Hainanese Luke Chapter 1

Transliterationtools Hainanese Gospel of Luke Chapter 1.
Hái-nâm-oe Lù-kia Fok-im Doa It Tsiang



Hái-nâm-oe (1916 Translation) Mandarin CUV (1919 Translation)
1:1 Hî-o-fo͘ e-lô doa nâng, kì ū hó-to͘ e nâng 提阿非羅大人哪,有好些人
1:2 hôe bit toh tu, tút kó͘ng dū vá-nâng tong-kang tó tsîa-tsīu kâi- sī, tī tsiàu-dó soâng-dāu kâi nâng, sông khí-so sin mák ò-kò, zìu soâng ioh vá-nâng kâi. 述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
1:3 Tsè to͘ e sī vá kì sô͘ng khí-hâu do͘ u tiâng-ìu kháu-sak liáu, tsīu dia ì, iàu àng-dó sì-sì tía ioh lú, 這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按著次序寫給你
1:4 tái lú tai-kàu lú tó óh kâi dāu do͘ u tī kho͘ k-tít lâi. 使你知道所學之道都是確實的。
1:5 Dang Zîu-hài ûi Hi-lut kâi tî-hau, A-bí-a bang lāi ū ziák kâi tsì-si, mîa kìo Sah-kia-lì-a; i-kâi si-tsí tī A-lûn kâi āu nâng, mîa kìo Zí-lì-sa-bo͘ k. 當猶太王希律的時候,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫以利沙伯。
1:6 I-nâng nō nâng, dū Siàng-dì min-tâi do͘ u tī ngī nâng, tsun kîa Tú kâi ziák sit kài-mēng ló͘e-ngî, vô ū kho̍ tsí-diah kâi. 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
1:7 Na-tī vô ū tò͘e-kiá, in-ūi Zí-lì-sa-bo͘ k vô tae-ío, nō kâi nâng zīu hî-kí lāu-mài liáu. 只是沒有孩子;因為以利沙伯不生育,兩個人又年紀老邁了。
1:8 Sah-kia-lì-a àng i-kâi bang-sì, dū Siàng-dì min-tâi kong tsì-si kâi tsek-fūn. 撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,
1:9 tsiàu-do̍ tsì-si kâi kui-kú béh siam, dit tsìn Tú kâi dīn tio hio. 祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
1:10 Tio hio kâi tî-hau, tsiàng bæh-tæ̀ dū hoa min dáu-kò. 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
1:11 Ū Tú kâi ziák kâi tái-tsǽ khīa dū hio dôa kâi zīu bi, hìo i hín-hìn. 有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
1:12 Sah-kia-lì-a ò-kì, tsīu kia-hoang hāi-kia. 撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
1:13 Hi-tái dùi i kó͘ng, Sah-kia-lì-a, Vô iàu hāi-kia: in-ūi lú-kâi khîu-dáu zí-keng bī hia-kì liáu, lú-kâi si-tsí Zí-lì-sa-bo͘ k iàu hò͘e lú tæ ziák kâi zî-kía, lú iàu hò͘e i khí mîa kìo Io͘ k-hàng 天使對他說:撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
1:14 Lú bit iàu hoa-hí khoài-ló͘k; lǽ-sé ū hó-to͘ e nâng in i sut tì, záh iàu hí-ló͘k. 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
1:15 In-ūi i dū Tú min-tâi tsiang iàu vûi-doa, dām tsíu nô͘ng tsíu do͘ u vô ím, sô͘ng mái dó͘u lāi tsīu bī Tèng-lêng song-móa liáu. 他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裡就被聖靈充滿了。
1:16 I iàu tái hó-to͘ e Zí-so͘ k-lit nâng dúi-toâng, kui zí Tú i-nâng kâi Siàng-dì. 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。
1:17 I bit ū Zí-lì-a kâi tim-tsì nô͘ng-lák, dū Tú kâi tâi-min kîa, kìo toh bǣ kâi tim toâng hìo zî-nú, kìo būi-ngék kâi nâng toâng kàu nī nâng kâi tsì-hùi. 他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。
1:18 Sah-kia-lì-a dùi hi-tái kó͘ng, Vá fêng-dó kâi mih khó tai-kàu tsè sī nih? Vá zí-keng lāu-mài liáu. 撒迦利亞對天使說:我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。
1:19 Hi-tái dúi-dah kó͘ng, Vá tī khīa dū Siàng-dì min-tâi kâi Kia-bo͘ k-lit fōng sæ lǽ lâi, dùi lú kó͘ng oe, tsiang tsè hó tìn-tek bò ioh lú. 天使回答說:我是站在神面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你
1:20 Kàu liáu tî-hau, tsè oe bit iàu èng-niām; na in lú vô tìn vá kâi oe, lú bit iàu ǽ-ba vô nô͘ng kó͘ng oe, dít kàu tsè sī tsîa-tsīu kâi zít-tsí. 到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞吧,不能說話,直到這事成就的日子。
1:21 Bæh-tàe dáng-hō͘ u Sah-kia-lì-a, hâ-zī i hó kú dū dīn lāi. 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裡。
1:22 Kíp kàu i sut lâi, vô nô͘ng kang i-nâng kó͘ng oe ; i-nâng tsīu tai-kàu i dū dīn-lāi kì liáu zī-siāng; in-ūi i dít hìo i-nâng fah síu sì, kèng tsîa liáu ǽ-ba. 及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裡見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞吧。
1:23 I kong tsek kâi zít-tsí móa liáu, tsīu dúi kæ khù liáu. 他供職的日子已滿,就回家去了。
1:24 Tsè to͘ e zít-tsí zí-āu, i-kâi si-tsí Zí-lì-sa-bo͘ k hoâi liáu kōa, ka-ki tsīu ún-sâng liáu ngō͘ u kâi kó͘u, 這些日子以後,他的妻子以利沙伯懷了孕,就隱藏了五個月,
1:25 Kó͘ng, Tú dū kin-kù vá-kâi zít-tsí, tsè-io ò-dāi vá, iàu bōe vá dū nâng kang kâi siu-sún sû-kák. 說:主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。
1:26 Kàu liáu doa lák kâi kó͘u, hi-tái Kia-bo͘ k-lit fōng Siàng-dì kâi sæ-khìn, oáng Kia-lì-lì kâi ziák tsē tiâ, mîa kìo Nâ-sah-lek khù. 到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒,
1:27 Kàu ziák kâi hô͘ng-nú hò-lāi, tī zí-keng hú-fò͘e Dà-vûi kae kâi ziák kâi nâng, mîa kìo Io͘ k-so͘ k kâi, hô͘ng-nú kâi mîa-tu kìo Má-lì-a 到一個童女那裡,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
1:28 Hi-tái tsìn khù dùi i kó͘ng, Mông doa un kâi nú-kía, vá hìo lú sía ang, Tú kang lú dâng dū liáu. 天使進去,對他說:蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!
1:29 Má-lì-a in-ūi tsè oe tsīu tīm kia-hoang, zīu fáng-fók tīo-tīo tsè io mui ang tī kâi mih ì-sì. 馬利亞因這話就很驚慌,又反復思想這樣問安是甚麼意思。
1:30 Hi-tái dùi i kó͘ng, Má-lì-a, vô iàu kia: lú dū Siàng-dì min tâi zí-keng mông un liáu. 天使對他說:馬利亞,不要怕!你在神面前已經蒙恩了。
1:31 Lú tsiang iàu hoâi kōa tæ kía, khó-zí hò͘e i khí mîa kìo Zê-su. 你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
1:32 I tsiang iàu vûi doa, seng toh tsì koâi tsǽ kâi zî-kía; Tú Siàng-dì iàu bōe I tó͘u Dà-vûi kâi ūi ioh I; 他要為大,稱為至高者的兒子;主神要把他祖大衛的位給他。
1:33 I iàu toh Zá-ko͘ k kæ kâi ûi, dít kàu zó͘ng-hūi; i-kâi kok záh vô ū khiô͘ng-tsīn. 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。
1:34 Má-lì-a dùi hi-tái kó͘ng, Vá vô ū sut kàe, tia-io ū tsè sī nih? 馬利亞對天使說:我沒有出嫁,怎麼有這事呢?
1:35 Hi-tái dúi-dah kó͘ng, Tèng-lêng iàu lîm kàu lú tin tsio, tsì koâi tsǽ kâi nô͘ng-lák iàu ìm-bì lú; in tsé tó veh tæ kâi Tèng-tsǽ, bit seng vûi Siàng-dì kâi Zî-kía. 天使回答說:聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為神的兒子(或作:所要生的,必稱為聖,稱為神的兒子)。
1:36 Khoàng-sé lú-kâi sin-seh Zí-lì-sa-bo͘ k dū1 hî lāu kâi tî-hau, záh hoâi liáu nâm hai; tsīu tī hò tò lâi seng toh vô tæ-ió kâi, hîn-na ū kōa lák kâi kó͘u liáu. 況且你的親戚以利沙伯,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
1:37 In-ūi sut zí Siàng-dì kâi oe, vô ū ziák kù vô dòa nô͘ng-lák kâi. 因為,出於神的話,沒有一句不帶能力的。
1:38 Má-lì-a kó͘ng, Vá tī Tú kâi tái-nú, sêng-zoāng ti sàu lú kâi oe tsiâ tsīu dū vá tin tsio. Hi-tái tsīu lî-khui i khù liáu. 馬利亞說:我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。天使就離開他去了。
1:39 Dū hò-to͘ e zít-tsí tsī kang, Má-lì-a khí tin, kip-mâng oáng toa dī lāi khù, kàu liáu Zîu-dà kâi ziák tsē tîa; 那時候,馬利亞起身,急忙往山地裡去,來到猶大的一座城;
1:40 Tsìn liáu Sah-kia-lì-a kâi kæ, mui Zí-lì-sa-bo͘ k ang. 進了撒迦利亞的家,問以利沙伯安。
1:41 Zí-lì-sa-bo͘ k ziák hia-kì Má-lì-a mui ang, hò tò͘e-kía tsīu dū i-kâi dó͘u lāi dîo-hāng, Zí-lì-sa-bo͘ k bīn-bī Tèng-lêng song-móa; 以利沙伯一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裡跳動。以利沙伯且被聖靈充滿,
1:42 koâi tia hàm-dó kó͘ng, Lú dū fū-nú tong tī ū fok kâi, lú tó koâi kâi hai záh tī ū fok kâi. 高聲喊著說:你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
1:43 Vá Tú kâi mái kàu vá tsè-lāi lâi, tsè tī sô͘ng dī dè dit kâi nih? 我主的母到我這裡來,這是從那裡得的呢?
1:44 In-ūi lú mui ang kâi tia-im, ziák zíp vá-kâi hī-khang, vá dó͘u lāi kâi tò͘e-kía, tsīu hoa-hí dîo-hāng. 因為你問安的聲音一入我耳,我腹裡的胎就歡喜跳動。
1:45 Tsè tio-tìn kâi nú-kía, tī ū fok kâi; in-ūi Tú dùi i tó kó͘ng kâi oe,d o͘ u veh èng-niām. 這相信的女子是有福的!因為主對他所說的話都要應驗。
1:46 Má-lì-a kó͘ng, Vá-lâi tim tsun Tú vûi doa, 馬利亞說:我心尊主為大;
1:47 vá-kâi lêng ioh Siàng-dì vá-kâi Kìu-tú vûi ló͘k. 我靈以神我的救主為樂;
1:48 In-ūi I kù-niām I tái-nú kâi bo͘ e-vô͘e; sô͘ng kim zí-āu, vang dāi veh seng vá vûi ū fok kâi. 因為他顧念他使女的卑微;從今以後,萬代要稱我有福。
1:49 Hò ū khîn-nô͘ng kâi ūi vá tsîa-tsīu liáu doa sī; I-kâi mîa tī tèng kâi. 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。
1:50 I kâi lîn-mín kæ ioh kèng-ùi I kâi nâng, dít kàu tì-tì dāi-dāi. 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。
1:51 I zōng báng-kah ti tsín doa nô͘ng; hò-to͘ e khoâng ngāu kâi nâng, tsìa tim lāi móng tīo, tsīu bī I kóa tòa liáu. 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裡妄想就被他趕散了。
1:52 I kìo ū khîn-béng kâi nâng tit ūi, kìo bo͘ e-tsīn kâi nâng teng koâi; 他叫有權柄的失位,叫卑賤的升高;
1:53 Kìo khùn-ngo kâi nâng dit bá hó tsiáh, kìo fù-tsok kâi nâng khang síu dúi khù. 叫飢餓的得飽美食,叫富足的空手回去。
1:54 I fô͘u-tō liáu I-kâi bók-nâng Zí-so͘ k-lit, 他扶助了他的僕人以色列,
1:55 ūi iàu kì-niām A-bo͘ k-lah-khâng kang i-kâi āu-zūi, hìo i ti lîn-mín, dít kàu zó͘ng-hūi, tsîa sīn I dùi vá-nâng tó͘u-tong tó kó͘ng kâi oe. 為要記念亞伯拉罕和他的後裔,施憐憫直到永遠,正如從前對我們列祖所說的話。
1:56 Má-lì-a kang Zí-lì-sa-bo͘ k dâng khīa, io͘ k ū ta kâi kó͘u, tsīu dúi kæ khù liáu. 馬利亞和以利沙伯同住,約有三個月,就回家去了。
1:57 Zí-lì-sa-bo͘ k kâi tsáng-khî kàu liáu, tsīu tæ liáu ziák kâi zî-kía. 以利沙伯的產期到了,就生了一個兒子。
1:58 I-kâi lîn-lí sin-tók, hia-kì Tú i doa ti lîn-mín, tsīu kang i ziák dâng hoang-ló͘k. 鄰里親族聽見主向他大施憐憫,就和他一同歡樂。
1:59 Kàu liáu doa bih zít, i-nâng lâi iàu hò͘e tò͘e-kía kîa koah ló͘e: bèng iàu tsiàu dióh i bǣ-sin kâi mîa tu, kìo i Sah-kia-lì-a. 到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
1:60 I mái-sin dúi-dah kó͘ng, Vô khó; khiàm kìo i Io͘ k-hàng. 他母親說:不可!要叫他約翰。
1:61 I-nâng dùi i kó͘ng, Lú sin-tók tong vô ū kìo tsè mîa tu kâi. 他們說:你親族中沒有叫這名字的。
1:62 I-nâng tsīu hìo i bǣ-sin fah síu sì, mui i iàu kìo tsè tò͘e-kía kâi-mih mîa-tu. 他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
1:63 I iàu liáu ziák khoài tía tu kâi bái, tsīu tía tsīo kó͘ng, I-kâi mîa-tu tī Io͘ k-hàng. I-nâng bīn do͘ ǔhi-khî. 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:他的名字是約翰。他們便都希奇。
1:64 Sah-kia-lì-a kâi sùi líp tî khui liáu, tsíh-hâu záh khoa-tsín liáu, tsīu kó͘ng sut oe lâi, seng-tōng Siàng-dì. 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌神。
1:65 Tsiu-ûi ki-tsì kâi nâng do͘ u kī-kia, tsè ziák sit kâi sī tsīu soâng fìn liáu Zîu-hài kâi toa dī. 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
1:66 Fâng hia-kì kâi nâng, do͘ u tsiang tsè-to͘ e sī bàng dū tim lāi, kó͘ng, Tsè kâi tò͘e-kía tsiang lâi tai mih io nih? In-ūi ū Tú kâi síu kang i dâng dū. 凡聽見的人都將這事放在心裡,說:這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。
1:67 I bǣ-sin Sah-kia-lì-a, bī Tèng-lêng song-móa liáu, tsīu zī kó͘ng kó͘ng. 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
1:68 Tú Zí-so͘ k-lit kâi Siàng-dì, tī eng-dang seng-tōng kâi: in I kin-kù I-kâi bæh-tæ̀, ūi i-nâng ti kîa kìu-tiák, 主─以色列的神是應當稱頌的!因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
1:69 dū I bók nâng Dà-vûi kæ tong, ūi vá-nâng heng-khí liáu tseng-kìu kâi kak, 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角,
1:70 (Tsìa sīn Tú tsioh-dó sô͘ng sàng-tì zí-lâi, tèng tai-tai kâi sùi tó kó͘ng kâi oe.) 正如主藉著從創世以來聖先知的口所說的話,
1:71 Tseng-kìu vá-nâng kâi nâng kâi síu: 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手,
1:72 Hìo vá-nâng kâi tó͘u-tong ti lîn-mín, kì-niām I-kâi tèng iok; 向我們列祖施憐憫,記念他的聖約
1:73 Tsīu tī I dùi vá-nâng kâi tó͘u-tong A-bo͘ k-lah-khâng tó khí kâi tō͘ e, 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓
1:74 kìo vá-nâng kì sô͘ng sô͘u-sék síu tong bī kìu sut lâi, 叫我們既從仇敵手中被救出來,
1:75 tsīu khó-zí tong tin dū I min tâi, háng-zîn vô kia kâi zōng tèng-hæh kong-ngī sī-fōng I. 就可以終身在他面前,坦然無懼的用聖潔、公義事奉他。
1:76 Tò͘e-lía ā, Lú iàu seng vûi tsì koâi tsǽ kâi tai-tai: in-ūi lú iàu dū Tú kâi tâi min kîa, zī-bī I-kâi dāu-lo͘ u: 孩子阿!你要稱為至高者的先知;因為你要行在主的前面,預備他的道路,
1:77 Kìo I-kâi bæh-tæ̀ in-dióh tūi dit tìa-mín, tsīu khó tai-kàu kìu un: 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩。
1:78 Do͘ u in vá-nâng kâi Siàng-dì lîn-mín kâi tim-dô, kìo seng tîn kâi zít kui sô͘ng koâi hi lîm kàu vá-nâng, 因我們神憐憫的心腸,叫清晨的日光從高天臨到我們,
1:79 iàu tsìo-liàng tsē dū o͘ u-àm tong tí im lāi kâi nâng: bōe vá-nâng kâi kha soa kàu fêng-ang kâi lo͘ u tsio. 要照亮坐在黑暗中死蔭裡的人,把我們的腳引到平安的路上。
1:80 Hò tò͘e-kía tsiām-tsiām tsiáng doa, tim lêng khiâng-kìn khí lâi, khīa dū khoàng-fo, dít kàu i hín mêng ioh Zí-so͘ k-lit nâng kâi zít-tsí. 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。

No comments:

Post a Comment