
Mâ-ta̍i Ho̤h-ing Dā̤ 5 Ca̤uⁿ
Hinɡ-hua̍ Báⁿ-uā-cī ē Sing-io̤h Si̍ng-ging Mâ-ta̍i Ho̤h-ing (1912 Translation) | Mandarin CUV (1919 Translation) |
---|---|
5:1 Á̤-so kua̍ⁿ-gi̍ng ce̤̍ng-náng, cuh sā̤uⁿ suaⁿ-sêng; gi̍-céng sē̤, meóng-seng deo ga̍u I hiô̤. | 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來, |
5:2 Á̤-so cuh kui-chu̍i go̤̍ i gô̤ng, | 他就開口教訓他們,說: |
5:3 Kiang-hṳ ē náng ū ho̤h-ki̍; ing teng-go̤h sī i ē go̤h. | 虛心的人有福了!因為天國是他們的。 |
5:4 Ai-kô ē náng ū ho̤h-ki̍; ing i beoh siū ang-hu̍i. | 哀慟的人有福了!因為他們必得安慰。 |
5:5 Eng-ciú ē náng ū ho̤h-ki̍; ing i beoh deh dā̤-ūi. | 溫柔的人有福了!因為他們必承受地土。 |
5:6 Seo-bō hī-lî chā̤uⁿ bah-dô a̤u chu̍i do̤, ca̍ náng ū ho̤h-ki̍; ing i beoh deh bô̤. | 飢渴慕義的人有福了!因為他們必得飽足。 |
5:7 Kô̤-léng náng ē náng ū ho̤h-ki̍l ing i beoh gi̍ng kô̤-léng. | 憐恤人的人有福了!因為他們必蒙憐恤。 |
5:8 Ga̍u di̍h-táu siá, ná̤u ē boiⁿ kî, Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ giáⁿ leo̍h hóiⁿ-lî: A̍-do̤ng gah sîng-ná̤u-náng tiaⁿ-mói Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ ē siaⁿ-ing, cuh deó leo̍h hóiⁿ ē chiu̍-pa̍ng, piā Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ ē mi̍ng. | 清心的人有福了!因為他們必得見神。 |
5:9 Sâi náng hó̤-bo̤̍h ē náng ū ho̤h-ki̍, ing i beoh ching ceo̍ Siō̤ng-Da̤̍ ē giô̤ⁿ. | 使人和睦的人有福了!因為他們必稱為神的兒子。 |
5:10 Ing-ūi gī-lî cuh siū peh-de̤̍h ē náng ū ho̤h-ki̍, ing teng-go̤h sī i ē go̤h. | 為義受逼迫的人有福了!因為天國是他們的。 |
5:11 Náng ing-ūi Guâ cuh lâ̤-mo̤̍ dṳ̂, peh-de̤̍h dṳ̂, ceo̍ go̤h-cê̤ng gái-uā hûi-bo̤̍ng dṳ̂ cuh dṳ̂ ū ho̤h-ki̍ ā. | 人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了! |
5:12 gai-dng huaⁿ-hí co̤h-lo̤̍h, ing deó ting lē dṳ̂ ē siô̤ng-seo cīng duā; ing ceo̍-sa̤ⁿ dṳ̂ ē go̤h seng-di, náng iā beh-céng ah-na peh-de̤̍h i. | 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。 |
5:13 Dṳ̂ sī dā̤ lē ē iáng; iáng nō̤ câu-bī kṳ̍, deoh-leo buh ā̤ giáng lē? hā̤u-lái dih-dih beó de̤̍ng-ē̤ng, nō̤ sī hi̍ng leo̍h guā-lī keoh náng meô do̤̍h ā. | 你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫他再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。 |
5:14 Dṳ̂ sī sa̤̍-gang ē gng; siáⁿ kî deó suaⁿ-sêng, beó-dang-dng ṳ̂ng-có̤ng. | 你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。 |
5:15 Náng diâng-seng n̄g-sī ba̍ng dâu-ō̤, sī ba̍ng deng-dái dêng-ni̍, cuh ā̤ ca̤̍u háng deó cho̍ lē ē náng. | 人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。 |
5:16 Dṳ̂ ē gng iā da̤u̍h ah-na ca̤̍u leo̍h náng-sá̤ⁿ , sâi i kua̍ⁿ dṳ̂ heô ē pîng-hēng, cuh gui ṳ́ng-ā̤u leo̍h dṳ̂ cāi ting ē Teng-Hū. | 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。 |
5:17 N̄g-tang sua̍ⁿ Guâ lí, sī ha̤̍ leo̍h-hah gah seng-di; Guâ lí n̄g-sī a̍i-dí ha̤̍, sī a̍i-dí siáⁿ-ciū ca̤̍. | 莫想我來要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,乃是要成全。 |
5:18 Guâ si̍h-cāi gah dṳ̂ gô̤ng, Ting dā̤ bōi ha̤̍, leo̍h-hah seo̍h diâng seo̍h ua̍h dua̍ng-dua̍ng bā̤ há̤ dih kṳ̍, deo dih-dih siáⁿ-ciū. | 我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫也不能廢去,都要成全。 |
5:19 Go̍-cheô hûi ca̤̍ ga̍i sa̤̍ ē seo̍h dá̤u, buh ta̤̍h ca̤̍ kṳ̍ go̤̍ náng ē, deó teng-go̤h dih-dih ching i sī da̍i sa̤̍; ceong-bíng ca̤̍ ga̍i, buh ta̤̍h kṳ̍ go̤̍ náng ē, deó teng-go̤h dih-dih cing i ceo̍ duā. | 所以,無論何人廢掉這誡命中最小的一條,又教訓人這樣作,他在天國要稱為最小的。但無論何人遵行這誡命,又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。 |
5:20 Guâ gah dṳ̂ gô̤ng, Dṳ̂ ē gī-lî nō̤ beó ió̤ⁿ geo̍ ta̍h-cṳ-náng, gah Hah-lī-se̤̍ náng ē gī-lî, dua̍ng-dua̍ng bā̤ di̍h teng-go̤h. | 我告訴你們,你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。 |
5:21 Dṳ̂ tiaⁿ-mói ū heong-nu̍ gô-náng ē uā gô̤ng, N̄g-tang tái náng, háng tái náng ē náng gai-dng siū sîng-pua̍ng. | 你們聽見有吩咐古人的話,說:不可殺人;又說:凡殺人的難免受審判。 |
5:22 Nō̤ guâ gah dṳ̂ gô̤ng, Beó é̤ng-go̍ cuh dō-aki̍ dṳ̂ hiaⁿ-dī ceo̍ pî-hu ē náng, da̤u̍h ga̤̍ i leo̍h go̤ng-hōi; mo̤̍ hiaⁿ-dī ceo̍ gṳ̀ú-mō̤ng ē náng, da̤uh hi̍ng i leo̍h dā̤-ge̤̍h ē hôi. | 只是我告訴你們:凡(有古卷在凡字下加:無緣無故地)向弟兄動怒的,難免受審斷;凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審斷;凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火。 |
5:23 Go̍-cheô̤ dṳ̂ ai-dí he̤̍ng lâ̤-beo̍h leo̍h ca̤̍-dái lē, deó hṳ̂-hiô̤ dṳ̂ hi lē deh-cōi dṳ̂ hiaⁿ-dī, | 所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起弟兄向你懷怨, |
5:24 cuh da̤u̍h láu dṳ̂ lâ̤-beo̍h leo̍h sái-sá̤ⁿ, sa̤ⁿ kṳ̍ gah hiaⁿ-dī ca̍i hó̤-bo̤̍h, do̍i-āu cia̍ⁿ tang he̤̍ng dṳ̂ ē lâ̤-beo̍h. | 就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。 |
5:25 ū náng beoh geo̍ dṳ̂, ho̤h gah dṳ̂ cá̤ deó dō-táu, da̤uh guâⁿ-gîng gah i gô̤ng-hó̤, giaⁿ lē i ga̤̍ dṳ̂ leo̍h iû-seo-guaⁿ; iû-seo-guaⁿ cio̤ng dṳ̂ gau keoh cha̤-gio̤̍h, cuh hi̍ng leo̍h gang-lî. | 你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息,恐怕他把你送給審判官,審判官交付衙役,你就下在監裡了。 |
5:26 Guâ si̍h-cāi gah dṳ̂ gô̤ng, Ū seo̍h hó̤ seo̍h lí bōi dá̤ⁿ , dua̍ng-dua̍ng bā̤ bang dih chōi. | 我實在告訴你,若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。 |
5:27 Dṳ̂ buh tiaⁿ-mói ū heong-nu̍ gô-náng ē uā gô̤ng, N̄g-tang gang-íng. | 你們聽見有話說:不可姦淫。 |
5:28 Nō̤ guâ gah dṳ̂ gô̤ng, Háng kua̍ⁿ-gi̍ng sîng-ná̤u-náng, cuh kî tang-niāng ē náng, i ē sing î-ging gang-íng lâ̤u. | 只是我告訴你們,凡看見婦女就動淫念的,這人心裡已經與他犯姦淫了。 |
5:29 Seh-seô iū-bá̤ⁿ ma̍h-ciu hāng dṳ̂ leo̍h cōi, cuh da̤u̍h lê̤ n̄g-dí kṳ̍; néng-kô̤ pah-sih bah-tâ̤ ē seo̍h hāng, n̄g-tang sâi go̤ng-cé̤ⁿ-sing dáu leo̍h dā̤-ge̤̍h. | 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裡。 |
5:30 Seh-seô iū-bá̤ⁿ chiû hāng dṳ̂ leo̍h cōi, cuh da̤u̍h dâ̤ⁿ n̄g-dí kṳ̍; néng-kô̤ sih beh-tâ̤ ē seo̍h-hāng, n̄g-tang sâi go̤ng-cé̤ⁿ-sing dáu leo̍h dā̤-ge̤̍h. | 若是右手叫你跌倒,就砍下來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身下入地獄。 |
5:31 Buh ū uā na gô̤ng, Cio̤̍h-seô náng de̤̍h cheoh lāu-mâ cuh da̤u̍h ta̤̍h hiu-cṳ keoh i. | 又有話說:人若休妻,就當給他休書。 |
5:32 Nō̤ guâ gah dṳ̂ gô̤ng, Cio̤̍h-seô n̄g-sī ing gang-íng ē é̤ng-go̍, cuh d́e̤̍h cheoh lāu-mâ, sī sâi i héng-íng; háng náng teô ca̤̍ de̤̍h cheoh ē lāu-mâ, cuh sī hāng gang-íng. | 只是我告訴你們,凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫他作淫婦了;人若娶這被休的婦人,也是犯姦淫了。 |
5:33 Dṳ̂ buh tiaⁿ-mói ū heong-nu̍ gô-náng ē uā gô̤ng, N̄g-tang gī-ciu̍-liō̤, sê̤ ciu̍-liō̤ ē uā, gai-dng ing-ūi Cṳ̂ cuh gîng-siû. | 你們又聽見有吩咐古人的話,說:不可背誓,所起的誓總要向主謹守。 |
5:34 Nō̤ guâ gah dṳ̂ gô̤ng, Ih-ka̍i n̄g-tang ciu̍-liō̤; n̄g-tang gî ting cuh ciu̍-liō̤, ing ting sī Siō̤ng-Da̤̍ ē bô̤-cō̤; | 只是我告訴你們,甚麼誓都不可起。不可指著天起誓,因為天是神的座位; |
5:35 n̄g-tang gî dā̤ cuh ciu̍-liō̤, ing dā̤ sī Siō̤ng-Da̤̍ ē ko̤-do̤̍h; n̄g-tang gî Á̤-lō-sah-lêng cuh ciu̍-liō̤, ing Á̤-lō-sah-lêng sī duā geong-ó̤ng ē ging-siáⁿ; | 不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城; |
5:36 n̄g-tang gî ga̍i cuh ciu̍-liō̤, ing táu lē seo̍h gâⁿ táu-hōi, dṳ̂ beó-dang-dng sâi i be̍ng o be̍ng ba̍h. | 又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白了。 |
5:37 Nō̤ dṳ̂ ē uā, sī cuh gô̤ng sī, n̄g-sī cuh gô̤ng n̄g-sī, nō̤ ū geo̍-bāng ca̤̍, cuh sī iú gái-o̤h lē cheoh ē. | 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是出於那惡者(或作:就是從惡裡出來的)。 |
5:38 Dṳ̂ tiaⁿ-mói ū uā na gô̤ng, Ma̍h-ciu bói ma̍h-ciu, kî bói kî. | 你們聽見有話說:以眼還眼,以牙還牙。 |
5:39 Nō̤ guâ gah dṳ̂ gô̤ng, n̄g-tang gṳ̄-de̍h gái-o̤h, ū náng guah dṳ̂ iū-bá̤ⁿ chṳi-pâ̤, cuh chia cô̤-bá̤ⁿ chṳi-pâ̤ hio̤̍ng i. | 只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打; |
5:40 Ū náng geo̍ dṳ̂, a̍i-dí ta̤̍h dṳ̂ sing-lî i-ná̤u, cuh hāng sing-mi̍ng ē i-ná̤u iā cāi i meô ta̍h kṳ̍. | 有人想要告你,要拿你的裡衣,連外衣也由他拿去; |
5:41 ū náng ō̤ dṳ̂ giáⁿ seo̍h lî, cuh gah i cá̤ giáⁿ nn̄g lî. | 有人強逼你走一里路,你就同他走二里; |
5:42 Ū giú leo̍h dṳ̂ ē náng, cuh keoh i; cā̤u leo̍h dṳ̂ ē náng, cuh n̄g-tang te̤-sí. | 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。 |
5:43 Dṳ̂ tiaⁿ-mói ū uā gô̤ng, Gah dṳ̂ gau-béng-iû ē náng cuh sā̤u i, gah dṳ̂ geh-e̤̍ng ē náng cuh cheng i. | 你們聽見有話說:當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。 |
5:44 Nō̤ guâ gah dṳ̂ gô̤ng, Geh-e̤̍ng dṳ̂ ē náng, sa̤u̍h sā̤u i; mo̤̍ dṳ̂ ē náng, da̤u̍h ce̤h-ho̤h i; hṳ̄ng dṳ̂ ē náng, da̤u̍h heô heô ka̍ng-dāi i, hûi-bo̤̍ng dṳ̂, peh-de̤̍h dṳ̂ ē náng, da̤u̍h ta̤̍ i gí-dô̤. | 只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。 |
5:45 Ching-chā̤uⁿ na, cuh ā̤ ceo̍ dṳ̂ Teng-Hū ē giô̤ⁿ; ing Teng-Hū sâi di̍h-táu ca̤̍u heô-náng gái-náng; leo̍h hō keoh gī-lî ē náng, gah beoh-gī ē náng. | 這樣就可以作你們天父的兒子;因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。 |
5:46 Cio̤̍h-seô dṳ̂ nō̤ sā̤u ca̤̍ sā̤u dṳ̂ ē náng, ū seo̍h-moi sâ̤uⁿ lē? So̍i-lī n̄g iā ū ah-na lō̤? | 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行麼? |
5:47 Cio̤̍h-seô dṳ̂ nō̤ chîng-ang dṳ̂ hiaⁿ-dī, ū seo̍h-moi cheoh-ce̤̍ng leo̍h náng lē? Ī-bang-náng (Ngé̤ng-meóng gô-sí chau ē cṳ sī ceo̍ so̍i-lī) n̄g iā ū ah-na ceo̍ lō̤? | 你們若單請你弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是外邦人不也是這樣行麼? |
5:48 Go̍-cheô dṳ̂ seóng-cé̤ng, da̤u̍h chā̤uⁿ dṳ̂ cāi ting ē Ló̤-Bō̤ na seōng-cé̤ng ā. | 所以,你們要完全,像你們的天父完全一樣。 |
No comments:
Post a Comment