajjo. Koo moy nuɗɗini Ɓiɗɗo oo, halkataa, ammaa o heɓan ngeendam nduumiiɗam. | Source | Cameroon, eastern Nigeria and Chad | [Audio] |
| Fut(Bafut) | bfd | Ǹloŋ mə Nwìŋgɔ̀ŋ à lɛ ŋkɔ̌ŋ mbi siꞌi siꞌi, m̀fa njoŋ Mû yì yî mɔ̀ꞌɔtə, mə ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə à nɨ̌ŋ ntɨɨ̀ yi ghu nu aa, tâ à yi ntsee lǒ kwo, lâ m̀baŋnə ntswe nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi mə ɨ̀ lwìꞌi nɨ̂ŋkoŋ aà. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Ghomala(Ghɔmálá) | bbj | Nə pa' Si bɑ é kuŋ dzʉ té' o, tə hɑ Mu e, ŋkwi Mu e, po'o gɑ bǎ ya mo lə́ yə e piŋ é a e kɑ pfʉ́, e ghə vɔk mama. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Gidar | gid | Maŋgəlva aŋgluwək duniya sawɓa. Vini apsən Wətən an taka nani. Ko naway dətaf Wətənəŋka, azə naɓa, amma warah wəkoh an nassa ha faɗə. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Giziga, South | giz | Naŋ kine, Buymisemuŋ a wuɗ duniya le haɗi, hã a vulo Mangal naŋ kirmalay, ɓa mbur gar mitiɓaŋ le na, a zizi ta, amma a lum siifa ngi sete. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Hdi | xed | Ɗvuɗva Lazglafta ta ghəŋa haɗik, kəl tsi ka vlatá Zwaŋani turtuktuk, dər wa ta zlghafta, zwaɗuta a wu, mutsafmutsa ta hafu ŋa kɗekedzeŋ. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Kako | kkj | Yo nde, Njambiyɛ jekima kwaɗyɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka, ɛ nyɛ nyɛ nɛ Kikɔ Mɔnɔ wenɛ. Ɗete, mumɔ hɛnɛ ɛ ta tikɔ temɔ nɛ nyɛ, a tí gwe yambile na. Yasi wɛtɛ, a ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Kenyang(Nyang) | ken | Mandɛm akɔŋ nyaka bǒ mmɨk tontó, kpát achyɛ Njaŋá Mɔ́ywi bɛ yɛ̌ agha anɛ ánókó yi, ákɛ́ gu ánɛ́m, kɛ ámbɔ́ŋ nɛpɛ́m ɛnɛn nɛbhɨkɨ bhɔŋ ngwɛ́nti. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Kom(Itaŋikom) | bkm | bòm ta Fɨ̀yìnì fɨ nɨ̀n kôŋ meyn ghelɨ mbzɨ nô sɨ a ŋaŋ ɨ tum Wâyn ŋweyn, kɨ ɨ̀mò’ vzɨ̂ a fɨ nà n-kelɨ, na ɨlvɨ ta à bɨ̀mi mɨ ndà sɨ̂ ŋweyn, a wù faŋ tɨ̀ kfɨ, mɨtì læò nà kelɨ ìchi zɨ̀ a yi læò mæ wi. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Lamnso (Lamnsɔ’) / Nsɔ | lns | Nyùy kòŋ ne wír veé ndzə adzə̀m e ŋàŋ, e fò màyshó Wan və ji wìr dzə̀m wo wù wáy shilív é wùn wó luŋ, a ker dzəʼə̀m yee là may, e làa yòʼ nəə́ e ŋgeʼ yee là may. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Limbum | lmp | Nyʉ̀ à m kòŋ bèe enjep ŋgòŋ magòr sê, a tuu Muu yì ce e ku ba mò'sir enɛ ŋwɛ̀ ce e ka' byemi nè ye, e bo kwe ka', koni ryòŋ ce nfesè. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Mafa | maf | Gar haha Zhiklè a woy herkeda a ndav na, a mva ta kra nengaʼa, kra nengaʼa staɗgenè, aman ko wawa man a nco nengaʼa a ndav na, a zi azɓai, a nʼngotso nshèffè a mèdèp. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Makaa | mcp | Nəcé, Zɛmbî nyə á cɛɛl buud ɔ shí ga nə mbíya yáág-yáág cɛɛlí, váál á nə́, nyə a yána Cʉ́gə́ lʉ́ Mwán dɛ́ nə́ muud yɛ̂sh mə búgʉla nyə yɛ́ bág bə kú yə, a yidag bə nə cʉg á kandʉgə kandʉgə. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Mambila, Cameroon | mcu | Lòù sam, Càŋ né lom *wɔ́ŋ mé temé cén mene gwaán, à lé gɔndɔŋ Ŋuna seèn tema njií naâ dé cî, te bɔ̀ɔ́ mé kwaá njií né temé yoòr seèn dɔɔ́ŋ lèr lè cú, te bɔ́ kwa seér yɔ̀ŋ tètàgà. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Matal | mfh | Kà uwana Zəzagəla awoya gudəŋ à vok kà kaykay, à uwana avà Kona aŋha tekula gà uwaga, kà dèwdèw dza uwana tadiŋal gəl à vok kà, tazila aw, ama kà, tadàɓəz sifa adəv gay aw. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Mbembe, Tigon | nza | Mbɔchù yá nɛ wo myaŋɛ gbαwa lɛ, è ŋa vro ŋwa ge nzo lɛ, mànya mànya é ke fenyi wo gè huŋ, ke fupɔ̂ mu bɛhuŋ, è ke bɛ shigbαgbα e yi gbαpɔ̂ mu huŋ. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Mbuko | mqb | Mbərom nà, a pəlay anan daliyugo cəveɗabay. Anga nan awan, a varay anan wan anahan mənduwel a coy. Natiya kutok, kuwaya kə̀ təmahak sa ɗaf nga pa wan ata nà, i lize bay, əna i njaɗ sifa sa ndav bay ata awan. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Medumba(Mə̀dʉ̂mbɑ̀) | byv | Nummbe Nsi lo kô njù neshu, kà mfà nkwi Mén i ntshù' ndù mba we lo z'a bam i là, k'a bi, là ndù a ghù yôg matmat. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Merey | meq | Hərwi Mbəlom a wuɗa məndzibəra na, haladzay. Hərwi niye a sləraw Wawa ŋgay felik eye hərwi ada kwa way kə dzala ha faya na, ma dziye sa bay. Ane tuk na, ma hutiye sifa nakə ma ndəviye bay aye. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Meta (Metaʼ) | mgo | Ŋwìə̀ nyaʼa kàŋ ghaʼ ɨsɨg, əne wɨ̀ nyaʼa chà i Wan we mɔʼ, ɨmbə̀ʼ tɨ wə̀d mɔʼɔ we nɨ ben əməd nim i, àyɨə wɨ̀ jɨg ɨ̀tènɨ̀ rɨ mì. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Mmen | bfm | kə Zhə̀fè tè kɔ̀ŋə tsɛsə̀ mbi, ə fo Vâ ə̀ Vəyn mə è tè nyì ke èmɔ̀ʼ kə nâʼàpî ndè vɛ ə è pomə sê Vəyn tə tàʼa kwu pîza ə è kyi ndam zɛ ə ze tə mîə va. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Mofu-Gudur | mif | Yaw, Gazlavay a wuɗta ndəhay da bəla kalah, haa a slərdərwa Bəzey aŋga menduleŋ amba kwa waawa ma pa ŋga ndaw aŋga fara fara na, aa zəɗey ba, ama a hətey heter mendəvey ba. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Mofu, North | mfk | Bay ma Bəla akwa na, ka wuɗa bəla ba haɗa, ha ŋga ma vəlawa Bəzey ŋga Malay ana, ma kwa way way me pey 'ar ka ŋga na, ka da zəɗey zlay, amana, ka da ndzefey mendzey me ndəvey kakay ana. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Mokpwe | bri | Lohwɛ̀ a lìŋgàni hwatò hwa ene e rze ya mɔ̀nyɛ̀ rzayì-rzayì. O èŋgànɛ̀lɛ̀, à mà òma ehvòwà ya eni ya Ŋmanà nanù ema, tɔ̀ ima mɔ̀ ema a mò lòkɛ̀ a rza ŋwa ndi à lùwa lòŋgɛ la gbìndèyà. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Mpongmpong(Mpumpoŋ) | mgg | Ɗyaāŋ ték ɛ́, Zɛɛ̄mb ɛ́ ɛ́ ɓū thaŋ ɛ́kpɛl ɓót ɓɛ̄ íɓwaās tí ɛjüe ɓɛ́ ɛcúk ɛ̄ Mwán lɛ̄ tí nāá, mot nyɛ̂ɛs wā ɓûkla ɛ́ ɔ́kɛ́, a á ɗîmb, sá gwát, á á ɓyě cyuk mɛ́lú myɛ̂ɛs. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Mundani | mnf | Mbóãóãmaè li nkóèñkeè boèt ngóèñ yaa kwaèÜ aènyaÜne kwat teè ñaâ ndaèÜaè Waã vi neê waa waa taè zi eèntíõíõ vi ane toè la ka nyóa, taa bó meèmpeème kaèlïìaè. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Musgu / Mousgoum | mug | Buri Alaw a diriɗi ɗai na midiɗi yai ɗa gara, haa a sa Ahini na ketekeɗik kapai asiya ɗi paŋ n'a yima li warni a ba edi kai, amma a nava suŋfa n'a vada kai. | Source | Cameroon, Chad | [Audio] |
| Muyang | muy | ə̀ɗəm nahkay ti aɗaba Melefit àwaya mis ga duniya dal-dal. Nahkay àslərbiyu Wur gayaŋ bəlaŋ bəlaŋani ni, àvi ana tay, ti ku way way do tamal àfəkia ahàr ka Wur na ti èji do, aŋgət sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni sawaŋ. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Nchane (Ncane) | ncr | Nyo gɛ̀ bee wu koŋ woŋ kfunɛ baaŋ, wu tuŋ Mwa ye wù wu mumwaa, wu lɛ le yɛɛŋ wù leesɛ fitele ye ye le, mwɛdɛ gɛ lɛsɛ gɛ, wu kɛmɛ nyu kinche kì kage gɛ. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Ngie | ndj | Nwiye kaŋa wuʼ isəg anigə yə cha Ŋwə̂ ma yugə nu aba ufeyn da ka wa moʼ ŋunə u beni uŋwən nim ma. Asɨmə u jəg itəni nu cha imi noʼo mey. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Ngiemboon(Ngiembɔɔn) | nnh | Á nue ntí gie e Ssé la lɔg ńkwoŋ njÿó pú’u la gwɔ́ tà á náa Míŋ we wémɔ’ɔ́, légwɔ́ gie wɛ̌ nyìŋ wɔ́ gẅie à zǎb ntʉ́m wé ná Míŋ we ŋwɛ́, à tě ńdá’a ńkaa ndòon tèmì wɔ́, à ge lá’ gẅiin le gwɔ́ tèmì. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Ngomba(Nda’a) | jgo | MbíꞋŋɡɔ ntɛ́ yi Sɛ́ kɑ lɔknɛ ŋ́kɔŋ píimbí pɔ́Ꞌɔ kɑ pɔ́ tɛ ɑ ɡɑ́ Mɔ́ɔ nɛ wɛ́mɔ́Ꞌ, nɛpɔ́ yi wɛ́t ŋu lɑ́ ẅi ɑ zɑ́pnɛ tʉ́m yɛ́ nǔu Mɔ́ɔ nɛ ɛ̂wɑ́, kɛ́ lɑ́Ꞌ ńtíi ndɔɔ kɛ́mɛ pɔ́, ɑ ɡʉ ńdɑ́Ꞌ ŋ́ɡẅɛɛ pɔ luk kɛ́mɛ. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Ngombale | nla | Ńté no Sê lə koŋ ndəu nzʉ̂ tə ntə́u tâʼ Môu ye moʼ ńjí ńgó ŋuu yi a ŋə̌ ntə̂ʉ lə́ zʉ́ kə̌ kwʉ̂ yé po, ə́ ncʉ́ʼ ngwó pə́ ləcwôr tə me. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Noone / Noni | nhu | Nyo' to nu ɛ loocɛ koŋ woŋ wvun baay, tum Waa we wvù mwaaŋ, wvu lɛ ɛ̀ nu naa yɛɛ wvù nu ɛ lese fitele yî ye le, mwɛtɛn saa ela kɛ, ɛ́ wvú ekɛŋke ɛ ɛ̀ nu nshii wvù mɛy lo. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Nugunu | yas | Asaŋa a mba dómbáa go maamana batɔ, gɔ́ɔ a mbií íŋéné gimmuée gɛ́hɛ́ gá Moɔnɔ́ goŋaá uŋkimée mɔ́ɔnyɔ a ágamɔ́ odɛ́má yɛ́hɛ́ naá mɔ́ɔ a dɛ yímé, kanɛ́ a bɛa gɛɔyɔ gá kanɛ mesúge. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Nzime (Koonzime) | ozm | Ebě, kpɛ̌l Nzyɛ̌m á bu kpɛl bʉr ó sí yɨ̂ʼ yɨ́, nye á be ɨ́ dwe Étíʼé é Mwân lé ó, ɨ́ sɔ́má bʉ̂r bɨ́bɛ̂h, mʉr ngá dyɛ̂ʼwo e né nyá, nye ádîm ɨ́ nkɔb bʉr, ebě, nye mû ó e twǐʼ njʉ̌m dǐ. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Oku (Kuɔ) | oku | Feyine nè lô koŋ mbi yin ɛ ŋaŋ è me fo wán ə wen wɛ əbmok ge fo naa ndɛ ɛytem se wen, é əb jia yî lɛy, dî è yɛ ki ɛychii yɛ ɛy jia yî mɛy. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Oroko / Balundu-Bima / Balondo | bdu | Ɗo Obasɛ amoɗinge monyɛɗɛ moni ngaɗɛɗɛ, wɔ amonyɛngɛ Fɔkɔsɔ owe wa Ŋana, ɗama moto tɛ wa aɗubɛ mɔ akabɔɛ, aɗue ɗongɛ ɗa winda-na-winda. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Parkwa | pbi | A ɗaba a ŋgwa ŋgu Zətə ndá məndə a duniya ba kuda kənə va Udzərə məna ba kutəra ŋə́ ma ba mawə mawə məndə fətarə ŋa à ina laki, a dá zaha ba wele wele la, ama à gwatsarə gwatsə akə shifi akə da zlu ŋa. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Pinyin | pny | Mbə̀ʼnə Nẅùə̀ à lə̀ kòŋə̀ pànə̀ pɨ àtwuə̀ ɨ̀shyə̂, ŋŋâ ndàʼà moonə̀ e lo ŋwùə̀ wa ntsùmə̀ nɨ à nùŋə̀nə ntɨŋmə̀ e aŋunə ze à ghǎ kwɨghə̀ e apə̀, la pə nɨ nɨ̀chyə̂mbyə̂ wa nɨ à ghoŋə̀nə nɨ nkuŋə̀ la. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Psikye (Psikyɛ) | kvj | Kwa nza ŋkɛ kwele kwele ɗehwe hɛɗi lema Shala, nda ghweneke Wəzege kwetɛa ŋkɛ ŋkɛ, yitea ɗema yayata wəndə nya keyɛte ŋkɛ kaza, ama kezha kemave mpi nya kaghala ghala ŋkɛ. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Sari (Saari) | asj | Nyɔ tɛ̀ gbɛɛŋ yi kɔɔŋgi nshɛ yini ŋge, yi se toŋ Ŋwani wu mumkpaŋ, le ke mɔɔ nuuŋ noo wu gɛɛ shéŋ li wuu le, mwɛ tɛ la kɛ, mwɛ kɛmɛ nuuŋ ntsɛ wu kimakɛ. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Tikar | tik | À si li ntwiʼ, kɛ nyili yɛ M̀vɛ̀nnswæ̀b yili ŋgyɔ̂ʼ wan ǹzwɔnzwɔ̀ʼ, li nɛ ci à fyiì Mwɛn m̀bɔʼ ti kuʼ mbɔʼ nyon ɓǎ mwum nɛ yɛ̌ ǹlim kɛ̌ lɛ̀ nun læ̀kì ɓwu, son, ɓǎ nun cinni ǹzison ɗwùmɗwùm. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Tuki | bag | Esené Irɔŋgɔ a ma caká odiŋge cí rá ndono, kó a ma erééná nukí náa ná Mwaná ukú ójó anáá moto aá moto ójó a me atɔ́wɔmó a rií ka gwé, vedá a timbe esɔ́tɔ́ éyé kɔ́rɔ́tɔ́tɔ́. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Tunen | tvu | Nwiye kaŋa wuʼ isəg anigə yə cha Ŋwə̂ ma yugə nu aba ufeyn da ka wa moʼ ŋunə u beni uŋwən nim ma. Asɨmə u jəg itəni nu cha imi noʼo mey. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Tupuri(Toupouri) | tui | Werga Baa da jar ma ti tamsir la wo debaŋ, raw hã Wel ɓe ma boŋ go, ga wosela ɓuy yãã wããre ɓe we mo huu wa so hase, ama á mo kol go tenen caw tum. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Wandala | mfi | Aɗaba Dadaamiya wayatewáya duniya kwakya. Aɗaba una ŋanna a vante Egdza-aara palle ba ŋane. Ma a fetara ware áte Egdza ŋanna keni, á keɗeka ɗekiɗeki, á shansha shifa na á zleka na. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Yamba | yam | Nwì ànə dzəm bʉ̀ʉ sə̀ sənə nzeŋgòŋ nə vɛ'ɛ wù kà fʉ̀k, nə tumsə vesə kwə'rə̀ mo ye də a ye-a sə̀ ndà ŋga nà' dzəm bohòmo ye nə, ŋgə̀ŋgàaŋ nə kà bisə̀, yi nə tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè yuk. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Yemba(Beti) | ybb | Ndém a le pú ŋkɔŋ epuɔ menɔŋ kɔŋ, tɛ ŋgyá á Méŋ yi, á tséŋ Méŋ yi, ŋ́gɛ ŋiŋ ntsem yīi, a á fɛ́ nnɛ̄t ŋgyá á mbū yí, a te eláʼ epí í, a a láʼ eta á lezēŋ Ndém. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Zulgo-Gemzek | gnd | Kərga taŋa ya, Mbulum aka waya gà mburma ana ika gər ahəɗ a hinne. A slərra Kəla ŋgar ana mifèndèz ŋa ilik a, dite ka, ku weke na aka gəs ŋgat nda gəzləŋ ilik a ka, a dzeye a tsa, ama a ŋget a mesife ana à ndìv a tsa aà biybiy a. | Source | Cameroon | [Audio] |
| Guinea-Bissau Creole (Crioulo Guinensi) | pov | Deus ama jinti di mundu dimas, tok i da si uniku Fiju, pa tudu kil ku setal ka ta pirdi, ma i ta tene vida ku ka ta kaba. | Source | Guinea-Bissau | [Audio] |
| Mandinka | mnk | Alla ye duniyaa kanu baake le, fo a ye a Dinkee kiliŋo dii, fo moo-wo-moo meŋ laata a la, a te kasaara la, bari a si badaa-badaa baluwo soto. | Source | Guinea-Bissau | [Audio] |
| Maninka, Sankaran | msc | Baa, Alla ka dunuɲa mɔɔilu kanin kosɛbɛ, wo rɔ, a ka a Dencɛ kelen pe di, kosa mɔɔ si wa lemɛniya a ma wo kana halaki, kɔni a ri ɲenemaya banbali sɔrɔn. | Source | Guinea | [Audio] |
| Kinyarwanda | rw / kin | Imana yakunze cyane abantu bo ku isi yose, ku buryo yatanze Umwana wayo w'ikinege kugira ngo umwizera wese adapfa burundu, ahubwo ahabwe ubugingo buhoraho. | Source | Rwanda | [Audio] |
| Kirundi(Ikirundi) | rn / run | Kuko Imana yakunze abari kw’isi cane, bituma itanga Umwana wayo w’ikinege, kugira ngo uwumwizera wese ntazoranduke, ahubwo aronke ubugingo budashira. | Source | Burundi | [Audio] |
| Bedjond | bjv | Tadɔ Luwə ndɨgɨ dɨje kɨ dɔnangɨ tɨ ne ngay, ə adɨ-de NGone kɨ kojɨ kare be, mba kadɨ dəw kɨ ade mene ɓa, kadɨ dəwe kɨn tujɨ kɔ al, nə kadɨ ɨsɨ kɨ dɔne taa bɨtɨ kɨ no̰ne tɨ. | Source | Chad | [Audio] |
| Dangaléat | daa | Ka seener, Buŋ elig gee ku duniiner okin̰co nam ŋa tabiriig Roŋji kaak daŋgiro a ay gem kaak aamin loci idiyɗo maala, kar gay, ŋaa gase goye ka gaasɗo. | Source | Chad | [Audio] |
| Gabri, Northern | tng | Cawa Kumu kederei ’yé kalang mam a duro delinya, bera ddi bu Kurondi go pena kiddi kiddi, ca kema goni goni goa bu cindi cai na, ddi go basong ’eno bering, ama ddianga cindi bera kuddum. | Source | Chad | [Audio] |
| Gabri, Southern | gab | Na cɨndi, Kumu gey kalaŋ ga cay gɨsəŋ gaŋ tɔgɨ, lee gɨ ban ay kurondi gɨ pɨna hayi kəɗ kəɗ bee, ɗe waŋ waŋ gɨ na bɨga kuduroyi cayi na, na mundoŋ naŋ, ama na wayan̰ sɔmɛ-bɨra gɨ dan̰ cɨndi. | Source | Chad | [Audio] |
| Gor | gqr | Tadɔ Luwə ndigɨ de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ngayn, ə adɨ’de Ngonn’ne kɨ kojɨ kareba, kadɨ de kɨ ra kɨ un me’ne ə, kadɨ de’ə kin tujɨ kɔ el, nan kadɨ isɨ kɨ dɔ’ne taa bitɨ kɨ non’tɨ. | Source | Chad | [Audio] |
| Gulay | gvl | Nube tár dooge malang ke dè nang nè, gir’n ke nè á ule’n Ngonn’n ke dagi le kade nanan ke unde kêm’n dènn’t ɓaa à udu lé nè à ndi kumgajer se non. | Source | Chad | [Audio] |
| Kaba Deme(Kaba_Démé) | kwg | Nuɓɔ táᶉa deɓee taá jɔngáya‑á alngandh, ada yɔ ada'n Mōno nya nge kala ɗíya'n ha ta deɓe nge b taā keme nya wɔɔ́, kudu ngē, b kembe kaɗya t jɔ ndiyee sɔ́ᶉ. | Source | Chad | [Audio] |
| Kenga | kyq | Taa Raa se, naan̰ je jeege dɛn aak eyo, naan̰ ɔlo Goon naan̰ kalaŋ lak, taa debm jaay aal maakin̰ do naan̰ ki se, naan̰ Ꞌkɔŋ kut eyo, gaŋ naan̰ se kɔŋ kaajn̰ gɛn daayum. | Source | Chad | [Audio] |
| Kera | ker | Gud maa mo Pepeŋ bəlaŋ kaa gə adawraŋ wəra kə ablaw. Gud teŋa ta, wə ayaŋ kurmuyu məna'iŋ da minti mindi mindi mo doŋ ne guuduŋ, wə a bese wəra ba, səma wə falə nuutu la haa dədərgə də bay teweŋ. | Source | Chad | [Audio] |
| Kim | kia | Ago Dok laar wa̰ dunya ge be to ho̰ na vya ge ɗu kikit ya no, ne da pe ndu ge daage pet ge ne hon fareba ya na ta na ɓa̰ uzi to, amma na ɓo ndwara ge ɗiŋnedin. | Source | Chad | [Audio] |
| Kimré | kqp | Wôsa Emen gey ɓiɲé ka sa terare a nà, damaŋ aɲa ré joɲ naɲ Kemari wo pôn nêŋ nêŋ hari hen sa terare a nà, bi i i wo ré bi bôri sari a ba, ré mêne ré, niɲba, ré mô naɲ kwini. | Source | Chad | [Audio] |
| Kuo | xuo | Ì kɔ, Ŋgɛrɛwṵru hii nzoɓri ká tusiri key ŋgḭi ɓamba, a ha̰ Vi-e ká ɓa leɗ mbḭw hɔy keklek, ɓay haŋa ɓo nzoɓ ha̰a ha̰a ká ɗaa law-ɛ ɓo tul-e lɛ, ka ti ɓíɛ ya, roo lɛ, a káw ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ na. | Source | Chad | [Audio] |
| Laka | lap | Mba Luba njigi dəwje gə dɔ nangə gə nee ya̰ ɓa un ngon-e gə kara ɗəgədə ula-a mba kar dəw gə ɗa-ɗa ɓa ta kag-ɛ nama, a kuy ang magə, ngaa a kinga təbə gə gə ndɔ gə ndɔ. | Source | Chad | [Audio] |
| Mango | mge | Kdɔ Lubə ndigɨ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè n̰a̰, ɓá adɨ-dé-né ngon kàl liə, kdɔ kadɨ dow kɨ́ rá-rá kɨ́ adɨ-é mḛḛ-é rəmə oy al, ngà kadɨ isɨ kəm ya sartagangɨ. | Source | Chad | [Audio] |
| Marba | mpg | Kayam Alona mi le od’a yam suma kur duniyad’a heî, gak mi he Gorom ma tu gid’engâ kaziya, kayam sama lara pî ma he gagazid’a kama, mba mi ba woi d’i, wani mi nga kari d’a didinda. | Source | Chad | [Audio] |
| Masana / Massa | mcn | Kay nala Lawna min sa nagatnawa, nam vul goora valamu ma vuɗi kepna, kay gigekaw ma vi hay namu ba goyɗi, may fi irita ta vatɗita. | Source | Chad | [Audio] |
| Mbay | myb | Kɨtɔ Luwah tar deg kɨ dɔningt kɨ tar kɨ tɔitakɔl mbã ad ngonɨn kɨ kooj kɨɗabe kad dekɨɗen ada kamɨn a ne kɨ nuj kɔ al, na kɨ ngah kumkajir kɨ mbãkɨnõt. | Source | Chad | [Audio] |
| Mesme | zim | Lu na ba sum ko ma i wa angga ra 'bor kasimi. Numa gi mi he fa Vei mum ma ka'dau ngitlenga, walama gi ni sa sa gi ham tu la ra na, mi ta bas mi gi, mi ta fe maska ma zunda do'o mi ra. | Source | Chad | [Audio] |
| Migaama | mmy | Ku ella, Mella ƴekkiy maani ta kaw giimi ku dunuune teete, namma ga biriyya Runti ka kayti ka, ku maa ga kulla gimu aɗe ma dowwica galbanti oko gata alɗo masila ɗa, innasoopa, ga gassicca hayaatane ma gakamma ɗa ta kaw. | Source | Chad | [Audio] |
| Mukulu | moz | Raa geŋ yʼa giyye kine ɗoŋ duniya pay, yʼaa tʼigibo Ulí yoŋ soo ɗaŋŋal ki duniya, kono wede tuuku yi ziipa addí a yode maŋ, yʼa ki tʼinda ye, wo yʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum. | Source | Chad | [Audio] |
| Mundang (zah Mundaŋ) | mua | Masǝŋ 'yah sǝr naiko: nyi Wel ah matǝ vaŋno ge, mor ka koo zune mo nyiŋ ko daŋ ka ga muŋ ya, amma a yea ne cee ma ga lii. | Source | Chad | [Audio] |
| Musey | mse | Lona min suuna cocoo, nam ɦasi Gorom ma dewna, a gegelay ma tin hurum kamma ba kiɗi, fi iirira bay daɓa. | Source | Chad | [Audio] |
| Ngam | nmc | Nәɓa tár dunia tit'n ndo ni adh Ngōnn 'k kal kogum, tam kadh ná nәkə́ɓa'n un kemn ahn, ni a tḭ al, b ni i -t kumkaj 'k -t ndɔ̄-g. | Source | Chad | [Audio] |
| Niellim | nie | Kəysul, Ndɨla ka biɓari tɨ dunya̰ gun kum nari, nejo ər naa ər ɓa̰ ɓudu kam lag-lag nɨ ka wo ne so hul naa gɨ ər, ka haam lo, lɛ ər ten tɨm jili na kwi. | Source | Chad | [Audio] |
| Peve (Pévé) | lme | Ifray bə sôwâ nya dle tu si, zə rum mum ne Vay um mə ɗaw kədan sa su daŋ' məni ve num cu vi' mi, ama bə rum də ke kə nyî mə də hâ. 1 | Source | Chad | [Audio] |
| Ngambay (Gambaye) | sba | Ala ndigi dəwje lai-lai dɔ naŋg nee, unda dee dan kəmee’g ɓa un Ŋgonee gə́ gəd-gəd kára ba ulá ar dee mba kar nana ɓa gə́ ɔm mée dəa’g ndá a si gə kəməgə́ gə no̰ lé ɓó a kudu nda̰ el. | Source | Chad | [Audio] |
| Sar (Madjingay) | sba | Rɔ̄kum, Nə́ɓā tár de kə́ dɔ nang tə́ gə̄ ngá̰ý, adə̄ un Ngōnən kə́ kal kógə̄ḿ beē adə̄, yā kadə̄ náā nəkɔ́ ń taā kemən anī, kɔ́ɔ̄ udə kɔ̄ɔ́ alé, banī ndi kə kumneé ngándáńg. | Source | Chad | [Audio] |
| Tumak | tmc | -U dag Bᵻlan -laaj 'nᵻm ɗᵻ 'hᵻny dᵻgru- -u 'tinti, ɗan -taaga g mᵻny" 'du ɗᵻ mᵻn 'kᵻnkᵻn, dag gun ɗᵻ 'naa ɗᵻ -lag -gᵻja ɗi, ɗan 'aa -ud ᵻy 'bad, bi ɗan -to wany ɗᵻ 'bangbang pamᵻn꞊. | Source | Chad | [Audio] |
| Anuak | anu | Kiper Jwøk mëër ki jø piny døc, ni beeye na cïp Wääde ma aciel, kiper nee ŋato wäro jïëy ki eni ni ŋääth gø nee kwøe ki kwøw mana näk adïëri mo bäŋ cuŋŋe, nee ba ränynye. | Source | Sudan | [Audio] |
| Avokaya | avu | Ôvârí lẽ õjílã trá ndrĩ rõô, tãlâ gólâ âjô mvá íyíkâ kó ãlô nõ trá ânĩꞌá drãlé tã õnjí gólĩyíkâ tãsĩ, tãlâ õjílã tíbê tã lẽ ꞌbá trá mvá gólâkâ nõ ꞌá rî drãá kô gõꞌdá âꞌdô rĩꞌá lédrẽ-lédrẽ ró zãâ, õzõ rúꞌbạ́ ı̣̃nyạ́kú lâ õdrã kpá lé rî. | Source | Sudan | [Audio] |
| Bari | bfa | Kogwon Ŋun nyanyar ŋutu ti na kak parik, nyena a nye tiŋdi Ŋuro lonyit pilili anyen ŋutu lio logon a yu-bbö lepeŋ kilo böŋö gwon ti twatwa, ama anyen gwon ko ru na yeŋ nyin. | Source | Sudan | [Audio] |
| Beja / Bedawiyet (Bidhaawyeet) | bej | Ukwaasana tuduniya winneet areeyiini akay Gaalꞌoorooh yhii. Aflaay barooh aamaniiniibka iiyyi kiidi, laakiin daayim midhhan imaar indi. | Source | Sudan | [Audio] |
| Didinga | did | Hĩnĩngĩtĩ baa ammĩnan Nyekuci eet cĩg looc nicci gẽrrẽẽt ũdũt, ĩnõõ ꞌcĩ ẽlẽmanaanĩ Ngeerĩnĩ ꞌcĩ odoyyii ẽlẽ cĩnnĩ, hátĩ hiittiõõ ẽẽtĩ ꞌcĩ ẽlẽmĩ Ngeerĩnĩ hõllõngaa adaahĩ. Ammũda hatĩ ẽẽtĩ ꞌcĩ ẽlẽmĩ ĩnõõnnõ ho, rũgẽt ꞌcĩ aalla ooo. | Source | Sudan | [Audio] |
| Dinka, NorthEastern | dip | Nhialic e piny nɔm nhiaar alal, arek abi miɔɔc e Wendɛn ci dhieeth etok, ke raan gam en cii bi maar, raan ebɛn, ku bi dɛ piir athɛɛr. | Source | Sudan | [Audio] |
| Dinka, SouthEastern | dks | Nhialic ee kɔc nhiar e piny nom, ku miɔc kɔc e Wantoŋden e bɔbei, bi ran ye ye gam bi cuɔk ye thou, ku bi ya naŋ piir athɛɛr. | Source | Sudan | [Audio] |
| Dinka, SouthWestern | dik | Nhialic anhiar kœc pinynhom apæi. Yen agæm yen Wënden juål, bï raan ëbën wçtde gam cïï mär, ku pïïrkë akölriëëc ëbën. | Source | Sudan | [Audio] |
| Heiban | hbn | Kalo gathinuje lijo la gidhila, ŋwuldhedha Ŋare ŋuŋun ŋetipo, a liji peth lina luminyu lati lai no, abi lamidhe gwortal. | Source | Sudan | [Audio] |
| Juba Arabic (Arabi Juba) / South Sudanese Creole Arabic | pga | Allah hibu dunia shedid, ashan kida huwo rasulu ibin tou al wahid, ashan ai zol al amin fi huwo ma bi mutu lakin bi indu haya abadia. | Source | Sudan | [Audio] |
| Jur Modo | bex | Oŋgɔke akɔˈɔ ˈba Bɔkoˈba te, römöyï Bɔkoˈba ɔˈɔ bilaka rɔ mbëmbë. Kina me bo koja kole kɔtɔ abo ˈdeni kako kölë bine, ˈdɔ lïjë ame ga pili kiˈdi dönnï ˈdeni gɔ lende abo ne kölë dë kpe tine gɔ këdï ti dïdï ma ŋburuŋburu. | Source | Sudan | [Audio] |
| Katcha-Kadugli-Miri | xtc | Kungngo Masala masaasa kadu nyeꞌdꞌde, mïkïrï ka kürünü ꞌBiiꞌbala yoono ya unggodho ya, amang ka kadu tanno amma kini no tafa taama, lakiini kataluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli. | Source | Sudan | [Audio] |
| Keliko | kbo | Múngú lẽ ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé rĩ pi agaá rá, ĩsẽ ívé Mvá ãlukútaŋá rĩ ímụ́ nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé nõgó, ꞌbá ĩri ẹ̃ꞌyị̃ị́pi rá rĩ ã drã rí ku, ẽ ị́sụ́ rí ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ãní bẽnĩ. | Source | Sudan | [Audio] |
| Koalib | kib | Allah weṯizamɽi leḏi ṯurmun kaka aḏa kwere; ŋwu ṯa, nuŋw zi ma inḏeḏa Tiɽneyin tutuput tukwazaŋw lu, mindaŋ kwere nyiḏak kweḏi ṯəmna duŋgwun-na, ŋwere kiraḏa lu mac, lakin ŋweḏi ŋimiiḏa-na ŋiaŋ, ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk. | Source | Sudan | [Audio] |
| Laarim / Narim | loh | Nyatarka amĩnan Nyekuci eet cĩk looc coo õrrõt kũdũt, ĩthõng ẽlẽmaaĩ nẽ Ngẽrĩnĩ cĩnnĩ codoi dõ, kĩĩ katĩ kumuddia eeta cĩk ẽlẽmĩ ĩnõõnõ rũgẽt cĩ alna kũdũt, ĩthõng ĩthĩnga adaaĩ. | Source | Sudan | [Audio] |
| Laro | lro | A Yicu ari, “Ndi ari Ngwaalu ngwämnä ngwüjü ngwudi dïdlä gwulleny ꞌdi ngwududiyi Gïjü güngün ganni giru geꞌte pu ꞌdogo nunnu ngwüllä ngwayi ngene nunnu gwanni gwa ämnï ꞌdünggüngün, gwaꞌti gwa ayi ngwube mbuji miding gwudi gwurꞌtaling. | Source | Sudan | [Audio] |
| Lokoya | lky | Aca, amuno Ojok ahap disarahina Olonyi lonyong lara aboithe, dara loiruk donyong, orimak de esu namanya mak. | Source | Sudan | [Audio] |
| Lopit | lpx | Nyo omuno Hollum fau, atta inyia hisio Lonyi honyie lobotie, hijio lia leruk to honyie obe iso oye ati owuon iso ho wuaran no osio fur. | Source | Sudan | [Audio] |
| Lumum | lmd | Akka Kapik kongothe ul ncik nocapu appik mono akekat kin ukul wung iulukku, othakka itti amma okkwi ipoccokothe lon lokkul wen nocïkït akwokorronno io anaruk akwikkoik thupuththuput. | Source | Sudan | [Audio] |
| Luwo | lwo | Juog yaa wiih piny ge anhyaare wa ka nhyaar wuro nyethene. E naa gihn abeehn Juoge uoohre waahde wiih piny, beere kwaad ngaa yiih lum waahde ngo be dog thoo bang gihn boadh wahy me guge tooro ngo yoade yoado. | Source | Sudan | [Audio] |
| Moro, Nuba | mor | ŋen ŋanṯa rǝmwa rubwa leđala lalo kaiñ orn ndrađwaṯe iđia gǝlëɽǝŋu gunto ŋen ŋanṯa eđa gǝnǝŋ aŋëndi ŋen ŋǝlëɽǝŋu gaber giđ aŋǝmǝndëđǝni orn aŋerṯe đamǝṯia đǝbǝɽǝbǝte. | Source | Sudan | [Audio] |
| Morokodo | mgc | Wïrï ɔwɔ damöku nenye ndra, here mo ï'dï Wisi kölö 'bënï ne, here vïdï mati oma mï mo ëdï dïdï ŋburu aba, ehe tïnyö oli dë. | Source | Sudan | [Audio] |
| Moru | mgd | Tana Lu lu 'bädri tawi inye, nda ozo Ŋgwa alodi ndaro te, tana 'dise cini kabe taoma nda ya odra na ko oko ka'do robe adri äduako be. | Source | Sudan | [Audio] |
| Mundu (Mündü) | muh | Angü Me le ngü ka wü kpara füh kotö ne fa sü, fü ah ayia atima biri Ye ye biringbö, teka aküwa nih. Te di bala, te mü to maguma mü fü Yesu la, mü tï akpi fï de. Mü ena aküwa ka-mü aküwa fï badi. | Source | Sudan | [Audio] |
| Murle | mur | Ma giye o arɛɛzi Jooi looc ɔrɔɔt, anyek ŋɛɛrin o adoi ṯɔr nɔkɔ, ka ɛɛti ci atu nɔɔnɔ calaŋ adaai, bar ka niini kojowa rogɛt o abil been nɛɛn. | Source | Sudan | [Audio] |
| Nuer | nus | Kɛ ɣöö nhɔk Kuoth nɛy diaal ɛlɔ̱ŋ, cuɛ Gatdɛ kɛl ni kärɔa muɔc, kɛ ɣöö ram mi wä jɛ ŋäth, /cɛ bi li̱w, bɛ tekɛ tëk mi thil pek. | Source | Sudan | [Audio] |
| Olu’bo | lul | Ko~bwo kiru Orri iyie milili oh, kiru lâgo ehkwe tee âwiry Ngwâgo ânyo, ânyi oluru kehwewo lâgo râ nyonyo eleh ându irânyâku kombo kâśee lidyâ ânyo. | Source | Sudan | [Audio] |
| Otoro | otr | elo gwaṯəmɩnyi liji leḏi gɩḏilio, nulḏəḏə ŋaɽe ŋuŋun ŋetɩḏo, na ḏa gwiji məmɩnyi ŋuŋu gwate gwai no, namɩni gwəmɩḏe gi gɩḏilio. | Source | Sudan | [Audio] |
| Otuho | lot | Nyo omuno Hollum aati daŋ hutta fau bebe, ette inyi isyo nya Lonyi honyi ol obotye, ojo al iruk’to jihonyi obeŋ adi oye, ati owon iko nesu on osyo fur. | Source | Sudan | [Audio] |
| Shilluk | shk | Mɑ́ jii kömi piny men ɑ́mɑɑr yi Jwøk ki mendwøng, ɑ bɑnge ɑ́muuje wɑ̈de, wɑ̈dkyel; kipe kinni o ngɑn-ɑ óyïëyii ócöge e pɑ thøw, de óyod-ɑ nënn-ɑ ɑtheer. | Source | Sudan | [Audio] |
| Tennet | tex | Eci Ta̱mu̱ta̱dde̱n irez ol do̱o̱k oroot, kar zin kaanyik Ngerinne wa o̱de̱ ṯok niko keela nogo, ming anyak ol cik a̱tu̱ nonno, amuda atin nege ruget wa aave udut. | Source | Sudan | [Audio] |
| Koyraboro_Senni | ses | Zama Irkoy hanse ka baa aduɲɲa, a na nga Izʼaru bajja follokaa nondi hala boro kul kaŋ naanay a masi halaci, a ma duu hunayan abadantaa. | Source | Mali | [Audio] |
| Chokwe | cjk | Mumu chocho Zambi wazangile akwa hashi, wechele Mwanenyi wa wika, hanga mweswawo mamufuliela, kechi katoka, alioze akapwe ni mwono wa mutolo. | Source | Angola | [Audio] |
| Nkangala | nkn | Omuo Njambi uazangele vaka mavu cikuma ngeci uahanene Munendi umolika, linga uoshe atsiliela muli ikeye keti akanonge vuno honi akale na muono uayaye. | Source | Angola | [Audio] |
| Kimbundu | kmb | Mbata Nzambi ua zola o mundu, katé kia suku mu kubhana Monʼ ê umoxi-èlele, phala uoso u mu xikana muène, káfue, maji a kale ni muenhu ki uábhua. | Source | Angola | [Audio] |
| Luchazi | lch | Kaha Njambi lizi liakele mumu suni na kukala mukati ketu ua muene vumpau vueni vumpau ve kuvutambula kaha kuli. | Source | Angola | [Audio] |
| Umbundu | umb | Omo Suku a sola ndoco oluali, oco a ecela Omõlaye wongunga okuti wosi u kolela ka fi, puai o mola omuenyo ko pui. | Source | Angola | [Audio] |
| Yaka | yaf | Mukuma Nzambi watoma zola tsi, wáhana Mwana wandi mosi, ndangu wosu wuna wukwikidini mwena yandi, katotaku kaasi katambula moya wa mvula yi mvula. | Source | Angola, DRC | [Audio] |
| Bambara (Bamanankan) | bam | K'a masɔrɔ Ala ye diɲɛ kanu haali, fo a ye a Denkɛ kelenpe di, walisa mɔgɔ o mɔgɔ dara a Denkɛ la, o kana halaki, nka o ka ɲɛnamaya banbali sɔrɔ. | Source | Mali | [Audio] |
| Zarma | dje | Zama Irikoy ga ba ndunnya hal a na nga Izo follonka no, zama boro kulu kaŋ g'a cimandi ma si halaci, amma a ma du fundi hal abada. | Source | Niger | [Audio] |
| Birifor, Northern | bfo | A-na-ɩ a Naaŋmɩn nyɩrɩ̃ na nʋ a tẽw nɩbɛ ba jaa ala-ɩ̃-sↄ ʋ tɩɩr a ʋ Bi-dab-daadaa kʋ ba, a mɩnɛ a nɩrɛ lɛ na sↄw de ʋ, ʋ kↄ̃ wɛ wa, ɩ̃-cɛ ʋ na kpɛ na a baa-kↄ̃-tɛw pʋↄ. | Source | Burkina Faso | [Audio] |
| Bissa (Bɩsa) | bib | Sɩra m, Woso durnya ŋʊa paan…, hallɩ an a Nyɩ deem bɩ sa an a ka, kʊ gʊaa k'a nɩ sɩra kaŋ ʊ bɩ mɩsɩrbaa b'a zar y, k'an mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ. | Source | Burkina Faso | [Audio] |
| Bobo Madare, Northern (Konabéré) | bbo | Barɩ Wuro mʋrʋ a ganɩ na telile, fɔn ɲɩɛ n’a ka Yɛlɛɛ taalɩ joloŋ pɩrɩ, yɛrɩko ŋma suŋ wɩɩ ja la a na, a tee ka siri jɛ ko, nka a sii mawɩɛ gbuŋ. | Source | Burkina Faso | [Audio] |
| Bobo Madare, Southern | bwq | Wuro diniyan hɔn kma da diabɛ ye ma fɔrɔna. Wɔn ye na a ye nɔ y'a nɛmɛtala pere wiin fa to wiin te pepe ɔɔn yɔɔn a ma, wɔn ka siri ga nka a na te wɛbareyani gun. | Source | Burkina Faso | [Audio] |
| Buamu (Bwa) | box | Mu bon. Le Dónbeenì wara ho dĩ́míɲá nùpua dàkhĩína, fúaa le nɔn mí za kéní, bèra a na ká nùpue lée nùpue na dó mí sĩi wo yi, à ɓànso bìo yí yáa, ká a yí le mukãnì binbirì na máa vé. | Source | Burkina Faso | [Audio] |
| Bwamu, Láá Láá | bwj | Iè hɔ̀ lɛ ɛ́ Dɔfĩn hɛ̀ wɛniɛ lè dímíɲɛ́ cɛ̃̀un ɛ́ Hɔ́ dàa lɛ́ mí Zu-cóoní mí dòonún bòo lɛ ɛ́ wé ɛ̀ nìnbírɔ lɛ kɛ́ á dũmuasɛ̃̀ à ǹ, à bí vĩ́, kɛ́ á yí lé mɛkɛ̃nì lɛ yá vé. | Source | Burkina Faso | [Audio] |
| Cerma | cme | Na saa da, nelbiliemba maama gbuu silaa dɔlnu Diiloŋo‑i u naa u hã-ba u Bɛduɔla‑i wuɔ umaŋ duɔ hũu u maama‑i, kutieŋo baa ka caa, ŋga u da cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede. | Source | Burkina Faso | [Audio] |
| Dagara, Northern | dgi | kɛ́ nɩr za na saw de a ʋ yele a, ʋ páw a nyɔ-vʋʋrʋ na be kʋra lɛ a. Naaŋmɩn sɩrɩ na nɔ̃w a tẽ-daa yaga za, tɩ de a ʋ Bie, ʋ Bi-been kʋ̀ ʋ, kɛ́ nɩr za na saw de ʋ a, ta kpi ɛ, ɛ páw a nyɔ-vʋʋrʋ na be kʋra lɛ a. | Source | Burkina Faso | [Audio] |
| Dogose | dos | Naɗɩɛ Yekila khɔrɩn ma dunuyara nɩpɛ na tann gɩɛ yɩɛn na ʋ hãan u ɓikhiira kpora kpelila, si le thaaga na wɩɛ bãa khãan ʋ za, ʋɔ dɛyɩra dii waʔ, ŋa u ɓu thakuokɛɩzuoŋo. | Source | Burkina Faso | [Audio] |
| Gourmanchéma | gux | Kelima U Tienu den bua handuna hali boncianla, ki puni o bi ja yenyenga ke yua n daani o kuli n da bodi ama wan baa yaa miali n kan gbeni. | Source | Burkina Faso | [Audio] |
| Jula | dyu | Sabu Ala ka dunuɲamɔgɔw kanu haali fɔ Den* kelenpe min bɔra Ala ra, a ka o di ka a kɛ saraka ye, janko ni mɔgɔ o mɔgɔ ka la o ra, o tigi kana halaki, nka o tigi ye ɲanamanya banbari sɔrɔ. | Source | Burkina Faso | [Audio] |
| Karaboro, Eastern | xrb | Nawee- ntãŋ sroŋ dye Yãhã tãy, ke n sya ke Dyapuai nen ya yi wãã, nawee wii ma u ta u Yatɛr, u wĩĩ saa klaha- yãã ye, u cĩĩnde yrã yãã wa, lii wãkuayãã wee le na ye. | Source | Burkina Faso | [Audio] |
| Koromfe (Koromfé) | kfz | Saba a Dʋfrɛ boŋse a duniyãbu kala dɩ tʋŋgɛ dɩ bibɔrɔbi dʋm ten hoŋ kʋn patɩ ka a fʋ dʋrʋ anɩ pa a bi hoŋ a nyɔʋ bɛ sɩm a Dʋfrɛ yɩba nɩ, la, maana dɩ daŋsa da a feyley hɩn ba kɛndra. | Source | Burkina Faso | [Audio] |
| Lobi | lob | Naʋʋkɛra Thãgba kɔɔ nanɩ tɩbɩla fɛʋ thɩɩra dɩɩ ka dʋɔn mɔ̃kɛ a 'laanɩ ɔɔ Bikũu bɩɛl 'lẽ'lẽ, dɩ mɛ̃ tibil wo tibilikɛ na pɩɛrnɩ haar ɔrra, a na bu yuuraka', sɩ a na hananɛ yireekɛ na pɛnɩ yuuə'. | Source | Burkina Faso | [Audio] |
| Lyele (Lyélé) | lee | Yi swéné lũ w dɛ̃́dɛ̃́ kɔn m’e yí rə twĩ̀ rə̀ byì-dùwə̀ y ò wẽ́, mùnì ga lò mɔ̀bɔ́ gakó ǹ zù mù sə ǹ bə̀ká jé yé, sə́ nə nyǔ mə̀ t’â la zhɔ̌. | Source | Burkina Faso | [Audio] |
| Moore (Mooré) | mos | Bala, Wẽnnaam nonga dũni wã hal wʋsgo, n kõ b Bi-ribl yen tãa wã, tɩ ned ning fãa sẽn na tẽ n bãmb kõn sãam ye, la a na paam vɩɩm sẽn kõn sa. | Source | Burkina Faso | [Audio] |
| Ninkare | gur | Nawẽnnɛ nõŋɛ nẽrsaalba mɛ halɩ, tɩ a tõm a Bi-yẽŋa dũnia zuo, tɩ nẽr-sɛka woo n bɔ ẽ sɩra kãn sã'am, la a wʋn yẽ vɔm n ka ba'asrɩ. | Source | Burkina Faso | [Audio] |
| Nuni, Southern | nnw | Cɩ́gá, Yɩɩ sóní lɩ̀à mama zənzən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ pa ʋ bidʋa kələn tə, sə lìù tə mama, ʋ nə ken ʋ waa ʋ nə, ʋ kʋ́ʋ̀ dàn ká jén mama. Yá ʋ wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. | Source | Burkina Faso | [Audio] |
| Samo, Southern | sbd | A giala Lawa kanaa narɛ parsiini, yǎa a ná a Nɛgiĩ kɔ, a Nɛgiĩ goon toto, màn mɛn bɛ́ toɛ, bɛ̀ min woo min golee li, ǹ dɛnaa baran bɔ̀n baa wa, sɛnɛ, a nyin nyabaã yɛ. | Source | Burkina Faso | [Audio] |
| Sénoufo, Sěcěté | sep | Sèe la, Kɩlàa᷆ ncɩnɩɲa sɩ́cɩ́te kàá táán wɩ́ yéú fó mà jo mù, lɩrè la waa wɩ̀ Já nɩ̀ŋkinŋgé kan sáráxá, lɩrè fùnŋíi ŋgé màá bá dá wɩ́ la ŋgé, wɩrèfolɔ́ saà sɩ ba ŋkáláxí mɛ, ŋgà wíí sìŋɛ nɩŋkómbàlɩŋɛ́ ta. | Source | Burkina Faso | [Audio] |
| Tamasheq, Kidal | taq | făl-a-s, Măssinăɣ, ija i-ăddunya tărha-ta-dăɣ făl ikfa Rure-s wa n-iyyăn i-ere săr-s omănăn-dăɣ, wăr-e ămmăt, ănn-ak, ad-ijrəw tămudre ta tăɣlălăt. | Source | Burkina Faso | [Audio] |
| Toussian, Southern | wib | Yah, kèkõyṍ névye tyɩ́ ye kah nɔ Liyel tyɩ́, képah ye à ǹ Pi núkúní tɛkɩ mɔ, nɛ névi nɛ̂-à sɛ̃ ǹmɔ yõ, tɛ̃̀ tyɩ́ káh yɩkɩ, ǹtɛ tɛ̃̀ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ. | Source | Burkina Faso | [Audio] |
No comments:
Post a Comment