
Mă-tuo̿i Hŭ-éng Di̿ 5 Cióng
Mâing-bă̤-ngṳ̆ Gṳ̿ing-năing Hŭ gâ̤ Tŭ-kióng. Lô̤-mă Cī (1896 Translation) | Mandarin CUV (1919 Translation) |
---|---|
5:1 Iă-Sú chū-gi̿ng iŏ̤ng cèng cāi nêng, ciū ióng súing: cō-diū làu, hă-sáing dú hā gṳ̀-di̿ lâ̤: | 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來, |
5:2 Iă-Sú kṳé chṳ̿ háu gṳ̀, uā, | 他就開口教訓他們,說: |
5:3 Séng-dĭ kéng-hṳ́ gâ̤ nêng sī iŭ hŭ-ki̿; éng-ṳē tíng gŏ sī gṳ̀ gâ̤ gŏ. | 虛心的人有福了!因為天國是他們的。 |
5:4 Sióng-séng gâ̤ nêng sī iŭ hŭ-ki̿: éng-ṳē cŏng ŏ̤ kúing gṳ̀ gâ̤ séng. | 哀慟的人有福了!因為他們必得安慰。 |
5:5 Uă-ki̿ gâ̤ nêng sī iŭ hŭ-ki̿: éng-ṳē gṳ̀ ŏ̤ dă̤-diō̤ si̿-ga̿i ca̿ sú-ngiè. | 溫柔的人有福了!因為他們必承受地土。 |
5:6 Cèng siŏng ngī gâ̤ dī su̿-siōng bŭ-gṳĕ, su̿-siōng chṳ̿-diău, iŏ̤ng gâ̤ nêng sī iŭ hŭ-ki̿: éng-ṳē gṳ̀ cŏng ŏ̤ bău. | 飢渴慕義的人有福了!因為他們必得飽足。 |
5:7 Ta̿i nêng kŏ̤-lĭng, iŏ̤ng gâ̤ nêng sī iŭ hŭ-ki̿: éng-ṳe̿ cŏng ŏ̤ kŏ̤-lĭng gṳ̀. | 憐恤人的人有福了!因為他們必蒙憐恤。 |
5:8 Séng-dĭ chéng-giĕ gâ̤ nêng sī iŭ hŭ-ki̿: éng-ṳē gṳ̀ ŏ̤ gi̿ng-dă̤ Ciōng-Di̿ diō̤. | 清心的人有福了!因為他們必得見神。 |
5:9 Ca̿ uă-sĭ gâ̤ nêng sī iŭ hŭ-ki̿: éng-ṳē ŏ̤ hăng gṳ̀ ca̿ Ciōng-Di̿ gâ̤ gṳ̆ing. | 使人和睦的人有福了!因為他們必稱為神的兒子。 |
5:10 Éng-ṳē ngī gâ̤ dī nă nêng huōi, iŏ̤ng gâ̤ nêng sī iŭ hŭ-ki̿: éng-ṳē tíng gŏ sī gṳ̀ gâ̤ gŏ. | 為義受逼迫的人有福了!因為天國是他們的。 |
5:11 Nêng lâ̤ éng-ṳē uòi diĕ nì, bĭ-là̤ nì, cù-càu gŏ̤ iōng gâ̤ làing dī lūing-uā nì, nì sī iŭ hŭ-ki̿. | 人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了! |
5:12 Niōng ka̿u-uòi, lŏ̤ dă̤-hăing: éng-ṳē tíng ciōng siŏng nì gâ̤ dī sī duōi gâ̤: ṳ̆ piāng nì gu̿ sáing gâ̤ síng-dí iă sī iŏ̤ng-gă̤-sĭ nă nêng bĭ-là̤. | 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。 |
5:13 Nì sī si̿-gáing gâ̤ îng: îng lâ̤ mău mī-dàu tiāu, nī-di̿ gu̿ ŏ̤ gĕng nī? hē-mṳĕ mău-să̤, lâ̤ hău diú da̿u ngṳē-bíng, nă nêng nŏ̤-tiāu. | 你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫他再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。 |
5:14 Ní sī si̿-gáing gâ̤ guáng. Sêng kṳé da̿u súing ciōng cŏng mài ko̤̿ng-dă̤-diū. | 你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。 |
5:15 Nêng bo̿ng dáing, iă ēng sī ga̿ da̿u mì-dĕ à, dú sī ga̿ da̿u dáing-dŏ ciōng-bíng-di̿, ciū cia̿u-dă̤ cì chio̤̿ gâ̤ nêng. | 人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。 |
5:16 Iŏ̤ng-gă̤-sĭ iă niōng nà nì gâ̤ guáng cia̿u da̿u nêng mīng-chîng, nă gṳ̀ chū-gi̿ng nì ciáng gâ̤ ăing-gēng, ciū gṳ́ ĕ̤ng-iāu nă nì tíng ciōng gâ̤ Dá. | 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。 |
5:17 Ēng niōng siŏng uòi lâ̤, sī niōng miè-tiāu lṳ̆-huă iáu síng-dí gâ̤ sṳ́: uòi lâ̤, ēng sī niōng miè-tiāu iŏ̤ng sṳ́, sī niōng iŏ̤ng sṳ́ iŭ gi̿ng-hāu. | 莫想我來要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,乃是要成全。 |
5:18 Uòi ì-cài iáu nì uā, Tíng dī gu̿ ēng-năing sáing hi̿-tiāu, lṳ̆-huă cì dăng cì uà cŏng mài hi̿-tiāu, dú ŏ̤ gi̿ng-hāu. | 我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫也不能廢去,都要成全。 |
5:19 Iŏ̤ng gáu-dō nêng gâ̤ dī, lâ̤ iŭ nêng nà cì-iōng dĕng siău gâ̤ do̤̿ng mău iàu-gĕng tiāu, ĭ iŏ̤ng-gă̤-sĭ háu nêng, da̿u tíng gŏ ŏ̤ hăng gṳ̀ ca̿ dĕng siău gâ̤: lâ̤ iŭ nêng í-diū iŏ̤ng gáu-dō gâ̤ dī ĭ iŏ̤ng-gă-sĭ háu nêng, da̿u tíng gŏ ŏ̤ hăng gṳ̀ ca̿ duōi gâ̤. | 所以,無論何人廢掉這誡命中最小的一條,又教訓人這樣作,他在天國要稱為最小的。但無論何人遵行這誡命,又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。 |
5:20 Uòi iáu nì uā, Nì ngī gâ̤ ăing-gēng lâ̤ mài iâng-gua̿ nāng-sṳ́ nêng, iáu Huă-lī-so̿ nêng ngī gâ̤ ăing-gēng, nì cŏng mài nì tíng gŏ. | 我告訴你們,你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。 |
5:21 Nì tia̿ng-nī-gi̿ng iŭ gáu-dō gŭ-sî-hē nêng gâ̤ dī, gō̤-uā, Ēng gŏ̤ng huōi-sĭ nêng: huōi-sĭ nêng gâ̤ mài mĭng-tiāu bāing-cò: | 你們聽見有吩咐古人的話,說:不可殺人;又說:凡殺人的難免受審判。 |
5:22 Lâ̤-sī uòi iáu nì uā, lâ̤ iŭ nêng hŏ-lă hiáng-dī, iă mài mĭng-tiāu bāing-cò, lâ̤ iŭ nêng mā hiáng-dī, Kiáng gŏ-tê, mài mĭng-tiāu nă nêng so̿ng da̿u gúing-dŏ̤ng, mā hiáng-dī Háng pó, mài mĭng-tiāu dī-ngṳ̀ gâ̤ hŏ. | 只是我告訴你們:凡(有古卷在凡字下加:無緣無故地)向弟兄動怒的,難免受審斷;凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審斷;凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火。 |
5:23 Gu̿-chu̿ nì da̿u ci̿-dŭing hṳ̿ing mî-dī, séng-di̿ gi̿ kĭ lâ̤ hiáng-dī iáu nì iŭ iŭ-ki̿, | 所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起弟兄向你懷怨, |
5:24 Ciū nà nì gâ̤ mî-dī ga̿ hā dŭing mīng-chîng, sáing ko̤̿ iáu hiáng-dī uă-tiāu, hē-mṳĕ cuo̿i lâ̤ hṳ̿ing nì gâ̤ mî-dī. | 就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。 |
5:25 Iŭ nêng niōng ga̿u nì, gu̿ da̿u diō̤-di̿ iáu nì câi giăng, nì niōng kṳe̿-kṳe̿ iáu gṳ̀ uă-tiāu: giáng gṳ̀ nà nì so̿ng gúing, gúing nà nì gáu nă chái-ià, ciū nà nì sū da̿u lâu-di̿. | 你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息,恐怕他把你送給審判官,審判官交付衙役,你就下在監裡了。 |
5:26 Uòi ì-cài iáu nì uā, Nì cì ău cì lî gu̿ ēng-năing hi̿ng chéng-chŭ, cŏng ēng bo̿ng nì chṳ̆ lâ̤. | 我實在告訴你,若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。 |
5:27 Nì tia̿ng-nī-gi̿ng iŭ nêng uā-gua̿, Ēng gŏ̤ng tóng-gáing. | 你們聽見有話說:不可姦淫。 |
5:28 Lâ̤-sī uòi iáu nì uā, Iŭ nêng chū-gi̿ng á-niông-nêng, séng-dĭ ciū táng-du̿ iŏ̤ng á-niông-nêng, séng-dĭ ciū so̤̿ng iáu gṳ̀ tóng-gáing làu. | 只是我告訴你們,凡看見婦女就動淫念的,這人心裡已經與他犯姦淫了。 |
5:29 Lâ̤-sī iū-bíng mì-ciú huōi nì iŭ gua̿-ngāi gâ̤ dī, ciū niōng lé chṳ̆ lâ̤, diú tiāu: nì ngù-gúing miè-tiāu cì-iōng gu̿ iŭ ĭ nì, săng-dă̤ nà nì tóng séng diú hā dī-ngṳ̀-di̿. | 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裡。 |
5:30 Lâ̤-sī iū-siŭ huōi nì iŭ gua̿-ngāi gâ̤ dī, ciū niōng dŭ à lâ̤, diú tiāu: nì siŭ miè-tiāu cì-ciă gu̿ iŭ ĭ nì, săng-dă̤ nà nì tóng séng diú hā dī-ngṳ̀-di̿. | 若是右手叫你跌倒,就砍下來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身下入地獄。 |
5:31 Gu̿ iŭ dī uā, Nêng lâ̤ chṳ̆-tiāu sē-mă, niōng siă chṳ̆-tiāu sē-mă gâ̤ cī nă gṳ̀; | 又有話說:人若休妻,就當給他休書。 |
5:32 Lâ̤-sī uòi iáu nì uā, Ēng-sī éng-ṳē tóng-gáing gâ̤ dī chṳ̆-tiāu sē-mă, ciū-sī huōi gṳ̀ te̿ng nêng, nêng lâ̤ tău ŭ ciă chṳ̆-tiāu gâ̤ á-niông-nêng iă sī tóng-gáing. | 只是我告訴你們,凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫他作淫婦了;人若娶這被休的婦人,也是犯姦淫了。 |
5:33 Nì ĭ tia̿ng-nī-gi̿ng iŭ gáu-dō gŭ-sî-hē nêng gâ̤ dī, gō̤-uā, Ciu̿-chṳ̿ ēng gŏ̤ng huăing-séng, da̿u Ciōng-Di̿ mīng-chîng ciu̿-gua̿-chṳ̿ gâ̤ dī cŏng niōng í. | 你們又聽見有吩咐古人的話,說:不可背誓,所起的誓總要向主謹守。 |
5:34 Lâ̤-sī uòi iáu nì uā, Dú ēng gŏ̤ng ciu̿-chṳ̿, ēng gŏ̤ng nà tíng lâ̤ ciṳ̿-chṳ̿, éng-ṳē tíng sī Ciōng-Di̿ cō gâ̤ ṳ̄. | 只是我告訴你們,甚麼誓都不可起。不可指著天起誓,因為天是神的座位; |
5:35 Iă ēng gŏ̤ng nà si̿-gáing lâ̤ ciu̿-chṳ̄, éng-ṳē si̿-gáing sī Ciōng-Di̿ gâ̤ káu-dā; iă ēng gŏ̤ng nà Iă-lū-să-lăing lâ̤ ciu̿-chṳ̿, éng-ṳē Iă-lū-să-lăing sī duōi Uăng-Di̿ gâ̤ géng-sêng. | 不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城; |
5:36 Iă ēng gŏ̤ng nà nì gâ̤ tê lâ̤ ciu̿-chṳ̄, éng-ṳē nì mău-năing-ge̿ nà nì cì-ăng tê-mâu bi̿ng ú bi̿ng bā. | 又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白了。 |
5:37 Nì uā dī, Sī, ciū uā sī; Ēng sī, ciū uā ēng sī; lâ̤ cuo̿i gá uā ciū-sī giăng ŭ ciă ŏ̤ gṳ̆-di̿ lâ̤. | 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是出於那惡者(或作:就是從惡裡出來的)。 |
5:38 Nì tia̤̿ng-nī-gi̿ng iŭ nêng uā-gua̿, Mì-ciú niōng bô mì-ciú, ngâ-chĭ niōng bô ngâ-chĭ. | 你們聽見有話說:以眼還眼,以牙還牙。 |
5:39 Lâ̤-sī uòi iáu nì uā, Ēng niōng iáu ŏ̤ nêng ca̿ do̿-tê: iŭ nêng mà nì iū-bíng mīng-găi, lîng cŏ̤-bíng gâ̤ mīng-găi iă chiá gua̿ lâ̤ hio̿ng nă gṳ̀. | 只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打; |
5:40 Iŭ nêng siŏng ga̿u nì, nà ko̤̿ nì séng-dĭ gâ̤ í-ciông, lîng séng-ngṳē gâ̤ í-ciông iă bĕng gṳ̀ nà ko̤̿. | 有人想要告你,要拿你的裡衣,連外衣也由他拿去; |
5:41 Iŭ nêng gáng nì duo̿i gṳ̀ giăng cì lĭ diō̤, nì ciū duo̿i gṳ̀ giăng liòng lĭ. | 有人強逼你走一里路,你就同他走二里; |
5:42 Iŭ mōng nì tău gâ̤, ciū nă gṳ̀: iŭ o̿ iáu nì ciŏ̤ gâ̤ ēng gŏ̤ng cŭ gṳ̀: | 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。 |
5:43 Nì tia̿ng-nī-gi̿ng iŭ nêng uā-gua̿, Nêng iáu nì gŏ̤-dă̤-diō̤, ciū o̤̿ gṳ̀, nêng iáu nì ca̿ do̿-tê, ciū hāing gṳ̀: | 你們聽見有話說:當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。 |
5:44 Lâ̤-sī uòi iáu nì uā, Nêng iáu nì ca̿ do̿-tê, ciū niōng o̿ gṳ̀, nêng huōi nì, ciū niōng ta̿i gṳ̀ gĭ-dău: | 只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。 |
5:45 Iŏ̤ng-gă̤-sĭ ciū ŏ̤ ca̿ nì tíng ciōng gâ̤ Dá gâ̤ gṳ̆ing: éng-ṳē gṳ̀ hăng mì-tê chṳ̆ lâ̤ cia̿u làing gâ̤ nêng iă cia̿u hău gâ̤ nêng, lò̤ hṳ̄ nă ngī-nêng iă nă bŭ-ngī gâ̤ nêng. | 這樣就可以作你們天父的兒子;因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。 |
5:46 Nì lâ̤ o̿ ŭ ciă o̿ nì gâ̤ nêng, iŭ sū-mū dī siŏng nì nī? siú-sṳe̿ gâ̤ nêng iă sī iŏ̤ng-gă̤-sĭ ca̿. | 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行麼? |
5:47 Nì guáng-guáng iáu hiáng-dī chiăng-úing, iŭ sū-mū dī iâng-gua̿ biē-nêng ni? siú-sṳe̿ gâ̤ nêng iă sī iŏ̤ng-gă̤-sĭ ca̿. | 你們若單請你弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是外邦人不也是這樣行麼? |
5:48 Gu̿-chu̿ nì niōng sí-huó̤ng hău, su̿-siōng nì tíng ciōng gâ̤ Dá sí-huó̤ng hău ĭ-búing. | 所以,你們要完全,像你們的天父完全一樣。 |
No comments:
Post a Comment