Foochowese Matthew Chapter 5

Transliterationtools Eastern Min Language Foochowese Dialect Gospel of Matthew Chapter 5.
Mā-tái Hók Ĭng Dâ̤ 5 Ciŏng



Mìng-dĕ̤ng-ngṳ̄ Hók-ciŭ-uâ Sĭng-iók Séng-Gĭng (1900 Translation) Mandarin CUV (1919 Translation)
5:1 Ià-Sŭ káng-giéng cé̤ṳng-nè̤ng, cêu siông săng dīng sô̤i: muòng-sĕng dŭ lì Ĭ lā̤: 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
5:2 Ià-Sŭ cêu kŭi chói gá ĭ gōng, 他就開口教訓他們,說:
5:3 Hṳ̀-sĭng gì nè̤ng ô hók: ĭng tiĕng-guók sê ĭ gì guók. 虛心的人有福了!因為天國是他們的。
5:4 Pĭ-siŏng gì nè̤ng ô hók: ĭng ĭ â̤ dáik ăng-ói. 哀慟的人有福了!因為他們必得安慰。
5:5 Ŭng-iù gì nè̤ng ô hók: ĭng ĭ â̤ dáik ăng-ói. 溫柔的人有福了!因為他們必承受地土。
5:6 Giù ngiê-lī chiông gĭ-káh ciā nè̤ng ô hók: ĭng ĭ â̤ dáik bā. 飢渴慕義的人有福了!因為他們必得飽足。
5:7 Tá̤ nè̤ng kō̤-lèng ciā nè̤ng ô hók: ĭng ĭ iâ buóh sêu kō̤-lèng. 憐恤人的人有福了!因為他們必蒙憐恤。
5:8 Sĭng-sê̤ṳ táh-gáik ciā nè̤ng ô hók: ĭng ĭ â̤ giéng diŏh Siông-Dá̤. 清心的人有福了!因為他們必得見神。
5:9 Huò-sê̤ṳ gì nè̤ng ô hók: ĭng ĭ â̤ chĭng có̤ Siông-Dá̤ gì giāng. 使人和睦的人有福了!因為他們必稱為神的兒子。
5:10 Ĭng hèng ngiê sêu hâi ciā nè̤ng ô hók: ĭng tiĕng guók sê ĭ gì guók 為義受逼迫的人有福了!因為天國是他們的。
5:11 Nṳ̄ ĭng-ôi Nguāi ké̤ṳk nè̤ng má, ké̤ṳk nè̤ng dṳ̆k, gáuk cṳ̄ng ngài uâ hūi-báung nṳ̄, nṳ̄ ciā nè̤ng ô hók. 人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了!
5:12 Éng-dŏng huăng-hī cáuk-lŏk: ĭng diŏh tiĕng lā̤ nṳ̄ dáik gì siōng-sé̤ṳ sê duâi: ĭng nṳ̄ ī-sèng gì siĕng-dĭ iâ ciŏng-uâng ké̤ṳk nè̤ng càng-hâi. 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。
5:13 Nṳ̄ sê dê lā̤ gì sièng: sièng nâ cāu ê kó̤, dĕ̤ng-nē̤ bô â̤ gèng nĭ? hâiu lài dék-dék ng dé̤ṳng ê̤ṳng, nâ sê cŏ̤h ngiê-dāu ké̤ṳk nè̤ng dăk. 你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫他再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。
5:14 Nṳ̄ sê sié-găng gì guŏng. Siàng kī diŏh săng dīng, mâ̤ ciă-iēng dék kó̤. 你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。
5:15 Ŏ̤h nè̤ng diēng dĭng, ng sê bóng dāu â, sê bóng dāu â, sê bóng dài dīng; ciáh â̤ ciéu dék siŏh chió nè̤ng. 人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。
5:16 Iâ ciŏng-nâng nṳ̄ gì guŏng éng-dŏng ciéu diŏh nè̤ng sèng, sāi ĭ káng-giéng nṳ̄ hō̤ gì pīng-hâing, cêu gŭi ìng-iêu lŏ̤h nṳ̄ gì Tiĕ̤ng-Hô. 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。
5:17 Nṳ̄ ng tĕng siōng Nguāi lì sê ó̤I hié lŭk-huák, gâe̤ng siĕng-dì gì cṳ̆: Nguāi lì ng sê hié ciā cṳ̆: Nguāi lì ng sê hié ciā cṳ̆ ô éng-ngiêng. 莫想我來要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,乃是要成全。
5:18 Nguāi sĭk-câi gâe̤ng nṳ̄ gong, Tiĕng dê muôi hié, lŭk-huák siŏh dēng siŏh uăh duáng-duáng mâ̤ hié dék kó̤, dŭ dék-dék éng-ngiêng. 我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫也不能廢去,都要成全。
5:19 Gó-chṳ̄ ô nè̤ng huâng ciā gái gĭk sá̤ gì siŏh dèu, bô ciŏng-uâng kó̤ gá nè̤ng diŏh tiĕng-guók dék-dék chĭng ĭ sê gĭk sá̤: nâ ô nè̤ng bìng ciā gái, bô ciŏng-uâng gá nè̤ng, diŏh tiĕng-gúok dék-dék chĭng ĭ sê duâi. 所以,無論何人廢掉這誡命中最小的一條,又教訓人這樣作,他在天國要稱為最小的。但無論何人遵行這誡命,又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。
5:20 Nguāi gâe̤ng nṳ̄ gōng, nṳ̄ gì ngiê-lī nâ mò̤ iàng guó tĕ̤k cṳ̆ nè̤ng gâe̤ng Huák-lé-suói nè̤ng gì ngiê-lī, nṳ̄ duáng-duáng mâ̤ diē tiĕng-guók. 我告訴你們,你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。
5:21 Nṳ̄ tiăng-giéng ô mêng gū-cā nè̤ng gōng, Mŏ̤h tài nè̤ng, huàng tài nè̤ng gì nàng miēng dê cô̤i: 你們聽見有吩咐古人的話,說:不可殺人;又說:凡殺人的難免受審判。
5:22 nâ Nguāi gâe̤ng nṳ̄ gōng, nè̤ng mò̤ iòng-gó gâe̤ng ĭ hiăng-diê sāi sáng, iâ nàng miēng dê cô̤ Lăk-gă, nàng miēng gŭng-huôi dĭng huăk; nè̤ng má ĭ hiăng-diê có̤ Mò̤-lé, nàng miēng lŏ̤h dê-nguŏh gì huōi. (Lăk-gă, Mò̤-lé, cêu sê má nè̤ng gì uâ.) 只是我告訴你們:凡(有古卷在凡字下加:無緣無故地)向弟兄動怒的,難免受審斷;凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審斷;凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火。
5:23 Gó-chṳ̄ nṳ̄ ó̤i hióng lā̤-ŭk lŏ̤h cié-dàng, diŏh hŭ-uái gé dék kī hiăng-diê gâe̤ng nṳ̄ ô siù-hé̤ṳng, 所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起弟兄向你懷怨,
5:24 cêu diŏh làu nṳ̄ lā̤-ŭk bóng dàng sèng, sĕng kó̤ gâe̤ng nṳ̄ hiăng-diê huò-hō̤, hâiu cái lì hióng lā̤-ŭk. 就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。
5:25 Ô nè̤ng buóh gó̤ nṳ̄, nṳ̄ gâe̤ng ĭ gó diŏh gāng-gīng gâe̤ng ĭ gōng huò; giăng ĭ ciŏng nṳ̄ sâe̤ng guăng, guăng ciŏng nṳ̄ gău ké̤ṳk chă̤-iăh, cêu guŏng lŏ̤h găng-diē. 你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息,恐怕他把你送給審判官,審判官交付衙役,你就下在監裡了。
5:26 Nguāi sĭk-câi gâe̤ng nṳ̄ gōng, Ô siŏh hò̤, siŏh liè muôi dèng, nṳ̄ dék-dék mâ̤ bóng dék chók lì. 我實在告訴你,若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。
5:27 Nṳ̄ bô tiăng-giéng ô mêng gōng, Ng-tĕ̤ng găng-ìng: 你們聽見有話說:不可姦淫。
5:28 nâ Nguāi gâe̤ng nṳ̄ gōng, Ô nè̤ng káng-giéng cṳ̆-niòng-nè̤ng, cêu kī găng-ìng niêng-tàu, ciā nè̤ng sĭng-diē ī-gĭng hèng găng-ìng lāu. 只是我告訴你們,凡看見婦女就動淫念的,這人心裡已經與他犯姦淫了。
5:29 Gā-sṳ̄ êu bĕng mĕk-ciŭ hâi nṳ̄ huâng cô̤I, cêu diŏh uák, mŏ̤h dĭh kó̤: cái dék ngū guăng kuók siŏh iông, miēng dék ciòng sĭng dàu lŏ̤h dê-nguŏh. 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裡。
5:30 Gā-sṳ̄ êu bĕng chiū hâi nṳ̄ huâng cô̤I, cêu diŏh căk, mŏ̤h dĭh kó̤: cái dék báik tā̤ ciēu siŏh iông, miēng dék ciŏng sĭng lŏ̤h dê-nguŏh. 若是右手叫你跌倒,就砍下來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身下入地獄。
5:31 Bô ô gōng, Nè̤ng nâ dṳ̆k chók lō̤-siēu cêu diŏh siā liè-cṳ̆ ké̤ṳk ĭ: 又有話說:人若休妻,就當給他休書。
5:32 nâ Nguāi gâe̤ng nṳ̄ gōng, Ng sê ĭng găng-ìng iòng-gó, huàng nè̤ng dṳ̆k lō̤-siēu, iâ sê huâng găng-ìng. 只是我告訴你們,凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫他作淫婦了;人若娶這被休的婦人,也是犯姦淫了。
5:33 Nṳ̄ bô tiăng-giéng gâe̤ng gū-cā nè̤ng ô gōng, Ng-tĕ̤ng buôi nṳ̄ siê-nguông gì uâ lŏ̤h Ciō méng-sèng sū siék-siê gì uâ, dék diŏh gīng-siū: 你們又聽見有吩咐古人的話,說:不可背誓,所起的誓總要向主謹守。
5:34 nâ Nguāi gâe̤ng nṳ̄ gōng, Dŭ ng-tĕ̤ng dó̤i tiĕng siék-siê, ĭng tiĕng sê Siông-Dá̤ gì cô̤-ôi; 只是我告訴你們,甚麼誓都不可起。不可指著天起誓,因為天是神的座位;
5:35 ng-tĕ̤ng dó̤i dê siék-siê, ĭng dé sê Siông-Dá̤ gì dăk-dāu; ng-tĕ̤ng dó̤i Ià-lô-sák-lēng siék-siê, ĭng Ià-lô-sák-lēng sê duâi gŭng uòng gĭng-siàng. 不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城;
5:36 Ng-tĕ̤ng cī tàu siék-siê, ĭng nṳ̄ mò̤ dăng dŏng sāi nṳ̆ tàu-huók siŏh dèu biéng băh, biéng ŭ. 又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白了。
5:37 Nâ nṳ̄ gōng uâ, Sê, cêu gōng, sê; Ng sê, cêu gōng, ng sê: nâ ô guó kó̤ ciŏng-uâng cêu sê iù ngài lā̤ lì. 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是出於那惡者(或作:就是從惡裡出來的)。
5:38 Nṳ̄ ô tiăng-giéng gōng, Mĕk-ciŭ buòi mĕk-ciŭ, ngāi buòi ngāi: 你們聽見有話說:以眼還眼,以牙還牙。
5:39 nâ Nguāi gâe̤ng nṳ̄ gōng, Mŏ̤h gâe̤ng ngài-nè̤ng có̤ dó̤i: ŏ nè̤ng páh nṳ̄ êu bĕng méng-pā̤ cêu chiă có̤ bĕng méng-pā̤ hióng ĭ. 只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打;
5:40 Ô nè̤ng gó̤ nṳ̄, buóh dĭh nṳ̄ sĭng diē ĭ-siòng cêu sĭng méng gì ĭ-siòng, iâ câi ĭ muōng dò̤ kó̤. 有人想要告你,要拿你的裡衣,連外衣也由他拿去;
5:41 Ô nè̤ng găng nṳ̄ siŏh lī, cêu gâe̤ng ĭ cà̤ giàng lâng lī. 有人強逼你走一里路,你就同他走二里;
5:42 Ô nè̤ng giù nṳ̄ cêu diŏh ké̤ṳk ĭ, ó̤i gâe̤ng nṳ̄ cióh, cêu mŏ̤h sṳ̀ ĭ. 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。
5:43 Nṳ̄ ŏ tiăng-giéng gōng, Nè̤ng gâe̤ng nṳ̄ có̤ bèng-iū, cêu tiáng ĭ, nè̤ng gâe̤ng nṳ̄ giék siù, cêu hièng ĭ: 你們聽見有話說:當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。
5:44 nâ Nguāi gâe̤ng nṳ̄ gōng, Nè̤ng gâe̤ng nṳ̄ giék siù, diŏh tiáng ĭ, nè̤ng có nṳ̄, diŏh tá̤ ĭ giù hók, nè̤ng hâung nṳ̄, diŏh hō̤ hō̤ káng-dâi ĭ, nè̤ng hâi nṳ̄, dṳ̆k nṳ̄, diŏh tá̤ ĭ gì-dō̤; 只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。
5:45 ŏ̤h-ciŏng-uâng, cêu â̤ có̤ nṳ̄ Tiĕng-Hô gì giāng: ĭng Tiĕng-Hô chók ciā nĭk-tàu, ciéu hō̤ gì nè̤ng, iâ ciéu ng hō̤ gì nè̤ng, hâ ciā ṳ̄, ké̤ṳk ngiê gì nè̤ng, iâ ké̤ṳk bók ngiê gì nè̤ng. 這樣就可以作你們天父的兒子;因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。
5:46 Nṳ̄ nâ tiáng ciā tiáng nṳ̄ gì, ô miéh nó̤h siōng-sé̤ṳ nĭ? Suói-lê ng iâ ô ciŏng-uâng mŏ̤? 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行麼?
5:47 Nṳ̄ dŭk-dŭk chiāng-ăng nṳ̆ hiăng diê, ô miéh nó̤h chók cé̤ṳng nĭ? É-băng-ìng ng iâ ó ciŏng-uáng mŏ̤? 你們若單請你弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是外邦人不也是這樣行麼?
5:48 Gó-chṳ̄ nṳ̄ diŏh sùng-ciòng, ŏ̤h nṳ̄ Tiĕng-Hô sùng-ciòng siŏh iông. 所以,你們要完全,像你們的天父完全一樣。

No comments:

Post a Comment